Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auszeichnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auszeichnung vyznamenání 59 ocenění 56 označení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auszeichnung vyznamenání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Juni 2013 erhielt Tschisch von Präsident Lukaschenko für seine Dienste die höchste staatliche Auszeichnung.
V červnu roku 2013 udělil prezident Lukašenko Juriji Čižovi nejvyšší státní vyznamenání za jeho služby.
   Korpustyp: EU
Charles schrieb einen Aufsatz in der Schule und hat eine Auszeichnung dafür gekriegt.
Charles dělal úlohu, za kterou dostal vyznamenání.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 4 Auszeichnungen in der Prüfung der elften Klasse bekommen.
Při zkoušce v 11. třídě dosáhl čtyř vyznamenání.
   Korpustyp: Zeitung
Ich würde ihn für eine Auszeichnung vorschlagen, Sir.
Myslím, že byste měl navrhnout vyznamenání, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste Ämter verteilen, die Premierminister nach den Parlamentswahlen auswählen, staatliche Auszeichnungen vergeben und Reden halten.
Musel jmenovat úředníky, po parlamentních volbách vybírat premiéry, udělovat státní vyznamenání a pronášet projevy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Polizist in New York City mit den meisten Auszeichnungen.
V New York City jsem jako polda získal nejvíce vyznamenání.
   Korpustyp: Untertitel
Auszeichnungen, die von der Regierung eines Drittlandes an Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in der Gemeinschaft verliehen werden,
vyznamenání udělená vládou třetí země osobám, které mají obvyklé místo pobytu ve Společenství;
   Korpustyp: EU
Für die meisten Männer wäre das eine Auszeichnung.
Pro většinu mužů by to bylo jako vyznamenání.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Preisverleihung in Straßburg sagte Payá, dass der Sacharow-Preis eine Auszeichnung für das gesamte kubanische Volk sei.
Když vyznamenání ve Štrasburku přebíral, řekl poslancům, že "Sacharovovu cenu udělili kubánskému lidu".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich besitze Auszeichnungen in Exobiologie, Zoologie, Astrophysik und Exoarchäologie.
Mám vyznamenání v oborech exobiologie, zoologie, astrofyzika a exoarchaeologie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ehrende Auszeichnung vyznamenání
mit Auszeichnung s vyznamenáním 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auszeichnung

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auszeichnung
Kategorie:Ocenění
   Korpustyp: Wikipedia
- Will er eine Auszeichnung?
- To chceš za to cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Auszeichnung für das Lebenswerk.
Cena za celoživotní dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine begehrte Auszeichnung.
- To už si pak někdo.
   Korpustyp: Untertitel
-Her mit der Auszeichnung.
-Tak mi dejte teda tu cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Auszeichnung nach '91?
Po 1991 už žádný Emmy?
   Korpustyp: Untertitel
Die verdienen jede Auszeichnung.
Patří jim všechny medaile, které máme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Auszeichnung.
Pořád je to cena.
   Korpustyp: Untertitel
Edgar - Bestanden (Mit Auszeichnung)
Edgar absolvoval s výsledkem výborně
   Korpustyp: Untertitel
Eine Auszeichnung für gute Pferde?
Cenu za dobré koně?
   Korpustyp: Untertitel
Konten haben die Auszeichnung gewonnen.
- Zakázky vyhrály tu cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das noch mit Auszeichnung.
- i s komplimenty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Auszeichnung bekommen.
Pane Golfiere, mám 4. rok zlatou medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eine Auszeichnung bekommen.
Měli by mi dát medajli.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist es eine Auszeichnung.
Je to velká čest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mit Auszeichnung bestanden.
Byla jste dvakrát nejlepší v matematice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme eine Auszeichnung dafür.
A dostanu za to cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweifelhafte Auszeichnung, aber ja.
- Je to pochybná sláva, ale ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arsch bekam diese Auszeichnung.
Tu jsi dostal díky svému zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest keine Auszeichnung erwähnt!
O tom ses nezmínila!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bekommt er die Auszeichnung?
- Kde má dostat tu cenu?
   Korpustyp: Untertitel
- Harvard Law, mit Auszeichnung abschloss.
- Práva na Harvardu s vyznamenáním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszeichnung galt als Nachruf.
- Dostal jste ji posmrtně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwähnten eine staatliche Auszeichnung.
Zmínila jste se o ceně za příkladné občanství.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lief die Auszeichnungs-Sache?
Jak to šlo na předávání?
   Korpustyp: Untertitel
West Point. Abschluss mit Auszeichnung.
Absolvoval jsem West Point na výbornou.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Auszeichnung?
Ale co ta cena, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund für seine Auszeichnung.
Proto vyhrál tu cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Keines Ihrer anderen Kinder bekam eine Auszeichnung.
Žádné jiné z vašich dětí nezískalo stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie, sie hat 'ne Auszeichnung verdient.
Debbie, zařaď ji mezi profesionálky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst eine Auszeichnung im Stockholm-Syndrom.
Získáš trofej v Stockholmském Syndromu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesem Mann keine Auszeichnung anstecken.
- Žádnou hodnost mu nedám!
   Korpustyp: Untertitel
-Welche Auszeichnung werden Sie üben für?
- Kvůli jaký ceně nacvičuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind etwa zu geben, meine Auszeichnung.
Za chvíli se bude vyhlašovat moje cena.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestand die Abschlussprüfung mit Auszeichnung.
Závěrečné zkoušky složil s extrémně vysokým hodnocením.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verdient diese Auszeichnung mehr als du.
Nikdo si to nezaslouží více než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, es geht um eine Auszeichnung.
No .... je to o pochvale.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben wieder eine Auszeichnung gewonnen.
A další vyhraná cena.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt sich Ihre erste Auszeichnung an?
- Jaké to je vyřešit první případ?
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt eine Auszeichnung für seinen Garten.
- Odměnili ho za jeho zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sternenflotte Jahrgang 78. Auszeichnung in Exobiologie.
Ne, pane. Jsem ročník Akademie 78, obor pravděpodobnost, mechanika a exobiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auszeichnung ist mit 50.000 Euro dotiert.
Retenční centra podle jeho slov velmi často porušují základní lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Lizenziatur mit Auszeichnung, Universität Barcelona, 1982.
Zvláštní cena za magisterské studium, Barcelonská univerzita, 1982.
   Korpustyp: EU DCEP
Promotion mit Auszeichnung, Universität Barcelona, 1984.
Zvláštní cena za doktorské studium, Barcelonská univerzita, 1984.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Umweltzeichen ist eine Auszeichnung für Spitzenleistungen.
Ekoznačka je udělením statusu excelence.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verleihen mir ihre jährliche humanitäre Auszeichnung.
Udělí mi jejich výroční humanitární cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam auf dem College eine Auszeichnung.
A mimochodem, získal universitní uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auszeichnung nehme ich gerne an.
Tuto cenu přijímám.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das ist eine Auszeichnung für den Berichterstatter.
I to je projev úcty vůči panu zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie haben die Behörden damals auf Ihre Auszeichnung reagiert?
A co je s dojednaným klidem zbraní?
   Korpustyp: EU DCEP
"Diese Auszeichnung honoriert unsere Bemühungen und gibt unserem Projekt Glaubwürdigkeit."
"Tato cena je oceněním našeho úsilí a dodává našemu projektu důvěryhodnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen hinsichtlicher dsogenannten "offenen Erklärung" ermöglichen eine modernere Auszeichnung.
Ustanovení o tzv. "otevřeném prohlášení" umožňují modernější označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soviel ich gehört habe soll er dafür eine Auszeichnung bekommen.
Z toho, co jsem pochopil, opravdu si zaslouží uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Auszeichnung ging ich zurück in mein Büro.
Po předání cen, jsem šel zpátky do mé kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
"Schloß die U.S. Küstenwache Academy mit Auszeichnung ab
Absolovovala Akademii Pobřežní stráže USA s vyznamenáním.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie eine Auszeichnung im Fach Englisch erhielten.
Kdy jste v angličtině prospíval s vyznamenáním.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zwillinge haben die Highschool abgeschlossen. Beide mit Auszeichnung.
Moje dvojčata ukončila střední školu s vyznamenáním.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dich an mit Ihrem maple Sirup Auszeichnung!
Náš Joey a jeho cena javorovýho sirupu!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte eine Auszeichnung habe ich win.
Ne, chci cenu, kterou vyhraju.
   Korpustyp: Untertitel
Also könnte es eine Auszeichnung gewesen sein, die Alexis gewann?
Takže co to mohlo být? Cena pro Alexis?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mein Studium am Konservatorium mit Auszeichnung abgeschlossen.
Studovala jsem hudbu v konzervatoři.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, auf welchem Kanal wird die Auszeichnung ausgestrahlt?
Jo a na jakymže programu budou to předávání dávat?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Auszeichnung-- Ich hab sie selber gemacht.
Tady je tvoje cena -- Sám jsem ji vyrobil.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abschluss der Mittleren Reife mit Auszeichnung wurde Vincent Makler.
Vystudoval se slušným prospěchem a pak se stal realitním agentem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerücht ist, dass Leo die Lebensleistungs-Auszeichnung bekommt.
Slyšel jsem, že Leo dostane cenu za celoživotní přínos.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, darf ich heute mitkommen, wenn du deine Auszeichnung bekommst?
Papá, můžu se jít dnes večer podívat na to předávání?
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt die Esquire Auszeichnung für den bestgekleidetsten Gangster.
Je na titulní straně New York Times.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt mich bei jeder Auszeichnung, jeder Rolle, jeder Vaterschaftsklage.
Poráží mě v každé soutěži, v každé roli, v každém souboji o lepší otcovstkou soupravu.
   Korpustyp: Untertitel
Würde sich gut neben meiner Auszeichnung fürs Drachenfliegen machen.
Vypadal by dobře vedle odznaku rogala.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, dass das keine echte Auszeichnung ist?
Víš, že to není opravdová cena?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Zeit für die größte Auszeichnung der Nacht,
Nyní nadešel čas na nejdůležitější cenu,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die dritt prestigeträchtigen Auszeichnung Seifenoper gibt es!
To je snad třetí nejslavnější seriálová cena!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte daheim wahrscheinlich eine Auszeichnung als Fotograf herumliegen.
Nejspíš měl splněnýho bobříka fotografování.
   Korpustyp: Untertitel
eine Auszeichnung zu bekommen, für etwas, das man gerne macht.
Je zvláštní být oceněn za něco, co děláte rád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben einem eine Auszeichnung und dann entlassen sie ihn?
Vyznamenali mě, a teď mě vyhodí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für die diesjährige Auszeichnung unseres Weihnachts-Jubelmeisters!
A nyní hlavni cena pro našeho kdovíročního veselmistra!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Weihnachts-Jubelmeister, Sie bekommen Ihre Auszeichnung.
Nebojte se, pane kdovíroční veselmistře, tu cenu dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine größere Auszeichnung, als ein Leben zu retten.
Není větší odměna než záchrana života.
   Korpustyp: Untertitel
Auszeichnung für gute Führung, Tapferkeitsmedaille, ehrenvoll entlassen, '53.
Medaile za vzornou službu, stříbrná hvězda, propuštěn se ctí v 53.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Texas Technical College. Mit Auszeichnung, Sir.!
Promoval jsem na texaské technice s červeným diplomem, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Auszeichnung wird mir helfen, einen Ausbildungsplatz zu bekommen.
Díky téhle ceně mě přijmou do oblastního Vzdělávacího centra.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Auszeichnung für den kühnsten Schauspieler des Monats.
Mají dokonce nějakou cenu "Nejodvážnější herec měsíce".
   Korpustyp: Untertitel
Egal, es klingt, als wäre diese Auszeichnung eine große Ehre.
Každopádně to vypadá, že to bude nějaká velká sláva.
   Korpustyp: Untertitel
Die höchste Auszeichnung, die unser Land einem Soldaten verleiht.
Je to nejvyšší pocta, jakou naše země může vojákovi dát.
   Korpustyp: Untertitel
"Summa cum laude" ist Lateinisch für "Mit höchster Auszeichnung."
"Summa cum laude" je latinský výraz pro "s nejvyšší úctou."
   Korpustyp: Untertitel
Kurz nach seiner Auszeichnung zum Menschenfreund des Jahres.
Co dostal tu výroční cenu za humanitární činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du das über die Auszeichnung gelesen?
-Díky. Co ta cena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen, dass Sie ihren Aufgaben mit Auszeichnung nachgekommen sind.
Děkuji vám, že jste své povinnosti plnili na výtečnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paul O'Neill sollte eine Auszeichnung für seine Hilfe bei diesen Bemühungen erhalten.
Bylo by ke cti Paula O'Neilla, kdyby se o to sám zasadil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie ein Cop wären, würde ich Sie für eine Auszeichnung vorschlagen.
Kdybyste byla policistkou, navrhl bych vás na pochvalu.
   Korpustyp: Literatur
2009 Verleihung der staatlichen Auszeichnung – Kommandeurskreuz des Ordens des litauischen Großherzogs Gediminas
V roce 2009 udělen kříž komtura Řádu litevského velkovévody Gediminase
   Korpustyp: EU DCEP
· Zulassung als Rechtsanwalt (Barrister-at-Law), Honorable Society of King’s Inns, 2009 (mit Auszeichnung)
· titul obhájce, Honorable Society of Kings Inns, 2009 (s vyznamenáním)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine besondere Auszeichnung erhielt Michail Gorbatschow für seine Verdienste um die "Green Cross Foundation".
Zvláštní cenu získal také Michail Gorbačov jako uznání za jeho práci pro Nadaci zeleného kříže.
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Unterschied hat die Auszeichnung mit dem Sacharowpreis für Sie in Nigeria gemacht?
Jaký dopad měla skutečnost, že jste získala Sacharovovu cenu, v Nigérii a v Africe?
   Korpustyp: EU DCEP
Der "Grand Prix" - der Grosse Preis - von Cannes ist die zweitwichtigste Auszeichnung nach der Goldenen Palme.
Mnohé z těchto filmů bylo možné natočit díky podpoře z programu MEDIA," uvedla předsedkyně Výboru pro kulturu Doris Pack.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auszeichnung in Form einer finanziellen Zuwendung basiert auf dem Endbericht des Überprüfungs- und Beratungsausschusses.
Finanční odměna bude udělena na základě závěrečné zprávy vypracované monitorovacím a poradním výborem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schließe aus dieser Auszeichnung, dass du ziemlich wichtig sein musst.
Podle tý ceny to vypadá, že jsi dost důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ihr nicht von unserem Blut seid, habt ihr diese Auszeichnung verdient.
Nejste z naší krve, ale věříme, že si to zasloužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben mir auch, dass ich einen Uniabschluss mit Auszeichnung hab.
Taky je nechám myslet si, že jsem z Columbie odpromoval s vyznamenáním.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen von Reichsführer Heinrich Himmler überreiche ich Ihnen diese Auszeichnung.
Ve jménu Reichsführera Heinricha Himmlera uděluji Vám Železný kříž.
   Korpustyp: Untertitel