Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Geschäftsunterlage oder die Rechnung muss außerdem die nachstehenden Angaben der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs enthalten:
Faktura nebo obchodní doklad musí rovněž obsahovat tyto údaje převzaté z osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu:
Derjenige, der die Auszüge hatte, hat sie ihm mit Schweizer Pralinen geschickt.
Kdykoliv měl dostat výpis z účtu posílali mu ho v krabici se švýcarskou čokoládou.
Ein Auszug aus der zentralen Datenbank solle für Dokumentationszwecke ausreichen.
Jako dokumentace by měl postačovat výpis z centrální databáze.
Ich konnte die monatlichen Auszüge einsehen, aber nicht die Details.
Našla jsem měsíční výpisy, ale do podrobných záznamů nemůžu.
Auszüge aus den Registern des Drittstaates (Aufenthaltsnachweis),
výpisy z rejstříků třetích zemí (dokládající pobyt),
Die Auszüge kommen ins Büro, nicht nach Hause.
Výpisy chodí do práce, ne domů.
Der maßgebliche Auszug aus der Emissionsunterlage und die Beschreibung der Anlagestrategie enthalten mindestens die folgenden Angaben:
Příslušný výpis z nabídkového dokumentu a popis investiční strategie obsahují alespoň tyto informace:
Das ist mein letzter Auszug vom Bankautomaten.
Tohle je můj poslední výpis z bankomatu.
Zeichen und Nummern wie im Feld 9 der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs aufgeführt.
značky a čísla uvedená v kolonce 9 osvědčení o rovnocennosti nebo jeho výpisu.
Und der Auszug aus Ihrem Logbuch, der diese eidliche Aussage bestätigt?
A co výpis z počítačového deníku? Potvrzuje přísežné prohlášení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Abrundung der Geruchs- und Geschmacksmerkmale dürfen nur verwendet werden: Auszüge, die
K dotvoření čichových a chuťových znaků smějí být použity pouze výtažky, které byly vyrobeny
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Výtažky, tresti, koncentráty a přípravky z čaje nebo maté
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate
Výtažky, tresti nebo koncentráty z čaje nebo maté
Fischrogen-Imitate auf Algenbasis wurden aus Auszügen von Meeresalgen entwickelt, die rund 85 % des Erzeugnisses ausmachen.
Analogy výrobků z jiker na bázi mořských řas se získávají z výtažků z mořských řas, které představují zhruba 85 % výrobku.
Zu Position 2101 gehören auch Auszüge aus den in der Anmerkung 1 Buchstabe b) genannten Kaffeemitteln.
Výtažky z náhražek uvedených v poznámce 1 b) se zařazují do čísla 2101.
Auszüge, Essenzen oder Konzentrate aus Kaffee, fest
Výtažky, tresti a koncentráty z kávy v pevném stavu
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten oder auf der Grundlage von Kaffee:
Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen oder Konzentraten oder auf der Grundlage von Kaffee:
Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:
Drüsen und andere Organe oder Stoffe zu therapeutischen oder prophylaktischen Zwecken a. n. g. (ohne Blut und Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen)
Žlázy a jiné orgány nebo látky k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, j. n. (kromě krve a výtažků ze žláz nebo jiných orgánů)
Auszüge aus Drüsen oder anderen Organen oder ihren Absonderungen, andere
Výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků, ostatní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang sind folgende Auszüge aus der Verordnung relevant:
V této souvislosti jsou relevantní následující výňatky z uvedeného nařízení:
AMI hat der Kommission den Abdruck von Auszügen aus diesen Berichten erlaubt.
Na žádost Komise společnost AMI souhlasila s reprodukcí výňatků z výše uvedených zpráv.
Solche kurzen Auszüge sollten im Allgemeinen nicht länger als 90 Sekunden dauern.
Krátký výňatek by obecně neměl být delší než 90 sekund.
Bei umfangreichen Unterlagen kann die vorgelegte Übersetzung auf Auszüge beschränkt werden.
U dlouhých dokumentů se mohou překlady omezit na výňatky.
Die italienischen Behörden haben der Kommission zunächst einige Auszüge aus den Zuwendungsbescheiden übermittelt.
Italské orgány Komisi předložily především výňatky z rozhodnutí o poskytnutí podpory.
Der klagegegenständliche Auszug des Interviews lautet wie folgt:
Relevantní výňatek, z nějž vychází uvedené předvolání, uvádí:
Solche kurzen Auszüge sollten im Allgemeinen
Pro krátký výňatek obecně platí:
Auszug aus „International Postal Entities: Influence of government support on ratings“.
Výňatek z „International Postal Entities: Influence of government support on ratings“.
Auszüge aus der Strategie Europa 2020 – Leitinitiativen im Bereich Jugend
Výňatky ze strategie EU 2020 – stěžejní iniciativy týkající se mládeže
- Auszug aus dem Berufungsantrag des Staatsanwalts vom 15. April 2009:
– Výňatek z odvolání veřejného zástupce ze dne 15. dubna 2009:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland übermittelte entsprechende Auszüge dieser Gutachten und diesbezügliche Korrespondenz mit den Wirtschaftsprüfern.
Německo předložilo odpovídající výtahy z těchto posudků a příslušnou korespondenci s auditory.
Das Ursprungsgericht erstellt diesen Auszug auch auf Antrag jeder betroffenen Partei.
Soud původu vystaví takový výtah rovněž na žádost kterékoli zúčastněné strany.
Was die Auszüge von der PBOC-Website betrifft, so nahm sie die Kommission zur Kenntnis und ließ ihren Inhalt nicht unberücksichtigt.
Pokud jde o výtahy z internetových stránek Čínské lidové banky, Komise je vzala na vědomí a jejich obsah nijak neignorovala.
an Ort und Stelle Kopien oder Auszüge der Bücher und Unterlagen anzufertigen;
na místě vyhotovovat kopie nebo výtahy z účetních knih a jiných podkladů;
Dieser Text ist ein Auszug aus seiner Dankesrede.
Tento text je výtahem z jeho děkovací řeči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitglieder können kurzfristig die Übersetzung von Auszügen aus dem ausführlichen Sitzungsbericht beantragen.
Poslanci mohou požádat, aby byly výtahy z doslovného záznamu přeloženy v nejkratším možném termínu.
Das Verkehrsunternehmen händigt den betreffenden Fahrern auf Verlangen einen Auszug aus dem Arbeitszeitplan aus und
Výtah z pracovního plánu vydá dopravce dotyčnému řidiči na jeho žádost;
eingesetzt ist, muss einen Auszug aus dem Arbeitszeitplan und eine Ausfertigung des Linienfahrplans mit sich führen.
musí mít u sebe výtah z pracovního plánu a opis jízdního řádu.
Jahresabschlüsse oder Auszüge davon für einen Zeitraum, der höchstens den letzten drei abgeschlossenen Geschäftsjahren entspricht;
finanční výkazy nebo výtahy z nich za nejvýše tři poslední roky, za něž bylo uzavřeno účetnictví;
einen Auszug aus der Entscheidung, den die zuständige Behörde des Ursprungsmitgliedstaats unter Verwendung des in Anhang I vorgesehenen Formblatts erstellt hat;
výtah z rozhodnutí vystavený soudem původu na formuláři, jehož vzor je obsažen v příloze I;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Abkühlen des Kolbens wird das Gewicht des erhaltenen Auszugs bestimmt.
Po vychladnutí baňky stanovte hmotnost extraktu.
Der Auszug wird sodann in Diethylether gelöst, wobei je 60 mg Auszug 1 ml Diethylether zu verwenden ist.
Zřeďte extrakt ethyletherem v poměru 1 ml ethyletheru na 60 mg extraktu.
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein steriler wässriger Auszug aus dem Mycel von Lentinula edodes, das in einer Submersfermentation kultiviert wird.
Nová potravinová složka je sterilním vodným extraktem získaným z mycelia houby Lentinula edodes kultivované submerzní fermentací.
Dieser Auszug wird auf einer Kieselgeldünnschicht chromatographiert. Hierdurch werden die vorhandenen Sterine in verschiedene streifenförmige Fraktionen zerlegt.
Tento extrakt se podrobí chromatografii na tenké vrstvě silikagelu, aby se oddělily přítomné steroly, jejichž frakce vytvoří různé pásy.
Säfte und Auszüge von Pyrethrum und rotenonhaltigen Wurzeln des KN-Codes 13021400,
šťávy a extrakty z řimbaby či z kořenů plodin, které obsahují rotenon, zahrnuté v kódu KN 13021400,
Säfte und Auszüge von Opium des KN-Codes 13021100,
šťávy a extrakty z opia zahrnuté v kódu KN 13021100,
Fester Auszug, aus dem bei der Kolophoniumgewinnung aus Holz angefallenen Rückstand, unlöslich in aliphatischen Lösungsmitteln, mit folgenden Beschaffenheitsmerkmalen:
Pevný extrakt zbytku získaného během extrakce pryskyřice ze dřeva, nerozpustný v alifatických rozpouštědlech, s následujícími vlastnostmi:
Fester Auszug, aus dem bei der Kolofoniumgewinnung aus Holz angefallenen Rückstand, unlöslich in aliphatischen Lösungsmitteln, mit folgenden Beschaffenheitsmerkmalen:
Pevný extrakt zbytku získaného během extrakce pryskyřice ze dřeva, nerozpustný v alifatických rozpouštědlech, s těmito vlastnostmi:
Fester Auszug, aus dem bei der Kolofoniumgewinnung aus Holz angefallenen Rückstand, unlöslich in aliphatischen Lösungsmitteln, mit folgenden Beschaffenheitsmerkmalen:
Pevný extrakt ze zbytku získaného během extrakce pryskyřice ze dřeva, nerozpustný v alifatických rozpouštědlech, s těmito vlastnostmi:
Auszüge mit hormonaler Wirkung (hauptsächlich Phytohormone) oder biologisch aktive Stoffe wie Koffein, Nikotin oder Chinin sollten sorgfältig geprüft werden, bevor ein Zusatz zu Lebensmitteln genehmigt wird.
Extrakty s hormonálními účinky (zejména fytohormony) nebo bioaktivní látky, jako je kofein nebo chinin, by se měly pečlivě kontrolovat ještě předtím, než se jakékoli jejich přidávání do potravin schválí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pepi hat sie noch am Morgen vor dem Auszug gesehen, das Personal war zusammengelaufen, neugierig auf den Anblick war doch jeder.
Pepina ji viděla ještě ráno před odchodem, personál se sběhl, každý byl přece zvědav na tu podívanou.
- Ich rede von deinem Auszug.
- Já mluvím o tvém odchodu.
Nichts wäre politisch symbolträchtiger gewesen als der kollektive Auszug sämtlicher EU-Länder aus dem Konferenzsaal als Reaktion auf die provokativen und inakzeptablen Vorschläge des iranischen Präsidenten, der trotz der Änderung im Tonfall in Washington darauf besteht, sein Land auf Konfrontationskurs mit dem Westen zu bringen.
Hromadný odchod všech členských států EU z konferenční místnosti, jímž reagovaly na provokativní a nepřijatelné návrhy íránského prezidenta, který přes změnu jednání ze strany Washingtonu stále trvá na tom, že se jeho země bude střetávat se Západem, by byl významným symbolickým gestem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit ihrem Auszug können Sie sich Zeit lassen. 1 oder 2 Wochen.
Dám vám čas na odchod. Jeden nebo dva týdny.
Meinst du, er hat sich endlich mit deinem Auszug abgefunden?
Myslíš, že se konečně vyrovnal s tvým odchodem?
die einzig akzeptable Brustverkleinerung ist dein Auszug.
jediné přijatelné zmenšení prsou v tomhle domě je možné tvým odchodem.
Amos, der in der 4-Mütter-Bewegung aktiv war, wurde, gegen seinen Willen, einer von den verwaisten Eltern, die am Höhepunkt ihrer Kampagne "Auszug aus dem Libanon " sind.
Amos, který je aktivistou hnutí 'Čtyř matek' a stal se proti své vůli jedním z osiřelých rodičů, se aktivně zapojil do kampaně "Odchod z Libanonu".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auszug erstellt am (Datum)
Informace byly z rejstříku získány dne (datum)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, okay. Habt ihr einen Auszug?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auszug
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auszug erstellt am (Datum)
Informace byly z rejstříku získány dne (datum)
- Statt Heirat ein Auszug.
- Po nabídce k sňatku mě vyhodila.
Zuckerwaren, nicht kakaohaltig, Süßholz-Auszug
Cukrovinky, neobsahující kakao, výtažky z lékořice
Ein Auszug aus meinem Roman.
- Ich rede von deinem Auszug.
- Já mluvím o tvém odchodu.
Auszug aus den Schlussfolgerungen der zusammenfassenden Bewertung:
Závěry souhrnného hodnocení jsou mimo jiné tyto:
Caroline, guck dir diesen Auszug an.
Caroline, čum na tu stvrzenku.
Auszug von Pyrethrum und rotenonhaltigen Wurzeln
Výtažky z pyrethra a z kořenů rostlin obsahujících rotenon
Aus jeder Probe wird ein Auszug gemacht.
Z každého vzorku se provede jedna extrakce.
Unsere Feinde haben ihren Auszug gehalten.
Naši nepřátelé hromadně odešli.
Ein Auszug aus einer Ballade von B.B.
Úryvek z balady chudáka B.B.
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
kopii osvědčení o registraci k DPH;
Erteilung eines Auszugs aus dem Register;
vyhotovení výpisu z rejstříku;
Auszug aus den Erläuterungen zum Harmonisierten System
Údaje z vysvětlivek k harmonizovanému systému
Sie bewegt sich in oder Auszug?
Stěhujete se dovnitř, nebo ven?
die einzig akzeptable Brustverkleinerung ist dein Auszug.
jediné přijatelné zmenšení prsou v tomhle domě je možné tvým odchodem.
Oh, okay. Habt ihr einen Auszug?
Kann jemand den berühmten Auszug zitieren?
Mohl by mi někdo říct jeho nejznámější hlášku?
Und niemand zieht aus. Vor seinem endgültigen Auszug.
Nikdo se neodhlašuje, dokud se neodhlásí na věčnost.
Wir üben 30 Minuten nur den Auszug, dann das Loslassen.
Půl hodiny napínáme a pak pouštíme.
So laut ist es seit Sofias Auszug nicht mehr gewesen.
Neslyšela jsem tolik randálu od ty doby, co Sofia odešla.
Ich lese Ihnen einen Auszug aus einem seiner Briefe vor.
Přectu vám kus dopisu od Maca.
Eingezogen bei meiner Geburt, Auszug, wenn ich sterbe.
Nastěhuju se, když se narodím, vystěhuju, až umřu.
einen beglaubigten Auszug aus dem Handelsregister oder aus dem Tätigkeitsverzeichnis;
v příslušných případech ověřená kopie výpisu z obchodního rejstříku nebo registru činností;
Was hat das mit deinem Auszug zu tun?
Co to má společné s tvým odstěhováním?
- "Wird es einen Auszug aus dem Lehrplan geben?"
Auszug aus dem Ausländerregister bzw. den entsprechenden Registern,
výpisy z evidence cizinců nebo obdobných rejstříků,
Dieser Text ist ein Auszug aus seiner Dankesrede.
Tento text je výtahem z jeho děkovací řeči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist besserer Laune als bei meinem Auszug.
Koukám, že už jsi v pohodě.
Fühlen sie sich nicht schuldig wegen des Auszuges, Mrs. D.
Nemějte výčitky, že mě vyhazujete, paní D.
Ich habe nur einen Auszug und ein Memo.
Je tu jen prohlášení a jeden vzkaz.
Es ist schon reichlich spät für Ihren Auszug.
Jste trochu pomalejší v plnění povinností nájemníka.
Du brauchst dich mit dem Auszug überhaupt nicht zu beeilen.
Hele, na to stěhování máš dost času, ano?
AUSZUG AUS EINEN GESPRÄCH MAOS MIT EDGAR SNOW
Úryvek z rozhovoru MAA s Edgardem Snowem.
Meinst du, er hat sich endlich mit deinem Auszug abgefunden?
Myslíš, že se konečně vyrovnal s tvým odchodem?
Der Auszug von Alexis hat mich zum Nachdenken gebracht.
Alexisino stěhování mě přimělo k zamyšlení.
Und morgen möchte ich über deinen Auszug sprechen.
Ráno pak bych s tebou ráda mluvila o tvém odstěhování.
Hier ist der zettel, der Inbegriff und Auszug meines Glücks.
Tady je svitek, soupis mého štěstí.
Zuvor hat Martin Schulz einen Auszug aus diesen hohlen Erklärungen der G20 zitiert.
Martin Schulz prve citovat pasáž z jednoho z těchto prázdných prohlášení skupiny G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
výpisu, na účtence nebo v rovnocenném dokladu od provozovatele mýtného.
Ich kann`s nicht glauben das ich, bei deinem Auszug aus dem Stockton Puff malochen muss.
Nevěřím, že mě přiměješ táhnout do toho bordelu ve Stocktonu.
Ich muss dem Gericht und Captain Kirk diesen Auszug aus dem Enterprise-Computerlogbuch zeigen.
Musím soud a kapitána Kirka poprosit, aby věnovali pozornost tomuto videozáznamu z počítačového deníku lodi Enterprise.
Und ich werde gehen, sobald du mir den Auszugs-Plan von Mr. Mathis erklärt hast.
A odejdu, jakmile mi popíšeš únikový plán pana Mathise.
Und mit der Scheidung und dem Auszug seines Vaters, kann er das Motorrad nicht verlieren.
Táta se mu odstěhoval. Nemůže přijít o tu motorku.
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade), ausgenommen Süßholz-Auszug der Unterposition 17049010
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, kromě lékořicového výtažku podpoložky 17049010
Süßholz-Auszug mit einem Saccharosegehalt von mehr als 10 GHT oder als Zuckerware aufgemacht (Position 1704);
výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharosy nebo upravené jako cukrovinky (číslo 1704);
Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe
Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek
Schreiben der griechischen Behörden vom 31. März 2003, Auszug aus der Erwiderung auf Frage 5.
Dopis řeckých orgánů ze dne 31. března 2003, úryvek odpovědi k otázce č. 5.
Schreiben der griechischen Behörden vom 29. Juni 2007, Auszug aus Absatz 49, 50 und 51.
Dopis řeckých orgánů ze dne 29. června 2007, úryvky odstavců 49, 50 a 51.
Auszug von Süßholzwurzeln (ausg. mit einem Saccharosegehalt von > 10 GHT oder als Zuckerware aufgemacht)
Výtažky z lékořice (jiné než obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy nebo upravené jako cukrovinky)
die Nummer der vorgelegten Ursprungsbescheinigung sowie die in dessen Original oder Auszug angegebene Gesamtmenge;
číslo předloženého osvědčení o původu a celkové množství uvedené na prvopise osvědčení nebo ve výpisu;
einen beglaubigten Auszug aus dem Handelsregister oder aus dem Tätigkeitsverzeichnis, soweit zutreffend;
v příslušných případech ověřenou kopii výpisu z obchodního rejstříku nebo registru činností;
Zeichen und Nummern wie im Feld 9 der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs aufgeführt.
značky a čísla uvedená v kolonce 9 osvědčení o rovnocennosti nebo jeho výpisu.
Die Geschäftsunterlage oder die Rechnung muss außerdem die nachstehenden Angaben der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs enthalten:
Faktura nebo obchodní doklad musí rovněž obsahovat tyto údaje převzaté z osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu:
Die Angaben in dem vorliegenden Auszug stimmen mit den Angaben in der genannten Äquivalenzbescheinigung überein.
Údaje v tomto výpisu odpovídají údajům příslušného osvědčení o rovnocennosti.
Motiv : Rückseite des Stadttors von Mdina , Torre dello Standardo und Auszug aus der maltesischen „
Motiv : zadní část vstupní brány do města Mdina , strážní věž Torre dello Standardo a úryvek z Maltské deklarace práv
Ich möchte die Messe mit einem Auszug aus Teds Traumtagebuch beginnen.
Chtěl bych zahájit obřad pasáží z Tedového snového diáře.
Sie zeigen mir einen Auszug mit $72.000 und ich kündige sofort und arbeite für Sie.
Ukažte mi šek na 72 tisíc a vykašlu se na svou práci. Budu dělat pro vás.
Ich dachte mir, dass mit deinem Auszug der Dachboden eine sichere Zone sein würde.
Říkal jsem si, že když z půdy odcházíš, tak to bude bezpečné místo.
Nein, aber nach unserem Auszug waren sie nicht mehr mit ihnen befreundet.
Ne, ale rodiče s nimi už tolik nemluvili, když se odstěhovali.
(Diese Tabelle ist ein Auszug aus der Veröffentlichung CIE 50(45) (1970))
Tato tabulka byla převzata z publikace CIE 50 (45) (1970)
Genehmigung zur Vorlage einer Abschrift oder eines Auszugs eines Ratsdokuments vor Gericht (Artikel 6 Absatz 2);
povolení předložení opisu dokumentu Rady nebo výňatku z něj pro účely soudního řízení (čl. 6 odst. 2);
Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe
Výtažky z lékořice s obsahem více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přísad jiných látek
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschl. weiße Schokolade), ausgenommen Süßholz-Auszug der Unterposition 17049010
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, kromě lékořicového výtažku podpoložky 17049010
Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe
Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharosy, bez přídavku jiných látek
Nach Abkühlen des Kolbens wird das Gewicht des erhaltenen Auszugs bestimmt.
Po vychladnutí baňky stanovte hmotnost extraktu.
Der Auszug des Codes, den Sie erbeutet haben, ist mir nicht gänzlich unbekannt.
Ten kus kódu, co jste získal, mi není úplně neznámý.
Sie sollten deshalb auf einem Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
Tyto náklady by měly být odpovídajícím způsobem zvlášť označeny ve výpisu, na účtence nebo v rovnocenném dokladu od provozovatele mýtného.
Sie sollten deshalb auf einem verständlichen Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
Tyto náklady by měly být odpovídajícím způsobem zvlášť označeny ve srozumitelném výpisu, na účtence nebo v rovnocenném dokladu od provozovatele mýtného.
Daher sollten diese Kosten auf einem Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mautsystembetreibers separat ausgewiesen werden.
Tyto náklady by proto měly být samostatně označeny ve výpisu, na účtence nebo v rovnocenném dokladu poskytnutém provozovatelem mýtného.
Hier auf unserem Auszug steht, dass unser Konto 2 Dollar und 79 Cent zu wenig gedeckt war.
Píše se tu, že na našem účtu schází 2, 79 dolarů.
Welche dieser politischen Aktionen verstieß gegen die Freiheitsrechte, die aus dem oben genannten Auszug aus der Unabhängigkeitserklärung hervorgehen?
Která z následujících akcí porušily principy základních práv které vyústily v sepsání Deklarace Nezávislosti?
Das ist der ganze Auszug von zukünftigen Möglichkeiten. - Ein Leben eines Mannes ist auf dem Spiel gestanden.
- Všechno jsou to nejasné budoucnosti, v sázce byl život jednoho člověka.
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein steriler wässriger Auszug aus dem Mycel von Lentinula edodes, das in einer Submersfermentation kultiviert wird.
Nová potravinová složka je sterilním vodným extraktem získaným z mycelia houby Lentinula edodes kultivované submerzní fermentací.
andere, ausgenommen Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe
Ostatní, kromě výtažků z lékořice obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek
http://www.ihs.com/products/chemical/planning/ceh/citric-acid.aspx. Die Angaben basieren auf einem öffentlich zugänglichen Auszug des Berichts.
http://www.ihs.com/products/chemical/planning/ceh/citric-acid.aspx. Citace vycházejí z veřejně dostupné části zprávy.
Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe–– oder mehr:
Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharosy, bez přídavku jiných látek–– sa):
Schritt 1 Ermittlung der Basiskapitalzuführung und des Basispreises (als Auszug aus dem entsprechenden Finanzmodell) für jeden Kapitalgeber.
krok 1 pro každého investora se určí základní vklad vlastního kapitálu a cena (podle příslušného finančního modelu);
Bei der Erstellung dieses Auszugs entfernt die Kommission jede Aufzeichnung, die nicht für eine Einsichtnahme durch die Öffentlichkeit verfügbar ist.
Při přípravě tohoto výpisu Komise odstraní veškeré záznamy, které nejsou určeny k veřejnému nahlížení.
Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe, des KN-Codes 17049010
výtažků z lékořice obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek, kódu KN 17049010;
Um sicherzustellen, dass die Menschen besser über den konsularischen Schutz informiert werden, sollten wir anstreben, dass europäische Standardreisepässe einen Auszug aus Artikel 20 beinhalten.
Zabezpečení lepší informovanosti občanů v oblasti konzulární ochrany bychom mohli dosáhnout, kdyby jednotné evropské pasy obsahovaly i citaci článku 20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auszug aus Dr. Watsons Tagebuch Bis hier war ich in der Lage, aus den Berichten zu zitieren, die ich während der ersten Tage an Sherlock Holmes geschickt habe.
Až potud mohl jsem prostě citovati zprávy, které jsem posílal v prvých těchto dnech Sherlocku Holmesovi.
Hier der Auszug: "Wir möchten Ihnen für Ihre Bemühungen danken und für die Aufmerksamkeit, die Sie dem Fall unserer Mutter Sakineh haben zukommen lassen.
Zde je ten úryvek: "Chtěli bychom vám poděkovat za vaši snahu a pozornost, kterou jste věnovali případu naší matky Sakineh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies, Ladies und Gentlemen, war ein kleiner Auszug aus einem Gedicht von Mr. Randolph Henry Ash, Poeta laureatus am Hofe Queen Victorias.
Právě jste vyslechli, dámy a pánové, úryvek z jednoho z pouhých dvou výtisků této básně od Randolpha Henryho Ashe, básníka, kterého ocenila samotná královna Viktorie.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Verfahrensschriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 eura za řádek.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Verfahrensschriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 EUR je Zeile beträgt.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 eura za řádek.
WERTE DER TRICHROMATISCHEN SPEKTRALKOMPONENTEN DES KOLORIMETRISCHEN NORMALBEOBACHTERS CIE 1931 [2](Diese Tabelle ist ein Auszug aus der Veröffentlichung CIE 50 (45) (1970))
TRICHROMATICKÉ HODNOTY SPEKTRÁLNÍCH SLOŽEK STANDARDNÍHO KOLORIMETRICKÉHO POZOROVACÍHO PŘÍSTROJE CIE 1931 [2](Tato tabulka byla převzata z publikace CIE 50(45) (1970))
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade), ausgenommen Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe, des KN-Codes 17049010 [2]
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, bez výtažků z lékořice o obsahu sacharosy vyšším než 10 % hmotnostních, ale neobsahující přísady jiných látek, spadající pod kód KN 17049010 [2]
Für jeden Auszug werden zwei PCR-Analysen anhand der von Bayer CropScience entwickelten 35S:BAR-Methode durchgeführt und sowohl von der GIPSA als auch der GFS überprüft.
Pro každou extrakci se za použití metody 35S:BAR vyvinuté Bayer CropScience a ověřené úřadem GIPSA a Společným výzkumným střediskem provedou dvě analýzy PCR.
Es ist darauf hinzuweisen, dass die vorgelegten Informationen einen Auszug aus den Unterlagen dieses Unternehmens für die Börsenbehörde darstellen und dass diese Angaben nicht überprüft wurden.
Podotýká se, že předložené informace jsou výtahem podání této společnosti burzovním orgánům a nebyly ověřeny.
Die Zollbehörden versehen das Original und die zwei Kopien der Äquivalenzbescheinigung mit einem entsprechenden Vermerk und das Original und die zwei Kopien von jedem Auszug mit einem Sichtvermerk.
Celní orgány náležitě potvrdí originál a dva opisy osvědčení o rovnocennosti a spolupodepíší originál a dvě kopie každého výpisu.
Pepi hat sie noch am Morgen vor dem Auszug gesehen, das Personal war zusammengelaufen, neugierig auf den Anblick war doch jeder.
Pepina ji viděla ještě ráno před odchodem, personál se sběhl, každý byl přece zvědav na tu podívanou.
Natürlich wird es von der Länge des zu übersetzenden Auszugs und von der Zahl der von den Mitgliedern gestellten Anträge abhängen, wie schnell die Übersetzung geliefert werden kann.
Je zřejmé, že rychlost jejich práce lze zaručit pouze v závislosti na délce překládané pasáže a počtu žádostí, které od poslanců obdrží.
Anleitung für die Klassifizierung gemäß dem EU-System zur Überbrückung des Übergangszeitraums bis zur vollständigen Umsetzung des „Globalen Harmonisierten Systems“ (GHS) (Auszug aus Literaturhinweis (8))
Pokyny ke klasifikaci podle systému EU pro přechodné období do plného zavedení globálně harmonizovaného systému klasifikace (GHS) (převzato z literatury (8))
PRÜFVERFAHREN B.l tris Anleitung für die Klassifizierung gemäß dem EU-System zur Überbrückung des Übergangszeitraums bis zur vollständigen Umsetzung des „Globalen Harmonisierten Systems“ (GHS) (Auszug aus Literaturhinweis (8))
METODA ZKOUŠENÍ B.1.b: Pokyny ke klasifikaci podle systému EU pro přechodné období do plného zavedení globálně harmonizovaného systému klasifikace (GHS) (převzato z literatury (8))
Entspricht die angegebene einmalige Verbrauchsteuernummer einer Verbrauchsteuernummer, die im Auszug des Zentralverzeichnisses enthalten ist, werden dem ersuchenden Wirtschaftsbeteiligten in folgenden Fällen die extrahierten Einzelheiten des Verzeichnisses mitgeteilt:
Pokud předložené jedinečné číslo pro účely spotřebních daní odpovídá číslu uvedenému ve výpisu z centrálního registru, údaje vypsané z registru se vrátí hospodářskému subjektu, který žádost předložil, v těchto případech:
Besteht keine Entsprechung zwischen der angegebenen einmaligen Verbrauchsteuernummer und dem Auszug des Zentralverzeichnisses, wird der ersuchende Wirtschaftsbeteiligte hierüber in Kenntnis gesetzt.
Pokud jedinečné číslo pro účely spotřebních daní výpisu z centrálního registru neodpovídá, bude o tom hospodářský subjekt, který žádost předložil, informován.
Dieser Kommentar ist ein Auszug aus dem von ihm verfassten Bericht der Trilateralen Kommission unter dem Titel Iran - eine politische Herausforderung.
Jeho komentář čerpá ze zprávy, již autor vypracoval pro Trilaterální komisi pod názvem O důvěře a bezpečnosti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 EUR za řádek.