Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Auszug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auszug výpis 151 výtažek 96 výňatek 88 výtah 50 extrakt 11 odchod 7 rejstřík 1 ukázka 1 vystěhování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Auszug výpis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Geschäftsunterlage oder die Rechnung muss außerdem die nachstehenden Angaben der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs enthalten:
Faktura nebo obchodní doklad musí rovněž obsahovat tyto údaje převzaté z osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu:
   Korpustyp: EU
Derjenige, der die Auszüge hatte, hat sie ihm mit Schweizer Pralinen geschickt.
Kdykoliv měl dostat výpis z účtu posílali mu ho v krabici se švýcarskou čokoládou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auszug aus der zentralen Datenbank solle für Dokumentationszwecke ausreichen.
Jako dokumentace by měl postačovat výpis z centrální databáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich konnte die monatlichen Auszüge einsehen, aber nicht die Details.
Našla jsem měsíční výpisy, ale do podrobných záznamů nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Auszüge aus den Registern des Drittstaates (Aufenthaltsnachweis),
výpisy z rejstříků třetích zemí (dokládající pobyt),
   Korpustyp: EU
Die Auszüge kommen ins Büro, nicht nach Hause.
Výpisy chodí do práce, ne domů.
   Korpustyp: Untertitel
Der maßgebliche Auszug aus der Emissionsunterlage und die Beschreibung der Anlagestrategie enthalten mindestens die folgenden Angaben:
Příslušný výpis z nabídkového dokumentu a popis investiční strategie obsahují alespoň tyto informace:
   Korpustyp: EU
Das ist mein letzter Auszug vom Bankautomaten.
Tohle je můj poslední výpis z bankomatu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen und Nummern wie im Feld 9 der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs aufgeführt.
značky a čísla uvedená v kolonce 9 osvědčení o rovnocennosti nebo jeho výpisu.
   Korpustyp: EU
Und der Auszug aus Ihrem Logbuch, der diese eidliche Aussage bestätigt?
A co výpis z počítačového deníku? Potvrzuje přísežné prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auszug

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auszug erstellt am (Datum)
Informace byly z rejstříku získány dne (datum)
   Korpustyp: EU
- Es ist dein Auszug.
- To je na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Statt Heirat ein Auszug.
- Po nabídce k sňatku mě vyhodila.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerwaren, nicht kakaohaltig, Süßholz-Auszug
Cukrovinky, neobsahující kakao, výtažky z lékořice
   Korpustyp: EU
Ein Auszug aus meinem Roman.
Je to z mého románu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede von deinem Auszug.
- Já mluvím o tvém odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Auszug aus den Schlussfolgerungen der zusammenfassenden Bewertung:
Závěry souhrnného hodnocení jsou mimo jiné tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
Caroline, guck dir diesen Auszug an.
Caroline, čum na tu stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
Auszug von Pyrethrum und rotenonhaltigen Wurzeln
Výtažky z pyrethra a z kořenů rostlin obsahujících rotenon
   Korpustyp: EU
Aus jeder Probe wird ein Auszug gemacht.
Z každého vzorku se provede jedna extrakce.
   Korpustyp: EU
Unsere Feinde haben ihren Auszug gehalten.
Naši nepřátelé hromadně odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auszug aus einer Ballade von B.B.
Úryvek z balady chudáka B.B.
   Korpustyp: Untertitel
Auszug aus dem Handelsregister oder dergleichen;
kopii osvědčení o registraci k DPH;
   Korpustyp: EU
Erteilung eines Auszugs aus dem Register;
vyhotovení výpisu z rejstříku;
   Korpustyp: EU
Auszug aus den Erläuterungen zum Harmonisierten System
Údaje z vysvětlivek k harmonizovanému systému
   Korpustyp: EU
Sie bewegt sich in oder Auszug?
Stěhujete se dovnitř, nebo ven?
   Korpustyp: Untertitel
die einzig akzeptable Brustverkleinerung ist dein Auszug.
jediné přijatelné zmenšení prsou v tomhle domě je možné tvým odchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, okay. Habt ihr einen Auszug?
No, tak máte ukázku?
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand den berühmten Auszug zitieren?
Mohl by mi někdo říct jeho nejznámější hlášku?
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand zieht aus. Vor seinem endgültigen Auszug.
Nikdo se neodhlašuje, dokud se neodhlásí na věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir üben 30 Minuten nur den Auszug, dann das Loslassen.
Půl hodiny napínáme a pak pouštíme.
   Korpustyp: Untertitel
So laut ist es seit Sofias Auszug nicht mehr gewesen.
Neslyšela jsem tolik randálu od ty doby, co Sofia odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese Ihnen einen Auszug aus einem seiner Briefe vor.
Přectu vám kus dopisu od Maca.
   Korpustyp: Untertitel
Eingezogen bei meiner Geburt, Auszug, wenn ich sterbe.
Nastěhuju se, když se narodím, vystěhuju, až umřu.
   Korpustyp: Untertitel
einen beglaubigten Auszug aus dem Handelsregister oder aus dem Tätigkeitsverzeichnis;
v příslušných případech ověřená kopie výpisu z obchodního rejstříku nebo registru činností;
   Korpustyp: EU
Was hat das mit deinem Auszug zu tun?
Co to má společné s tvým odstěhováním?
   Korpustyp: Untertitel
- "Wird es einen Auszug aus dem Lehrplan geben?"
- "Bude nějaký sylabus?"
   Korpustyp: Untertitel
Auszug aus dem Ausländerregister bzw. den entsprechenden Registern,
výpisy z evidence cizinců nebo obdobných rejstříků,
   Korpustyp: EU
Dieser Text ist ein Auszug aus seiner Dankesrede.
Tento text je výtahem z jeho děkovací řeči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist besserer Laune als bei meinem Auszug.
Koukám, že už jsi v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen sie sich nicht schuldig wegen des Auszuges, Mrs. D.
Nemějte výčitky, že mě vyhazujete, paní D.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einen Auszug und ein Memo.
Je tu jen prohlášení a jeden vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon reichlich spät für Ihren Auszug.
Jste trochu pomalejší v plnění povinností nájemníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dich mit dem Auszug überhaupt nicht zu beeilen.
Hele, na to stěhování máš dost času, ano?
   Korpustyp: Untertitel
AUSZUG AUS EINEN GESPRÄCH MAOS MIT EDGAR SNOW
Úryvek z rozhovoru MAA s Edgardem Snowem.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, er hat sich endlich mit deinem Auszug abgefunden?
Myslíš, že se konečně vyrovnal s tvým odchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Auszug von Alexis hat mich zum Nachdenken gebracht.
Alexisino stěhování mě přimělo k zamyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Und morgen möchte ich über deinen Auszug sprechen.
Ráno pak bych s tebou ráda mluvila o tvém odstěhování.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der zettel, der Inbegriff und Auszug meines Glücks.
Tady je svitek, soupis mého štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor hat Martin Schulz einen Auszug aus diesen hohlen Erklärungen der G20 zitiert.
Martin Schulz prve citovat pasáž z jednoho z těchto prázdných prohlášení skupiny G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
výpisu, na účtence nebo v rovnocenném dokladu od provozovatele mýtného.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann`s nicht glauben das ich, bei deinem Auszug aus dem Stockton Puff malochen muss.
Nevěřím, že mě přiměješ táhnout do toho bordelu ve Stocktonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem Gericht und Captain Kirk diesen Auszug aus dem Enterprise-Computerlogbuch zeigen.
Musím soud a kapitána Kirka poprosit, aby věnovali pozornost tomuto videozáznamu z počítačového deníku lodi Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde gehen, sobald du mir den Auszugs-Plan von Mr. Mathis erklärt hast.
A odejdu, jakmile mi popíšeš únikový plán pana Mathise.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der Scheidung und dem Auszug seines Vaters, kann er das Motorrad nicht verlieren.
Táta se mu odstěhoval. Nemůže přijít o tu motorku.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade), ausgenommen Süßholz-Auszug der Unterposition 17049010
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, kromě lékořicového výtažku podpoložky 17049010
   Korpustyp: EU
Süßholz-Auszug mit einem Saccharosegehalt von mehr als 10 GHT oder als Zuckerware aufgemacht (Position 1704);
výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharosy nebo upravené jako cukrovinky (číslo 1704);
   Korpustyp: EU
Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe
Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek
   Korpustyp: EU
Schreiben der griechischen Behörden vom 31. März 2003, Auszug aus der Erwiderung auf Frage 5.
Dopis řeckých orgánů ze dne 31. března 2003, úryvek odpovědi k otázce č. 5.
   Korpustyp: EU
Schreiben der griechischen Behörden vom 29. Juni 2007, Auszug aus Absatz 49, 50 und 51.
Dopis řeckých orgánů ze dne 29. června 2007, úryvky odstavců 49, 50 a 51.
   Korpustyp: EU
Auszug von Süßholzwurzeln (ausg. mit einem Saccharosegehalt von > 10 GHT oder als Zuckerware aufgemacht)
Výtažky z lékořice (jiné než obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy nebo upravené jako cukrovinky)
   Korpustyp: EU
die Nummer der vorgelegten Ursprungsbescheinigung sowie die in dessen Original oder Auszug angegebene Gesamtmenge;
číslo předloženého osvědčení o původu a celkové množství uvedené na prvopise osvědčení nebo ve výpisu;
   Korpustyp: EU
einen beglaubigten Auszug aus dem Handelsregister oder aus dem Tätigkeitsverzeichnis, soweit zutreffend;
v příslušných případech ověřenou kopii výpisu z obchodního rejstříku nebo registru činností;
   Korpustyp: EU
Zeichen und Nummern wie im Feld 9 der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs aufgeführt.
značky a čísla uvedená v kolonce 9 osvědčení o rovnocennosti nebo jeho výpisu.
   Korpustyp: EU
Die Geschäftsunterlage oder die Rechnung muss außerdem die nachstehenden Angaben der Äquivalenzbescheinigung oder des Auszugs enthalten:
Faktura nebo obchodní doklad musí rovněž obsahovat tyto údaje převzaté z osvědčení o rovnocennosti nebo výpisu:
   Korpustyp: EU
Die Angaben in dem vorliegenden Auszug stimmen mit den Angaben in der genannten Äquivalenzbescheinigung überein.
Údaje v tomto výpisu odpovídají údajům příslušného osvědčení o rovnocennosti.
   Korpustyp: EU
Motiv : Rückseite des Stadttors von Mdina , Torre dello Standardo und Auszug aus der maltesischen „
Motiv : zadní část vstupní brány do města Mdina , strážní věž Torre dello Standardo a úryvek z Maltské deklarace práv
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte die Messe mit einem Auszug aus Teds Traumtagebuch beginnen.
Chtěl bych zahájit obřad pasáží z Tedového snového diáře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen mir einen Auszug mit $72.000 und ich kündige sofort und arbeite für Sie.
Ukažte mi šek na 72 tisíc a vykašlu se na svou práci. Budu dělat pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass mit deinem Auszug der Dachboden eine sichere Zone sein würde.
Říkal jsem si, že když z půdy odcházíš, tak to bude bezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber nach unserem Auszug waren sie nicht mehr mit ihnen befreundet.
Ne, ale rodiče s nimi už tolik nemluvili, když se odstěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
(Diese Tabelle ist ein Auszug aus der Veröffentlichung CIE 50(45) (1970))
Tato tabulka byla převzata z publikace CIE 50 (45) (1970)
   Korpustyp: EU
Genehmigung zur Vorlage einer Abschrift oder eines Auszugs eines Ratsdokuments vor Gericht (Artikel 6 Absatz 2);
povolení předložení opisu dokumentu Rady nebo výňatku z něj pro účely soudního řízení (čl. 6 odst. 2);
   Korpustyp: EU
Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe
Výtažky z lékořice s obsahem více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přísad jiných látek
   Korpustyp: EU
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschl. weiße Schokolade), ausgenommen Süßholz-Auszug der Unterposition 17049010
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, kromě lékořicového výtažku podpoložky 17049010
   Korpustyp: EU
Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe
Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharosy, bez přídavku jiných látek
   Korpustyp: EU
Nach Abkühlen des Kolbens wird das Gewicht des erhaltenen Auszugs bestimmt.
Po vychladnutí baňky stanovte hmotnost extraktu.
   Korpustyp: EU
Der Auszug des Codes, den Sie erbeutet haben, ist mir nicht gänzlich unbekannt.
Ten kus kódu, co jste získal, mi není úplně neznámý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten deshalb auf einem Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
Tyto náklady by měly být odpovídajícím způsobem zvlášť označeny ve výpisu, na účtence nebo v rovnocenném dokladu od provozovatele mýtného.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten deshalb auf einem verständlichen Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mauteintreibers separat ausgewiesen werden.
Tyto náklady by měly být odpovídajícím způsobem zvlášť označeny ve srozumitelném výpisu, na účtence nebo v rovnocenném dokladu od provozovatele mýtného.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten diese Kosten auf einem Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mautsystembetreibers separat ausgewiesen werden.
Tyto náklady by proto měly být samostatně označeny ve výpisu, na účtence nebo v rovnocenném dokladu poskytnutém provozovatelem mýtného.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier auf unserem Auszug steht, dass unser Konto 2 Dollar und 79 Cent zu wenig gedeckt war.
Píše se tu, že na našem účtu schází 2, 79 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Welche dieser politischen Aktionen verstieß gegen die Freiheitsrechte, die aus dem oben genannten Auszug aus der Unabhängigkeitserklärung hervorgehen?
Která z následujících akcí porušily principy základních práv které vyústily v sepsání Deklarace Nezávislosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der ganze Auszug von zukünftigen Möglichkeiten. - Ein Leben eines Mannes ist auf dem Spiel gestanden.
- Všechno jsou to nejasné budoucnosti, v sázce byl život jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuartige Lebensmittelzutat ist ein steriler wässriger Auszug aus dem Mycel von Lentinula edodes, das in einer Submersfermentation kultiviert wird.
Nová potravinová složka je sterilním vodným extraktem získaným z mycelia houby Lentinula edodes kultivované submerzní fermentací.
   Korpustyp: EU
andere, ausgenommen Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe
Ostatní, kromě výtažků z lékořice obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek
   Korpustyp: EU
http://www.ihs.com/products/chemical/planning/ceh/citric-acid.aspx. Die Angaben basieren auf einem öffentlich zugänglichen Auszug des Berichts.
http://www.ihs.com/products/chemical/planning/ceh/citric-acid.aspx. Citace vycházejí z veřejně dostupné části zprávy.
   Korpustyp: EU
Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe–– oder mehr:
Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharosy, bez přídavku jiných látek–– sa):
   Korpustyp: EU
Schritt 1 Ermittlung der Basiskapitalzuführung und des Basispreises (als Auszug aus dem entsprechenden Finanzmodell) für jeden Kapitalgeber.
krok 1 pro každého investora se určí základní vklad vlastního kapitálu a cena (podle příslušného finančního modelu);
   Korpustyp: EU
Bei der Erstellung dieses Auszugs entfernt die Kommission jede Aufzeichnung, die nicht für eine Einsichtnahme durch die Öffentlichkeit verfügbar ist.
Při přípravě tohoto výpisu Komise odstraní veškeré záznamy, které nejsou určeny k veřejnému nahlížení.
   Korpustyp: EU
Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe, des KN-Codes 17049010
výtažků z lékořice obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek, kódu KN 17049010;
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass die Menschen besser über den konsularischen Schutz informiert werden, sollten wir anstreben, dass europäische Standardreisepässe einen Auszug aus Artikel 20 beinhalten.
Zabezpečení lepší informovanosti občanů v oblasti konzulární ochrany bychom mohli dosáhnout, kdyby jednotné evropské pasy obsahovaly i citaci článku 20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auszug aus Dr. Watsons Tagebuch Bis hier war ich in der Lage, aus den Berichten zu zitieren, die ich während der ersten Tage an Sherlock Holmes geschickt habe.
Až potud mohl jsem prostě citovati zprávy, které jsem posílal v prvých těchto dnech Sherlocku Holmesovi.
   Korpustyp: Literatur
Hier der Auszug: "Wir möchten Ihnen für Ihre Bemühungen danken und für die Aufmerksamkeit, die Sie dem Fall unserer Mutter Sakineh haben zukommen lassen.
Zde je ten úryvek: "Chtěli bychom vám poděkovat za vaši snahu a pozornost, kterou jste věnovali případu naší matky Sakineh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies, Ladies und Gentlemen, war ein kleiner Auszug aus einem Gedicht von Mr. Randolph Henry Ash, Poeta laureatus am Hofe Queen Victorias.
Právě jste vyslechli, dámy a pánové, úryvek z jednoho z pouhých dvou výtisků této básně od Randolpha Henryho Ashe, básníka, kterého ocenila samotná královna Viktorie.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Verfahrensschriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 eura za řádek.
   Korpustyp: EU
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Verfahrensschriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 EUR je Zeile beträgt.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 eura za řádek.
   Korpustyp: EU
WERTE DER TRICHROMATISCHEN SPEKTRALKOMPONENTEN DES KOLORIMETRISCHEN NORMALBEOBACHTERS CIE 1931 [2](Diese Tabelle ist ein Auszug aus der Veröffentlichung CIE 50 (45) (1970))
TRICHROMATICKÉ HODNOTY SPEKTRÁLNÍCH SLOŽEK STANDARDNÍHO KOLORIMETRICKÉHO POZOROVACÍHO PŘÍSTROJE CIE 1931 [2](Tato tabulka byla převzata z publikace CIE 50(45) (1970))
   Korpustyp: EU
Zuckerwaren ohne Kakaogehalt (einschließlich weiße Schokolade), ausgenommen Süßholz-Auszug mit einem Gehalt an Saccharose von mehr als 10 GHT, ohne Zusatz anderer Stoffe, des KN-Codes 17049010 [2]
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, bez výtažků z lékořice o obsahu sacharosy vyšším než 10 % hmotnostních, ale neobsahující přísady jiných látek, spadající pod kód KN 17049010 [2]
   Korpustyp: EU
Für jeden Auszug werden zwei PCR-Analysen anhand der von Bayer CropScience entwickelten 35S:BAR-Methode durchgeführt und sowohl von der GIPSA als auch der GFS überprüft.
Pro každou extrakci se za použití metody 35S:BAR vyvinuté Bayer CropScience a ověřené úřadem GIPSA a Společným výzkumným střediskem provedou dvě analýzy PCR.
   Korpustyp: EU
Es ist darauf hinzuweisen, dass die vorgelegten Informationen einen Auszug aus den Unterlagen dieses Unternehmens für die Börsenbehörde darstellen und dass diese Angaben nicht überprüft wurden.
Podotýká se, že předložené informace jsou výtahem podání této společnosti burzovním orgánům a nebyly ověřeny.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden versehen das Original und die zwei Kopien der Äquivalenzbescheinigung mit einem entsprechenden Vermerk und das Original und die zwei Kopien von jedem Auszug mit einem Sichtvermerk.
Celní orgány náležitě potvrdí originál a dva opisy osvědčení o rovnocennosti a spolupodepíší originál a dvě kopie každého výpisu.
   Korpustyp: EU
Pepi hat sie noch am Morgen vor dem Auszug gesehen, das Personal war zusammengelaufen, neugierig auf den Anblick war doch jeder.
Pepina ji viděla ještě ráno před odchodem, personál se sběhl, každý byl přece zvědav na tu podívanou.
   Korpustyp: Literatur
Natürlich wird es von der Länge des zu übersetzenden Auszugs und von der Zahl der von den Mitgliedern gestellten Anträge abhängen, wie schnell die Übersetzung geliefert werden kann.
Je zřejmé, že rychlost jejich práce lze zaručit pouze v závislosti na délce překládané pasáže a počtu žádostí, které od poslanců obdrží.
   Korpustyp: EU DCEP
Anleitung für die Klassifizierung gemäß dem EU-System zur Überbrückung des Übergangszeitraums bis zur vollständigen Umsetzung des „Globalen Harmonisierten Systems“ (GHS) (Auszug aus Literaturhinweis (8))
Pokyny ke klasifikaci podle systému EU pro přechodné období do plného zavedení globálně harmonizovaného systému klasifikace (GHS) (převzato z literatury (8))
   Korpustyp: EU
PRÜFVERFAHREN B.l tris Anleitung für die Klassifizierung gemäß dem EU-System zur Überbrückung des Übergangszeitraums bis zur vollständigen Umsetzung des „Globalen Harmonisierten Systems“ (GHS) (Auszug aus Literaturhinweis (8))
METODA ZKOUŠENÍ B.1.b: Pokyny ke klasifikaci podle systému EU pro přechodné období do plného zavedení globálně harmonizovaného systému klasifikace (GHS) (převzato z literatury (8))
   Korpustyp: EU
Entspricht die angegebene einmalige Verbrauchsteuernummer einer Verbrauchsteuernummer, die im Auszug des Zentralverzeichnisses enthalten ist, werden dem ersuchenden Wirtschaftsbeteiligten in folgenden Fällen die extrahierten Einzelheiten des Verzeichnisses mitgeteilt:
Pokud předložené jedinečné číslo pro účely spotřebních daní odpovídá číslu uvedenému ve výpisu z centrálního registru, údaje vypsané z registru se vrátí hospodářskému subjektu, který žádost předložil, v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Besteht keine Entsprechung zwischen der angegebenen einmaligen Verbrauchsteuernummer und dem Auszug des Zentralverzeichnisses, wird der ersuchende Wirtschaftsbeteiligte hierüber in Kenntnis gesetzt.
Pokud jedinečné číslo pro účely spotřebních daní výpisu z centrálního registru neodpovídá, bude o tom hospodářský subjekt, který žádost předložil, informován.
   Korpustyp: EU
Dieser Kommentar ist ein Auszug aus dem von ihm verfassten Bericht der Trilateralen Kommission unter dem Titel Iran - eine politische Herausforderung.
Jeho komentář čerpá ze zprávy, již autor vypracoval pro Trilaterální komisi pod názvem O důvěře a bezpečnosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Pokud vedoucí soudní kanceláře na žádost účastníka řízení zajistí překlad procesní písemnosti nebo výpisu ze soudního spisu, vedoucí soudní kanceláře vybere poplatek ve výši 1,25 EUR za řádek.
   Korpustyp: EU