Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Authentifizierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Authentifizierung ověření 20 oprávnění 2 autentizace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Authentifizierung ověření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN, AUTHENTIFIZIERUNG UND ZUGANGSRECHTE
BEZPEČNOSTNÍ POŽADAVKY, OVĚŘENÍ A PŘÍSTUPOVÁ PRÁVA
   Korpustyp: EU
Authentifizierung fehlgeschlagen. Höchstwahrscheinlich ist das Passwort falsch. Die Serverantwort lautet: %1
Ověření selhalo. S největší pravděpodobností je špatné heslo. Server odpověděl:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Authentifizierung“ ein Verfahren, mit dessen Hilfe der Zahlungsdienstleister die Nutzung eines bestimmten Zahlungsinstruments, einschließlich seiner personalisierten Sicherheitsmerkmale, überprüfen kann;
ověřením“ postup, který poskytovateli platebních služeb umožňuje ověřit použití konkrétního platebního prostředku, včetně jeho osobních bezpečnostních prvků;
   Korpustyp: EU
- Authentifizierungen sind nie 100-prozentig.
- Ověření není nikdy na 100 o/o.
   Korpustyp: Untertitel
Prozentanteil der Unternehmen, die folgende interne Einrichtungen oder Verfahren für IKT-Sicherheit verwenden: Nutzeridentifizierung und authentifizierung mit Hilfe von Hardware-Elementen, z. B. Chipkarten;
procento podniků, které používají interní zařízení nebo postupy pro zajištění bezpečnosti ICT, jako je identifikace a ověření uživatele prostřednictvím hardwarových prvků, např. čipových karet,
   Korpustyp: EU
Authentifizierung und Bezeichnung der Zollverwaltung des Mitgliedstaats.
Ověření a název celní správy členského státu.
   Korpustyp: EU
(13) „Authentifizierung“: Verfahren, mit dessen Hilfe sich der Zahlungsdienstleister vergewissern kann, dass der die Zahlung anweisende Nutzer zu dieser Anweisung berechtigt ist.
13) „ověřením“ se rozumí postup, který umožňuje poskytovateli platebních služeb ověřit, zda uživatel vydávající platební příkaz je k tomu oprávněn;
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann zur digitalen Signatur, Prüfsummenerstellung, Authentifizierung oder Verschlüsselung von digitalen Daten jeglicher Form verwendet werden.
Může být používán k digitálnímu podpisu, přehledu, ověření nebo šifrování všech podob digitálních údajů.
   Korpustyp: EU
Authentifizierung“ ein Verfahren, mit dessen Hilfe der Zahlungsdienstleister die Identität eines Zahlungsdienstnutzers oder die berechtigte Verwendung eines bestimmten Zahlungsinstruments, einschließlich der Verwendung der personalisierten Sicherheitsmerkmale des Nutzers, überprüfen kann;
ověřením“ postup, který poskytovateli platebních služeb umožňuje ověřit totožnost uživatele platebních služeb nebo platnost použití konkrétního platebního prostředku, včetně využití osobních bezpečnostních údajů uživatele;
   Korpustyp: EU
Das Unionsregister weist jedem Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten eines Kontos zwecks Authentifizierung für den Zugang zum Register einen Nutzernamen und ein Passwort zu.
Registr Unie vydá pro každého zmocněného zástupce a dalšího zmocněného zástupce uživatelské jméno a přístupové heslo k jeho ověření pro účely přístupu do registru.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Challenge-Response-Authentifizierung Challenge-response 1

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Authentifizierung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Challenge-Response-Authentifizierung
Challenge-response
   Korpustyp: Wikipedia
Basic- oder Digest-Authentifizierung und Authentifizierung über Zertifikate,
základní, digest a certifikátové přihlášení,
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung.
Tato činnost vyžaduje autentizaci.
   Korpustyp: Fachtext
Zertifikat für die Website-Authentifizierung
kvalifikovaný certifikát pro autentizaci internetových stránek
   Korpustyp: EU IATE
Ich bestätige die Authentifizierung, Sir.
Identifikace ověřena, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr SMTP-Server unterstützt keine Authentifizierung. %1
Váš SMTP server nepodporuje autentizaci.% 1
   Korpustyp: Fachtext
Authentifizierung fehlgeschlagen: %1 wird nicht unterstützt
Autorizace se nezdařila: metoda% 1 není podporována.
   Korpustyp: Fachtext
Kapitel VI Sicherheitsnormen, Authentifizierung und Zugangsrechte
Kapitola VI Bezpečnostní normy, oprávění a přístupová práva
   Korpustyp: EU
HTTP-Authentifizierung, mit erneuter Anforderung von Name / Passwort
Ukázka HTTP autentikace vyžadující nové jméno a heslo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Authentifizierung mit %1 nicht möglich. Antwort des Servers %2: %3
Nelze se autentizovat přes% 1. Server% 2 odpověděl:% 3
   Korpustyp: Fachtext
Alternativ kann auch die Zwei-Faktoren-Authentifizierung verwendet werden.
Případně se může použít dvoufaktorová identifikace.
   Korpustyp: EU
Warlord 2, hier Cobra, wir benötigen Ihre Authentifizierung.
Warlord 2, Cobra tady, jsme Potřebujeme vaši autentizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das SmugMug-Benutzerkonto, das zur Authentifizierung benutzt wird.smug account login
Toto je účet SmugMug který bude použitý k autetizaci. smug account login
   Korpustyp: Fachtext
Es liegt ein Fehler bei der Authentifizierung mit dem Server vor: %1
Nastala chyba v autentizaci na serveru:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben entweder inkorrekte oder unvollständige Daten für die Authentifizierung angegeben.
Je možné, že jste poskytli chybné autentizační detaily nebo jste je vůbec neposkytli.
   Korpustyp: Fachtext
Die Authentifizierung ist wie ein Passwort, ohne sie startet er nicht.
K přístupu do počítače, jsou zapotřebí tyto dvě opatření. Bez nich ho nikdo nespustí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss gesichert erfolgen, um die Datenintegrität und die Authentifizierung des Kontrollgeräts und des Prüfgeräts sicherzustellen.
Musí být zabezpečená, aby byla zajištěna integrita údajů a prokázána pravost záznamového a kontrolního zařízení.
   Korpustyp: EU
Identifizierung und Authentifizierung, Autorisierung, Vertraulichkeit, Nachvollziehbarkeit, Integrität, Audit, Genauigkeit und Zuverlässigkeit des Dienstes.
identifikace a prokázání pravosti, autorizace, důvěrnost, odpovědnost, integrita, audit, přesnost a spolehlivost služby;
   Korpustyp: EU
In diesem Fall erfolgt die Authentifizierung durch die Abgangszollstelle in elektronischer Form.
V takovém případě provádí úřad odeslání úřední záznam elektronicky.
   Korpustyp: EU
Alle in der EU-Führerscheinanwendung gespeicherten DG werden im Wege der passiven Authentifizierung geschützt.
Všechny datové skupiny uložené v aplikaci řidičského průkazu EU musí být chráněny pasivní autentizací.
   Korpustyp: EU
Da Tierversuche nie offiziell bewertet worden sind, scheint die Authentifizierung alternativer Tests lästig, aber die diesbezügliche Forschung sollte gefördert werden.
Vzhledem k tomu, že testování na zvířatech nebylo nikdy oficiálně potvrzené, autorizace alternativních testování se jeví jako zbytečná zátěž. Přesto je však třeba podporovat výzkum v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben die Authentifizierungs-Methode PAP oder CHAP gewählt. Deshalb müssen Sie einen Benutzernamen und ein Passwort angeben.
Byla vybrána ověřovací metoda CHAP nebo PAP. Ta vyžaduje, abyste zadali uživatelské jméno a heslo.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie den Benutzernamen zur Authentifizierung ein, den die z39.50-Datenbank benutzen soll. Die meisten Server benötigen keinen.
Zadejte autentizační uživatelské jméno používané databází z39. 50. Většina serverů žádné nepotřebuje.
   Korpustyp: Fachtext
%1, da die Einrichtung des Authentifizierungs-Supplicant fehlgeschlagen ist@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to AuthSupplicantFailedReason
@ info: status Notification when an interface changes state (% 1) due to AuthSupplicantFailedReason
   Korpustyp: Fachtext
%1, da ein Fehler beim Authentifizierungs-Supplicant aufgetreten ist@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to AuthSupplicantTimeoutReason
@ info: status Notification when an interface changes state (% 1) due to AuthSupplicantTimeoutReason
   Korpustyp: Fachtext
%1, da eine Zeitüberschreitung beim Authentifizierungs-Supplicant aufgetreten ist@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to PppStartFailedReason
@ info: status Notification when an interface changes state (% 1) due to PppStartFailedReason
   Korpustyp: Fachtext
Sensibles kryptografisches Material, das für die Ausstellung elektronischer Identifizierungsmittel und für die Authentifizierung verwendet wird, ist vor Fälschung geschützt.
Citlivý kryptografický materiál, který se používá pro vydávání prostředků pro elektronickou identifikaci a autentizaci, je chráněn před neoprávněnou manipulací.
   Korpustyp: EU
Die mit der passiven Authentifizierung in Verbindung stehenden Daten müssen den in Anhang II Nummer 9 festgelegten Anforderungen entsprechen.
Údaje spojené s pasivní autentizací musí splňovat požadavky uvedené v příloze II bodě 9.
   Korpustyp: EU
„Authentifizierung“ ein Verfahren, mit dessen Hilfe der Zahlungsdienstleister die Nutzung eines bestimmten Zahlungsinstruments, einschließlich seiner personalisierten Sicherheitsmerkmale, überprüfen kann;
„ověřením“ postup, který poskytovateli platebních služeb umožňuje ověřit použití konkrétního platebního prostředku, včetně jeho osobních bezpečnostních prvků;
   Korpustyp: EU
(Optional) ein Bereich rechts oder über Bereich zur Authentifizierung, der für die Anzeige eines Bildes oder einer Analoguhr verwendet werden kann.
Oblast vlevo od "Přihlášení" a "Heslo" se dá použít pro zobrazení statického obrázku nebo analogových hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Die HTTP-Authentifizierung durch PHP ist nur verfügbar, wenn PHP als Apache-Modul läuft und funktioniert daher nicht mit der CGI-Version.
Prostředky HTTP autentikace jsou v PHP přístupné pouze pokud PHP běží jako modul Apache, tudíž nejsou přístupné v CGI verzi.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
(13) „Authentifizierung“: Verfahren, mit dessen Hilfe sich der Zahlungsdienstleister vergewissern kann, dass der die Zahlung anweisende Nutzer zu dieser Anweisung berechtigt ist.
13) „ověřením“ se rozumí postup, který umožňuje poskytovateli platebních služeb ověřit, zda uživatel vydávající platební příkaz je k tomu oprávněn;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch ihn werden bestehende Vorschriften aktualisiert und Sicherheitsmerkmale eingeführt, die die Identifizierung, Authentifizierung und Rückverfolgbarkeit der Arzneimittel sicherstellen und den Verkauf von Arzneimitteln über das Internet regulieren.
Modernizují se jí stávající pravidla a zavádí bezpečnostní prvky, jimiž se zajistí identifikace, pravost a vysledovatelnost přípravku, a zároveň zregulujeme prodeje léčivých přípravků prodávaných prostřednictvím internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geben Sie das Authentifizierungs-Passwort für die z39.50-Datenbank ein. Die meisten Server benötigen keins. Das Passwort wird im Klartext in der Tellico-Einrichtungsdatei abgelegt.
Zadejte autentizační heslo používané databází z39. 50. Většina serverů žádné nepotřebuje. Heslo bude v konfiguračním souboru Tellico uloženo jako prostý text.
   Korpustyp: Fachtext
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Ihr SMTP-Server eine Authentifizierung erfordert, bevor er E-Mails annimmt. Dieses Verfahren ist als" Authenticated SMTP" bekannt oder einfach als ASMTP.
Zvolte tuto možnost, jestliže SMTP server vyžaduje před přijetím e- mailu autentizaci. Tento mechanismus je nazýván " Authenticated SMTP ' nebo ASMTP.
   Korpustyp: Fachtext
%1, da die Verbindung zum Authentifizierungs-Supplicant getrennt worden ist@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to AuthSupplicantConfigFailedReason
@ info: status Notification when an interface changes state (% 1) due to AuthSupplicantConfigFailedReason
   Korpustyp: Fachtext
Die IP-Adressen stimmen überein, aber es gibt große Unterschiede in den TTL-Werten, und die Header versagen bei der Authentifizierung.
IP adresa se shoduje, ale jsou tam velké rozdíly v životnosti paketů a jejich hlavičky nedokážou projít ověřením.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das Unionsregister jedem Kontobevollmächtigten und zusätzlichen Kontobevollmächtigten eines Kontos zwecks Authentifizierung für den Zugang zum Register einen Nutzernamen und ein Passwort zuweist.
Ústřední správce zajistí, aby registr Unie vydal pro každého zmocněného zástupce a dalšího zmocněného zástupce uživatelské jméno a přístupové heslo, aby bylo možné zástupce ověřit pro účely přístupu do registru.
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, vor der Authentifizierung der Sprachfassungen die Erstellung einer konsolidierten Fassung der Anhänge II und III zum Abkommen abzuwarten —
Dříve, než budou schválena závazná znění dohody v těchto jazycích, je vhodné počkat na vypracování konsolidované verze příloh II a III dohody,
   Korpustyp: EU
Wenn der Schutz in einer Einzelfaktor-Authentifizierung (Single-factor Authentication, SFA) besteht, muss das Kennwort mindestens 10 Zeichen, davon mindestens einen Buchstaben, eine Zahl und ein Sonderzeichen, enthalten.
Pokud je chráněna jednofaktorovou identifikací, obsahuje heslo minimálně 10 znaků, mezi nimiž je nejméně jedno písmeno, jedna číslice a jeden speciální znak.
   Korpustyp: EU
Wenn für die Bereitstellung von Authentifizierungs- und Berechtigungsprüfungen für den Seitenzugriff externe Sicherheitsmechanismen verwendet werden, müssen diese für jede Seite korrekt konfiguriert werden.
pokud se k zajištění kontroly identifikace a autorizace za účelem přístupu na stránku používají externí bezpečnostní mechanismy, byly náležitě nakonfigurovány pro každou stránku.
   Korpustyp: EU
Ausstellung von Zertifikaten zur Authentifizierung, elektronischen Signatur und Verschlüsselung in Bezug auf dem ESZB angehörende und nicht dem ESZB angehörende Nutzer sowie technische Zertifikate;
vydávání certifikátů pro autentizaci, elektronický podpis a šifrování ve vztahu k uživatelům z ESCB i mimo ESCB, jakož i technických certifikátů;
   Korpustyp: EU
Dieser Name wird in allen Protokolldateien, allen Anfragen eines Druckauftrags usw. für die Ressourcen von & CUPS; auftauchen, die so eingerichtet sind, dass Sie den Zugang ohne Authentifizierung ermöglichen. Authentifizierte Einträge werden den authentifizierten Namen benutzen.
Toto jméno se objeví v log souborech a v otázkách na vlastníka úlohy apod pro všechny zdroje a místa serveru & CUPS;, které umožňují přístup bez přihlášení. Položky po přihlášení budou mít jména, pod kterými byly přihlášené.
   Korpustyp: Fachtext
In einem PHP-Skript für ein Apache-Modul kann man die Funktion header() benutzen, um die Nachricht "Authentifizierung notwendig "an den Client-Browser zu senden, damit dieser ein Fenster zur Eingabe von Benutzername / Passwort öffnet.
V PHP skriptu běžícím pod modulem Apache lze použít funkci header() k odeslání zprávy "Authentication Required "klientskému browseru, což vyvolá zobrazení dialogového okna pro vložení uživatelského jména a hesla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
(7b) Mit dem Einsatz von Technologien zur Authentifizierung und Rückverfolgbarkeit von Arzneimitteln in Form von Einzeldosen (z. B. Kapseln, Tabletten oder manipulationssichere Primärverpackungen für Flüssigkeiten) dürften sich die auf dem Markt befindlichen Arzneimittel viel besser überwachen lassen.
(7b) Velmi užitečné může být rovněž využívání technologií, jejichž pomocí lze ověřit autenticitu léčivých přípravků a zpětně je vysledovat na úrovni jednotlivých lékových forem (kapsle, tablety nebo vnitřní obal tekutých přípravků odolný vůči manipulaci), neboť tyto technologie umožní lepší sledování přípravků na trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
35. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Bemühungen um die Gewährleistung der uneingeschränkten elektronischen Interoperabilität der einheitlichen Ansprechpartner zu verstärken; unterstreicht die Verknüpfung mit Vorschlag 22 der Binnenmarktakte zu e-Unterschriften, e-Authentifizierung und e-Identifizierung;
35. vyzývá členské státy a Komisi, aby zvýšily úsilí a zajistily plnou elektronickou interoperabilitu jednotných kontaktních míst; zdůrazňuje spojitost s návrhem 22 Aktu o jednotném trhu týkajícím se elektronických podpisů, elektronického přihlášení a elektronické identifikace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft verwenden für die Authentifizierung ihrer Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft gegenüber der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC die vom UNFCCC-Sekretariat oder einer von diesem benannten Stelle ausgestellten digitalen Zertifikate.
Členské státy a Společenství použijí numerická osvědčení vydaná UNFCCC nebo jí určeným subjektem, aby oprávnily své rejstříky a nezávislou evidenci transakcí Společenství u nezávislé evidence transakcí UNFCCC.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Union verwenden für die Authentifizierung ihrer KP-Register gegenüber dem ITL zwecks Herstellung der in Artikel 7 genannten Kommunikationsverbindung die vom UNFCCC-Sekretariat oder einer von diesem benannten Stelle ausgestellten digitalen Zertifikate.
Členské státy a Unie použijí numerická osvědčení vydaná sekretariátem UNFCCC nebo subjektem jím určeným, aby prokázaly totožnost svých registrů KP evidenci ITL za účelem vytvoření komunikačního spojení uvedeného v článku 7.
   Korpustyp: EU
Der Zugang zu sensiblem kryptografischen Material, das für die Ausstellung elektronischer Identifizierungsmittel und für die Authentifizierung verwendet wird, ist streng auf die Rollen und Anwendungen beschränkt, die diesen Zugang unbedingt benötigen.
Pokud se pro vydávání prostředků pro elektronickou identifikaci a autentizaci používají citlivé kryptografické materiály, je přístup k nim omezen pouze na úlohy a aplikace, které přístup bezpodmínečně vyžadují.
   Korpustyp: EU
Knotenbetreiber von Knoten, die eine Authentifizierung vornehmen, müssen durch Zertifizierung oder ein gleichwertiges Bewertungsverfahren oder durch Einhaltung nationaler Rechtsvorschriften nachweisen, dass ihr Knoten im Hinblick auf die am Interoperabilitätsrahmen beteiligten Knoten die Anforderungen der Norm ISO/IEC 27001 erfüllt.
Provozovatelé uzlů provádějících autentizaci musí certifikací nebo rovnocennými metodami posuzování či dodržováním vnitrostátních právních předpisů prokázat, že s ohledem na uzly účastnící se rámce interoperability uzel splňuje požadavky normy ISO/IEC 27001.
   Korpustyp: EU
Um einen kontinuierlichen und sicheren Transfer vollständiger Datensätze sicherzustellen, sollten die meldenden Parteien grundlegende Anforderungen hinsichtlich ihrer Fähigkeit zur Authentifizierung von Datenquellen, zur Überprüfung von Daten auf Korrektheit und Vollständigkeit und zur Aufrechterhaltung des Geschäftsbetriebs erfüllen.
V zájmu zajištění nepřetržitého a bezpečného předávání úplných souborů údajů by oznamující strany měly dodržovat základní požadavky týkající se jejich schopnosti ověřovat zdroje údajů, kontrolovat správnost a úplnost údajů a zajistit nepřetržitý chod.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Vorlage stützt sich auf ETSI TS 119 612 v1.1.1 [7] (im Folgenden „ETSI TS 119 612“), die Erstellung, Veröffentlichung, Fundstellen, Zugänglichkeit, Authentifizierung und Integrität solcher Listen regelt.
Společná šablona vychází z normy ETSI TS 119 612 v1.1.1 [7] (dále jen „ETSI TS 119 612“), jež se zabývá zřizováním, zveřejňováním, umísťováním, ověřováním a celistvostí těchto seznamů a přístupem k nim.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Union verwenden zur Authentifizierung ihrer Register gegenüber dem ITL zwecks Herstellung der indirekten Kommunikationsverbindung gemäß Artikel 5 die vom UNFCCC-Sekretariat oder einer von diesem bezeichneten Stelle vergebenen digitalen Zertifikate.
Členské státy a Unie použijí numerická osvědčení vydaná sekretariátem UNFCCC nebo subjektem jím určeným k prokázání totožnosti svých registrů ITL za účelem vytvoření nepřímého komunikačního spojení uvedeného v článku 5.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber des Verfahrens kann einen dieser Codes, gegebenenfalls zusammen mit seiner Unterschrift, an der für die Warenbezeichnung vorgesehenen Stelle in das jeweilige Dokument einfügen, bevor er es der Abgangszollstelle zur Authentifizierung vorlegt.
Držitel režimu může uvést podle potřeby jeden z těchto kódů s připojeným podpisem v příslušných dokumentech na místě určeném pro popis zboží, dříve než jej předloží celnímu úřadu odeslání k úřednímu záznamu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft verwenden zur Authentifizierung ihrer Register gegenüber dem ITL zwecks Herstellung der indirekten Kommunikationsverbindung gemäß Artikel 7 die vom UNFCCC-Sekretariat oder einer von diesem bezeichneten Stelle vergebenen digitalen Zertifikate.
Členské státy a Společenství použijí numerická osvědčení vydaná sekretariátem UNFCCC nebo subjektem jím určeným k prokázání totožnosti svých registrů nezávislé evidenci transakcí UNFCCC za účelem vytvoření nepřímého komunikačního spojení uvedeného v článku 7.
   Korpustyp: EU
„Authentifizierung“ ein Verfahren, mit dessen Hilfe der Zahlungsdienstleister die Identität eines Zahlungsdienstnutzers oder die berechtigte Verwendung eines bestimmten Zahlungsinstruments, einschließlich der Verwendung der personalisierten Sicherheitsmerkmale des Nutzers, überprüfen kann;
„ověřením“ postup, který poskytovateli platebních služeb umožňuje ověřit totožnost uživatele platebních služeb nebo platnost použití konkrétního platebního prostředku, včetně využití osobních bezpečnostních údajů uživatele;
   Korpustyp: EU
Der & kdm; ist eine grafische Schnittstelle, um sich beim System anzumelden. Durch Eingabe von Anmeldekennung und Passwort erfolgt eine Authentifizierung und & kdm; startet eine Sitzung. & kdm; ist ein Ersatz für xdm, den X Display Manager und bietet diesem gegenüber einige Verbesserungen.
& kdm; poskytuje grafické rozhraní, které umožňuje přihlášení do systému. Čeká na zadaní loginu (uživatelského jména) a hesla, ověří uživatele a spustí jeho "sezení". & kdm; je náhrada za xdm, X Display Manager a je ve více směrech výrazně lepší.
   Korpustyp: Fachtext
Die in Absatz 1 aufgeführten Unterlagen und Informationen können mit Zustimmung der betroffenen zuständigen Behörden und des Notifizierenden per elektronischem Datenaustausch mit elektronischer Signatur oder elektronischer Authentifizierung gemäß der Richtlinie 1999/93/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 1999 über gemeinschaftliche Rahmenbedingungen für elektronische Signaturen ABl.
Se souhlasem dotčených příslušných orgánů a oznamovatele lze informace a doklady uvedené v odstavci 1 zasílat a vyměňovat prostřednictvím elektronické výměny údajů s elektronickým podpisem nebo elektronickým ověřením pravosti podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/93/ES ze dne 13. prosince 1999 o zásadách Společenství pro elektronické podpisy Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
– Werkzeuge zur Förderung des Vertrauens in die IKT und ihre Anwendungen; mehrfache und miteinander verbundene Identitätsmanagementsysteme; Authentifizierungs- und Autorisierungstechniken; Systeme, die dem Bedürfnis nach Schutz der Privatsphäre nachkommen, das sich aus neuen technologischen Entwicklungen ergibt; Verwaltung von Rechten und Eigentum; Instrumente zum Schutz gegen Online-Bedrohungen.
nástroje podporující důvěru a důvěryhodnost IKT a jejich aplikací; systémy řízení několikanásobné či federální identity; ověřovací a schvalovací techniky; systémy splňující požadavky na soukromí vyplývající z nového technického rozvoje; správa práv a aktiv; nástroje na ochranu proti ohrožení z internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
– Werkzeuge zur Förderung des Vertrauens in die IKT und ihre Anwendungen; mehrfache und miteinander verbundene Identitätsmanagementsysteme; Authentifizierungs- und Autorisierungstechniken; Systeme, die dem Bedürfnis nach Schutz der Privatsphäre nachkommen, das sich aus neuen technologischen Entwicklungen ergibt; Verwaltung von Rechten und Eigentum; Instrumente zum Schutz gegen Spam und Online-Bedrohungen.
nástroje podporující důvěru a důvěryhodnost IKT a jejich aplikací; systémy řízení několikanásobné či federální identity; ověřovací a schvalovací techniky; systémy splňující požadavky na soukromí vyplývající z nového technického rozvoje; správa práv a aktiv; nástroje na ochranu proti nevyžádané elektronické poště a ohrožení z internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Werkzeuge zur Förderung des Vertrauens in die IKT und ihre Anwendungen; mehrfache und miteinander verbundene Identitätsmanagementsysteme; Authentifizierungs- und Autorisierungstechniken; Systeme, die dem Bedürfnis nach Schutz der Privatsphäre nachkommen, das sich aus neuen technologischen Entwicklungen ergibt; Verwaltung von Rechten und Eigentum; Instrumente zum Schutz gegen
- nástroje podporující důvěru a důvěryhodnost IKT a jejich aplikací; systémy řízení několikanásobné či federální identity; ověřovací a schvalovací techniky; systémy splňující požadavky na soukromí vyplývající z nového technického rozvoje; správa práv a aktiv; nástroje na ochranu proti
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie den Benutzernamen ein, der für Ihren Provider gilt. Dies ist besonders wichtig für PAP und CHAP. Sie können die Angabe weg lassen, wenn Sie eine Terminal- oder Skript-basierte Authentifizierung benutzen. Achtung: Groß-/Kleinschreibung ist in diesem Fall wichtig: meinbenutzername ist nicht dasselbe wie MeinBenutzerName.
Vložte uživatelské jméno, které vám přidělil váš poskytovatel připojení. Toto je zvláště důležité pro PAP a CHAP. Můžete jej vynechat, používáte- li přihlášení terminálem nebo skriptem. Důležité: velikost písmen je zde podstatná: méjméno není to samé jako MéJméno.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie das Passwort ein, das für Ihren Service-Provider gilt. Dies ist besonders wichtig für PAP und CHAP. Sie können die Angabe weglassen, wenn Sie eine Terminal- oder Skript-basierte Authentifizierung benutzen. Achtung: Groß-/Kleinschreibung ist in diesem Fall wichtig: meinpasswort ist nicht dasselbe wie MeinPasswort.
Vložte heslo, které vám přidělil váš poskytovatel připojení. Toto je zvláště důležité pro PAP a CHAP. Můžete jej vynechat, používáte- li přihlášení terminálem nebo skriptem. Důležité: velikost písmen je zde podstatná: méheslo není to samé jako MéHeslo.
   Korpustyp: Fachtext
Durch diese Sicherheitsmaßnahmen sind die Interessen der EETS-Beteiligten vor Schaden zu schützen, der durch mangelnde Verfügbarkeit, Vertraulichkeit, Integrität, Authentifizierung, Anerkennung von Daten sowie mangelnde Zugangskontrolle bei sensiblen Nutzerdaten entstehen könnte, wie es für ein europäisches Umfeld mit zahlreichen Nutzern angemessen ist.
Bezpečnostní prvky chrání zájmy zúčastněných stran v rámci EETS před újmou nebo škodou způsobenou nedostatečnou dostupností, důvěrností, celistvostí, pravostí a nepopíratelností citlivých údajů uživatelů a nedostatečnou ochranou přístupu k těmto údajům a odpovídají evropskému prostředí s mnoha uživateli.
   Korpustyp: EU