Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Authentizität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Authentizität pravost 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Authentizität pravost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

INFORMATIONSSYSTEME DER KOMMISSION, ZUGRIFFSRECHTE UND AUTHENTIZITÄT DER DOKUMENTE
INFORMAČNÍ SYSTÉMY KOMISE, PŘÍSTUPOVÁ PRÁVA A PRAVOST DOKUMENTŮ
   Korpustyp: EU
Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
Pravost“ úřední listiny by měla být samostatným pojmem, který by měl zahrnovat prvky jako její původnost, splnění formálních náležitostí, pravomoc orgánu, jenž listinu vyhotovil, a postup, jímž je vyhotovena.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schnittstelle beeinträchtigt die Authentizität und Integrität der Daten des Fahrtenschreibers nicht.
rozhraní nemá vliv na pravost a integritu údajů tachografu;
   Korpustyp: EU
Zur Validierung der Authentizität und Integrität des Mikrochips und der darauf gespeicherten Daten sowie zur Beschränkung des Zugangs zu Führerscheindaten sind angemessene Mechanismen anzuwenden.
Pro potvrzení pravosti a neporušenosti mikročipu a údajů v něm obsažených a pro omezení přístupu k údajům v řidičském průkazu se používají příslušné mechanismy.
   Korpustyp: EU
(26b) Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
(26b) „Pravost“ úřední listiny by měla být samostatným pojmem, který by měl zahrnovat prvky jako její původnost, splnění formálních náležitostí, pravomoc orgánu, jenž listinu vyhotovil, a postup, jímž je vyhotovena.
   Korpustyp: EU DCEP
Als es letztes Jahr erworben wurde, führten sie Testreihen durch, um die Authentizität zu überprüfen.
Když ho získali, udělali sérii testů, aby potvrdili jeho pravost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Identität einer Person ist zum Zwecke der Prüfung der Authentizität der Unterstützungsbekundungen nicht erforderlich.
Totožnost osoby není pro účely ověření pravosti prohlášení o podpoře nezbytná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die „Authentizität“ einer öffentlichen Urkunde sollte ein autonomer Begriff sein, der Aspekte wie die Echtheit der Urkunde, die Formerfordernisse für die Urkunde, die Befugnisse der Behörde, die die Urkunde errichtet, und das Verfahren, nach dem die Urkunde errichtet wird, erfassen sollte.
Pravost“ veřejné listiny by měla být autonomním pojmem, který by měl zahrnovat prvky jako její původnost, splnění formálních náležitostí, pravomoc orgánu, jenž listinu vyhotovil, a postup, jímž je vyhotovena.
   Korpustyp: EU
Zeig mir die neuen Sutren oder Buddhastatuen, die die Authentizität deines Glaubens beweisen!
Předveď mi nové Sútry, nebo buddhistické sochy, které potvrdí pravost tvé víry!
   Korpustyp: Untertitel
Die Identität einer Person ist zum Zwecke der Prüfung der Authentizität der Unterstützungsbekundung nicht erforderlich.
Totožnost osoby není pro účely ověření pravosti prohlášení o podpoře nezbytná.
   Korpustyp: EU DCEP

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Authentizität"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Leute wollen Authentizität.
Lidi to nechtějí, chtějí reálnost.
   Korpustyp: Untertitel
Verifikation/Authentizität des Stammes
Ověření a prokázání pravosti kmene
   Korpustyp: EU
a) die Authentizität des Dokuments;
a) pravosti dokumentu;
   Korpustyp: EU DCEP
Progressive sind Darsteller, die komplette Authentizität anstreben.
Pokrokoví jsou takoví herci, kteří bojují za úplnou autenticitu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissheit über die Informationsquelle und deren Authentizität
Jistota ohledně zdroje informací a hodnověrnost původu
   Korpustyp: EU
Unser Hauptaugenmerk muss die Authentizität sein.
Naši prioritou je zajistit věrohodnost těch výsledků.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektion ist der Widerspruch der Authentizität.
dokonalost je protiklad autenticity.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zur Undercover-Arbeit ist Authentizität.
Klíč k práci v utajení je hodnověrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem ganzen Authentizität verleihen.
Propůjčila bych tomu autenticitu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder gib mir wenigstens einen Grund, seine Authentizität anzuzweifeln.
Nebo mi dej alespoň důvod, abych zapochyboval o její autentičnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Charaktere wirken real, sie haben eine starke Authentizität.
Vaše postavy jsou velmi uvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Authentizität wollen, müssen wir etwas dafür tun.
Jestli chceme skutečný prožitek, tak pro to musíme něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
die Authentizität des Passes oder Reisedokuments zu prüfen,
pravosti cestovního pasu nebo cestovního dokladu;
   Korpustyp: EU
Weil mich die Wahrheit interessiert, mich interessiert Authentizität.
Protože mi záleží na pravdě. Zajímá mě skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität von Rohstoffen ist wesentlich, um die Authentizität des Endproduktes zu gewährleisten.
Kvalita surovin má pro zajištění spolehlivosti konečného produktu zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die besten Führungskräfte haben den Mut, sich selbst und andere zur Authentizität zu ermutigen.
Nejlepší lídři však mají odvahu podněcovat autenticitu v sobě i v jiných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise ist ein Schwachpunkt des Berichts das Fehlen eines Mechanismus zur Prüfung der Authentizität der Unterschriften.
Bohužel je zpráva nedostačující kvůli tomu, že chybí jakýkoli mechanismus pro ověření pravosti podpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokratie gewinnt ihre Authentizität, ihre Kraft, allein in der Haltung der Bürgerinnen und Bürger.
Autenticita a síla demokracie pocházejí výhradně z přístupu občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dürfte ich sagen, dass Ihnen das zu erklären, schmälert die Authentizität Ihres Restaurants?
Víte, že potřeba tohle vysvětlovat vnáší otázku o autenticitě vaší ristorante?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regeln für einen Regisseur, keine Hintergrundmusik, nur natürliche Belichtung, für Authentizität.
Pravidla pro režiséry. Žádná hudba v pozadí, jen přirozené světlo, kvůli autenticitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte da einige Leute, die eine gewisse Authentizität einbringen würden.
Znám pár lidí Můžu je zavolat to přidá určitě autenticitu, celé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kunstwerk kann begutachtet werden in Hinsicht des Marktwertes, der Authentizität, des Zustandes
Umělecká práce může být posuzována podle tržní hodnoty, pravosti, trhu .....
   Korpustyp: Untertitel
Authentizität die Garantie, dass die Informationen echt sind und aus Bona-fide-Quellen stammen;
autenticita záruka, že informace jsou autentické a z důvěryhodných zdrojů,
   Korpustyp: EU
Herausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union (nachstehend „Amtsblatt“) und Sicherung der Authentizität;
vydávání Úředního věstníku Evropské unie (dále jen „Úřední věstník“) a záruka jeho autentičnosti;
   Korpustyp: EU
- Alles klar, Süße, Authentizität. Nenn mir einen Musiker, von dem du glaubst, dass er authentisch ist.
No dobře, reálnost, dej mi jméno umělce, který je takový.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Herausgabe des Amtsblatts der Europäischen Gemeinschaften (nachstehend "Amtsblatt") und Sicherung der Authentizität;
(a) vydávání Úředního věstníku Evropské unie (dále jen „Úřední věstník“) a záruka jeho závaznosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Identität einer Person ist zum Zwecke der Prüfung der Authentizität der Unterstützungsbekundungen nicht erforderlich.
Totožnost osoby není pro účely ověření pravosti prohlášení o podpoře nezbytná.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Identität einer Person ist zum Zwecke der Prüfung der Authentizität der Unterstützungsbekundung nicht erforderlich.
Totožnost osoby není pro účely ověření pravosti prohlášení o podpoře nezbytná.
   Korpustyp: EU DCEP
Wei§t du, dass Peter wollte, dass wir zusammen schlafen sollen, um unsere Authentizität zu wahren?
Uvědomuješ si, že Peter navrhl, abychom se kvůli větší autenticitě spolu vyspali?
   Korpustyp: Untertitel
Eine effektive Informationssicherung stellt ein angemessenes Niveau der Vertraulichkeit, Integrität, Verfügbarkeit, Beweisbarkeit und Authentizität sicher.
Účinné zabezpečení informací zajišťuje příslušnou míru důvěrnosti, integrity, dostupnosti, nepopiratelnosti a autenticity informací.
   Korpustyp: EU
spezifische Instrumente zur Wahrung der Authentizität und Integrität von Daten, einschließlich Verschlüsselungstechniken;
zvláštní zařízení k zachování pravosti a celistvosti údajů, včetně šifrovacích technik;
   Korpustyp: EU
Mit Erfolg hat die EU ein Qualitätskennzeichnungssystem eingeführt, dass die Authentizität regionaler Produkte und herkömmlicher Herstellungsverfahren gewährleistet.
EU úspěšně zavedla systém označování kvality, který zajišťuje původnost regionálních výrobků a tradičních postupů výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie dieser Bericht allerdings zeigt, werden im Zusammenhang mit der Authentizität biometrischer Daten und ihrer Überprüfung alle möglichen Fragen aufgeworfen.
Ale je tu řada problémů týkajících se věrohodnosti biometrických prvků a jejich ověřování, jak ukazuje i tato zpráva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Problem, wenn man am Motiv dreht, aber es ist es wert, wegen der Authentizität.
To je vždy problém s natáčením venku i když je to důležité pro autenticitu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Die Authentizität der oben aufgeführten Stämme ist nur gewährleistet, wenn sie aus einer authentischen Kulturensammlung stammen.
Pozn.: Spolehlivost výše uvedených kmenů může být zaručena pouze v případě, že pocházejí z původních sbírek kultur.
   Korpustyp: EU
die Authentizität des SSL-Zertifikats jedes Servers bei jeder Anmeldung zum Internetzugang für TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] zu überprüfen,
ověřování pravosti SSL certifikátů všech serverů při každém přihlášení do systému internetového přístupu do TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi];
   Korpustyp: EU
Authentizität Es ist sichergestellt, dass die Informationen echt sind und von in gutem Glauben handelnden Quellen stammen.
autenticity záruka, že informace jsou autentické a z důvěryhodných zdrojů;
   Korpustyp: EU
Der Fluggast muss auf Aufforderung die Authentizität der Flüssigkeit, für die eine Ausnahme gewährt wurde, nachweisen, oder
Cestující musí na požádání předložit důkaz o původu tekutiny, které byla udělena výjimka, nebo
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls muss der Fluggast in der Lage sein, die Authentizität der Flüssigkeit, für die eine Ausnahme gewährt wurde, nachzuweisen, oder
Cestující musí na požádání předložit důkaz o původu tekutiny, které byla udělena výjimka, nebo
   Korpustyp: EU
Wir verlassen uns auf die Geschicklichkeit unserer Fahrer. Damit wir Ihnen das Äußerste an Authentizität bieten können.
Spoléháme výhradně na schopnosti našich řidičů řídit bezpečně, abychom vám mohli zajistit maximální hodnověrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Somit bieten Lebensmittelqualitätsregelungen den Verbrauchern nicht nur Informationen über und die Gewähr für die Authentizität der Erzeugnisse, sondern unterstützen auch die ländliche Entwicklung.
Systémy kvality potravin tak kromě toho, že zajišťují spotřebitelům výrobky s potvrzenou jakostí, mohou rovněž podpořit rozvoj venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worte wie Kohärenz und Authentizität reichen nicht aus, wenn es beispielsweise darum geht, die europäischen Richtlinien umzusetzen oder das Kyoto-Protokoll zu erfüllen.
K provádění evropských směrnic nebo například k dodržování Kjótského protokolu slova jako soudržnost a hodnověrnost nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rumänische Strategie fußt darauf, das Land Rumänien als eine Marke aufzubauen. Dieses Konzept verwenden wir, um potenziellen Touristen die Authentizität unserer Traditionen und die wunderschöne Landschaft vorzustellen.
Strategie vychází z toho, že Rumunsko je obchodní značka, což je koncepce, kterou používáme, abychom případným turistům představili skutečnou povahu našich tradic a naši nádhernou krajinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Corbyn strahlt er Authentizität aus – ein Politiker, der im Gegensatz zu den formelhaft redenden Profis des Washingtoner Politbetriebes sagt, was er denkt.
Podobně jako Corbyn má nádech autenticity – politik, který na rozdíl od nabiflovaných profesionálů běžného washingtonského ražení říká, co si myslí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebst einem eindeutigen Code auf jeder Packung, der Authentizität garantiert, umfassen die Sicherheitsanforderungen ebenfalls Regelungen zur verschlusssicheren Verpackung von Schachteln, die von Parallelimporteuren gehandhabt werden.
Bezpečnostní požadavky zaručují autenticitu tím, že každé balení bude mít jedinečný kód, a nadto obsahují pravidla pro nezfalšovatelné způsoby balení léků, se kterými budou nakládat paralelní dovozci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einwände mit Bezug auf die Authentizität einer öffentlichen Urkunde sind bei den Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats zu erheben; über diese Einwände wird nach dem Recht dieses Staates entschieden.
Jakékoli napadení pravosti veřejné listiny se provede u soudu členského státu původu a rozhodne se o něm podle práva tohoto státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Authentizität wird durch eine verschlüsselte Signatur und durch die direkte Abfrage des richtigen öffentlichen Schlüssels bei der Domain des Signierers validiert.
Uplatnění odpovědnosti je ověřeno prostřednictvím kryptografického podpisu a přímým odesláním dotazu na doménu podepisujícího pro získání příslušného veřejného klíče.
   Korpustyp: EU
Es bestehen keine Zweifel an der Authentizität, Verlässlichkeit und Eignung der Quelle, oder die Informationen stammen von einer Quelle, die sich in allen Fällen als verlässlich erwiesen hat;
A není-li pochyb o pravosti, důvěryhodnosti a kompetentnosti zdroje nebo pokud jsou informace poskytovány zdrojem, který je vždy prokazatelně spolehlivý;
   Korpustyp: EU
einer Sicherheitsebene, die Systeme, Regeln und Verfahren umfasst, die erforderlich sind, um die Authentizität, Integrität und Vertraulichkeit der in CECIS gespeicherten oder über CECIS ausgetauschten Daten zu gewährleisten.
bezpečnostní vrstva, která se skládá ze souboru systémů, pravidel a postupů potřebných k zajišťování pravosti, integrity a důvěrnosti údajů uložených v systému CECIS a vyměňovaných jeho prostřednictvím.
   Korpustyp: EU
Der Schauspieler Toby Maguire portraitiert Fischer mit bemerkenswerter Authentizität – tatsächlich für jene von uns, die Fischer in seiner Blütezeit erlebt hatten, in absoluter Perfektion.
Herec Toby Maguire ztvárnil Fischera s pozoruhodnou věrností – pro ty z nás, kdo se s Fischerem osobně setkali v jeho nejlepších letech, jde o vskutku dokonalý herecký výkon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise stellen die Terroristen die „Reinheit“ und „Authentizität“ ihrer Argumente den Kompromissen entgegen, die den religiösen Einrichtungen ihrer Meinung nach aufgezwungen wurden.
Tímto způsobem teroristé staví „čistotu“ a „autenticitu“ svých argumentů do protikladu s kompromisy, jež byly údajně vnuceny náboženskému establishmentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem identifiziert sich Ägyptens schweigende Mehrheit mit der von verschiedenen islamischen Gruppen vertretenen Authentizität, während ihnen die Prinzipien der Demokratie und der Bürgerrechte wie importierte westliche Abstraktionen erscheinen.
Egyptská mlčící většina se rovněž identifikuje s autenticitou reprezentovanou různými islámskými skupinami, zatímco principy demokracie a občanských práv jí připadají jako importované západní abstrakce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sprache der Authentizität wird heute als der natürliche Weg empfunden, um unsere Sehnsüchte, unsere Psychopathologien, sogar unsere Selbsttransformationen zu beschreiben.
Jazyk autentičnosti začal být pokládán za přirozený způsob popisu našich aspirací, našich psychopatologií, a dokonce i našich sebetransformací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
insbesondere um die Integrität, die Authentizität und die Vertraulichkeit der Daten sowie ihre Verwendung gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Zielsetzungen zu schützen,
, zejména kvůli ochraně nedotknutelnosti, pravosti a důvěrnosti takových údajů i jejich použití v souladu s účely stanovenými v tomto nařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Validierung der Authentizität und Integrität des Mikrochips und der darauf gespeicherten Daten sowie zur Beschränkung des Zugangs zu Führerscheindaten sind angemessene Mechanismen anzuwenden.
Pro potvrzení pravosti a neporušenosti mikročipu a údajů v něm obsažených a pro omezení přístupu k údajům v řidičském průkazu se používají příslušné mechanismy.
   Korpustyp: EU
Die biometrische Information wird auf einem hochsicheren Datenträger mit ausreichender Kapazität gespeichert , der geeignet ist, die Integrität, Authentizität und Vertraulichkeit der Daten zu schützen.
Biometrické informace musí být uchovávány na vysoce zabezpečeném paměťovém médiu s dostatečnou kapacitou , které zaručí integritu, pravdivost a důvěrnost údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
p, li {white-space: pre-wrap;} SICHERHEITSWARNUNG Der Fingerabdruck des Servers, mit dem Sie sich verbinden möchten, kann nicht verifiziert werden. Bitte prüfen Sie die Authentizität des unten gezeigten Fingerabdrucks.
p, li {white- space: pre- wrap;} BEZPEČNOSTNÍ VAROVÁNÍ Obtisk serveru, ke kterému se připojujete nemůže být ověřen. Prosím ověřte, že obtisk níže je autentický.
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Hintergrund des fortschreitenden wissenschaftlichen Kenntnisstandes haben sich eine Reihe von botanischen Bezeichnungen in den Richtlinien 92/33/EWG und 2002/55/EG als unkorrekt oder von zweifelhafter Authentizität erwiesen.
V důsledku vývoje vědeckých a technických poznatků se ukázalo, že některé botanické názvy použité ve směrnicích 92/33/EHS a 2002/55/ES jsou nesprávné nebo jejich hodnověrnost je nejistá.
   Korpustyp: EU
Sicherung der Kommunikationskette, damit die Kommunikation sicher und zuverlässig erfolgt, einschließlich des Schutzes der Vertraulichkeit durch Verschlüsselung, der Integrität und Authentizität durch Unterschrift des Senders und der Nichtabstreitbarkeit durch unterzeichnete Bestätigungen;
zabezpečit komunikační řetězec tak, aby zajišťoval bezpečnou a spolehlivou komunikaci, včetně ochrany důvěrnosti šifrováním, ochrany celistvosti a pravosti podpisem odesilatele a ochrany nepopiratelnosti podepsaným potvrzením;
   Korpustyp: EU
Natürlich kann durch Eigeninteresse begründete Besorgtheit zu mangelnder Authentizität führen, zu einem Gefühl, sich ständig zu verkaufen - oder besser, zu einem Gefühl, jemand werden zu müssen, der verkauft werden kann.
Sobecká starostlivost může samozřejmě vyústit ve falešnost , pocit neustálého prodávání sebe sama - či lépe řečeno, v pocit nezbytnosti stát se někým, koho lze prodat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) technische Spezifikationen für den Datenträger der biometrischen Merkmale und dessen Sicherheit, insbesondere um die Integrität, Authentizität und Vertraulichkeit der Daten sowie ihre Verwendung gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Zielsetzungen zu schützen, einschließlich Spezifikationen zur Verhinderung eines unberechtigten Zugriffs;
d) technických požadavků pro paměťové médium pro ukládání biometrických prvků a jejich zabezpečení , zejména kvůli ochraně nedotknutelnosti, pravosti a důvěrnosti takových údajů i jejich použití v souladu s účely stanovenými v tomto nařízení, včetně předcházení neoprávněnému přístupu;
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die biometrischen Daten in der einheitlichen Visummarke dürfen nur für die Überprüfung der Authentizität des Dokuments und der Identität des Inhabers mittels direkt verfügbarer, vergleichbarer Merkmale verwendet werden, wenn gesetzlich die Vorlage eines Passes und Visums vorgeschrieben ist.
(2a) Biometrické údaje v jednotném formátu víz by se měly používat pouze pro ověřování pravosti dokumentu a totožnosti jeho držitele, a to bezprostředně dostupným způsobem, kdykoli právní úprava vyžaduje předložení pasu a víza.
   Korpustyp: EU DCEP
„c) technische Spezifikationen für den Datenträger der biometrischen Information und seine Sicherung , insbesondere um die Integrität, Authentizität und Vertraulichkeit der Daten sowie ihre Verwendung gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Zielsetzungen zu schützen; der Datenträger ist kein Mikrochip ;
c) technické specifikace paměťového média pro biometrické informace a jeho zabezpečení, zejména v zájmu ochrany integrity, pravdivosti a důvěrnosti údajů a jejich použití pro účely stanovené v tomto nařízení; paměťovým médiem nesmí být mikročip.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die biometrischen Daten im einheitlichen Aufenthaltstitel dürfen nur für die Überprüfung der Authentizität des Dokuments und der Identität des Inhabers mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale verwendet werden, wenn gesetzlich die Vorlage eines Aufenthaltstitels vorgeschrieben ist.
(2a) Biometrické údaje v jednotném vzoru povolení k pobytu smějí být používána pouze pro ověřování pravosti dokumentu a totožnosti jeho držitele, a to bezprostředně dostupným způsobem, kdykoli právní úprava vyžaduje předložení víza.
   Korpustyp: EU DCEP
„d) technische Spezifikationen für den Datenträger der biometrischen Information und seine Sicherung , insbesondere um die Integrität, Authentizität und Vertraulichkeit der Daten sowie ihre Verwendung gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Zielsetzungen zu schützen;
d) technické specifikace paměťového média pro biometrické informace a jeho zabezpečení, zejména v zájmu ochrany integrity, pravdivosti a důvěrnosti údajů a jejich použití pro účely stanovené v tomto nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausführende Hersteller konnte in seinem Antwortschreiben die Unterschiede nicht hinreichend erklären und daher den Zweifel an der Authentizität der ursprünglich vom ausführenden Hersteller mit seinem MWB-Antrag vorgelegten Dokumente und Informationen nicht beseitigen.
Daný vyvážející výrobce ve své odpovědi rozdíly dostatečně nevysvětlil a nerozptýlil tak pochyby ohledně pravosti dokumentů a informací, které vyvážející výrobce původně předložil spolu s žádostí o zacházení jako v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Wie unter Randnummer 28 der vorläufigen Verordnung dargelegt, konnten durch diese Argumente die Zweifel an der Authentizität der ursprünglich vom ausführenden Hersteller mit seinem MWB-Antrag vorgelegten Dokumente und Informationen nicht beseitigt werden.
Jak je uvedeno v 28. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, nemohly tyto námitky odstranit pochyby ohledně pravosti dokumentů a informací, které vyvážející výrobce původně předložil spolu s žádostí o zacházení jako v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Meine Fraktion empfiehlt, wie andere bereits gesagt haben, dass das Parlament im Interesse der Glaubwürdigkeit und der Authentizität einen Standpunkt einnimmt, der dem entspricht, was in unserer Paritätischen Parlamentarischen Versammlung einstimmig vereinbart und in der Erklärung von Kigali zum Ausdruck gebracht wurde.
Pane předsedající, moje skupina doporučuje, jak už uváděli jiní, aby v zájmu spolehlivosti a hodnověrnosti Parlament zaujal stanovisko, které odráží to, co bylo jednomyslně schváleno na našem společném parlamentním shromáždění a odrazilo se v prohlášení z Kigali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass Lebensmittelqualitätssicherungssysteme den Verbrauchern Informationen und die Gewähr für die Authentizität der Inhaltsstoffe und Produktionsverfahren, die vor Ort gewonnen bzw. eingesetzt werden, bieten sollten; ist aus diesem Grund der Auffassung, dass die Umsetzung und Anwendung entsprechender Regelungen an verstärkte Kontrollen und Systeme der Herkunftssicherung gekoppelt sein muss;
upozorňuje na to, že systémy zabezpečování kvality potravin by měly zajistit zveřejňování informací a spotřebitelům poskytovat záruku pravosti místních surovin a výrobních postupů; domnívá se proto, že v rámci těchto systémů musí být zavedeny a prováděny důkladnější kontroly a vést přesnější záznamy o výrobě a původu potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem diese Umstände bekannt geworden waren, wurden mehrere Erklärungen von Einzelpersonen und Parteien hinsichtlich der Authentizität der Unterschriften, die im Zusammenhang mit der Hinterlegung der Liste der Kandidaten der Alternativa Sociale abgegeben wurden, bei den Staatsanwaltschaften in Rom, Latina und Bologna hinterlegt.
Po zveřejnění těchto skutečností se na úřady státního zastupitelství v Římě, Latině a Boloni obrátily různé osoby a politické strany s tvrzeními týkajícími se věrohodnosti podpisů získaných v souvislosti s předložením seznamu kandidátů strany Alternativa Sociale .
   Korpustyp: EU DCEP
20. unterstreicht, dass Lebensmittelqualitätsregelungen den Verbrauchern Informationen und die Gewähr für die Authentizität der Inhaltsstoffe und Produktionsverfahren, die vor Ort gewonnen bzw. eingesetzt werden, bieten sollten; ist aus diesem Grund der Auffassung, dass die Umsetzung und Anwendung entsprechender Regelungen an verstärkte Kontrollen und Systeme der Herkunftssicherung gekoppelt sein muss;
20. upozorňuje na to, že systémy zabezpečování kvality potravin by měly zajistit zveřejňování informací a spotřebitelům poskytovat záruku pravosti místních surovin a výrobních postupů; domnívá se proto, že v rámci těchto systémů je nutné zavést a provádět důkladnější kontroly a vést přesnější záznamy o výrobě a původu potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
1. unterstreicht, dass Lebensmittelqualitätsregelungen Verbrauchern Informationen über und Gewähr für die Authentizität der Inhaltsstoffe und Produktionsverfahren, die vor Ort gewonnen bzw. eingesetzt werden, bieten sollten; ist aus diesem Grund der Auffassung, dass die Umsetzung und Anwendung entsprechender Regelungen an verstärkte Kontrollen und Systeme der Herkunftssicherung gekoppelt sein muss;
1. upozorňuje na to, že systémy zabezpečování kvality potravin by měly zajistit zveřejňování informací a spotřebitelům poskytovat záruku pravosti místních surovin a výrobních postupů; domnívá se proto, že v rámci těchto systémů je nutné zavést a provádět důkladnější kontroly a vést přesnější záznamy o výrobě a původu potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
DKIM ist eine technische Spezifikation für IKT, die von der IETF entwickelt wurde und es einer Person, Rolle oder Organisation, die Inhaberin der Signatur-Domain ist, ermöglicht, eine gewisse Authentizität einer E-Mail zu gewährleisten, indem die Domain mit der E-Mail verknüpft wird.
„DKIM“ je technická specifikace IKT vytvořená pracovní skupinou IETF (Internet Engineering Task Force), která umožňuje osobám, funkcím nebo organizacím vlastnícím podpisovou doménu uplatňovat určitou odpovědnost při zasílání zpráv spojením domény se zprávou.
   Korpustyp: EU