Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřeba masa způsobuje každoročně víc emisí skleníkových plynů než provoz automobilů.
Fleischverbrauch verursacht tatsächlich jährlich mehr Treibhausgasemissionen als die Nutzung von Autos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otče tady v americe jsou mraky automobilů.
Taro, Amerika ist gefüllt mit Autos.
Čistší vozidla a inteligentní automobily jsou nyní dražší.
Sauberere Fahrzeuge und intelligente Autos sind derzeit kostspieliger.
A po nějaké době ji budete prodávat, jako nějaké zboží, například automobily!
"Ganz langsam." Heute verkauft man ihn. Wie Waschpulver oder Autos!
Bylo by samozřejmě dobré, kdyby automobily jezdily na elektřinu získávanou udržitelným způsobem.
Natürlich wäre es gut, wenn Autos mit nachhaltig erzeugtem Strom fahren würden.
Máme moc automobilů, nikdo tě nenutí vrátit se včas.
Wir haben genug Autos, also lassen Sie sich Zeit.
Teoreticky to znamená moderní a na budoucnost připravené automobily.
Da geht es theoretisch um moderne, zukunftsfähige Autos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je fara. Ale pastor nemá automobil.
Das Pfarrhaus, aber er hat kein Auto.
Čím šetrnější je automobil k životnímu prostředí, tím méně bude zdaněn.
Je umweltfreundlicher das Auto ist, desto weniger Steuern sollen erhoben werden.
Viděl jsem automobil jednou, když jsem byl dítě ale teď jsou všude.
Als Kind hab ich mal ein Auto gesehen. Jetzt gibt es die überall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když už máme infrastrukturu, je jasné, že potřebujeme i inteligentní automobil.
Wenn wir schon die Infrastruktur haben, brauchen wir natürlich das intelligente Fahrzeug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme především zabezpečit, aby bylo uskladnění vodíku v automobilech absolutně bezpečné.
Wir müssen insbesondere gewährleisten, dass die Speicherung des Wasserstoffs im Fahrzeug absolut sicher ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládá se, že každým automobilem cestují průměrně dvě osoby.
Es wird davon ausgegangen, dass mit jedem Fahrzeug durchschnittlich zwei Personen reisen.
Návrh projektu, výroba a zkoušky nového automobilu nejsou procesy, které by probíhaly ze dne na den.
Ein neues Fahrzeug wird nicht über Nacht konstruiert, produziert und erprobt.
Řekla jsem vám, že nevracíme automobily dokud nebude zaplaceno odtažení.
Wir geben das Fahrzeug erst frei, wenn die Abschleppgebühren bezahlt sind.
Je to jediný způsob, jak v krátkém čase dosáhnout přijetí automobilů skutečně nepoškozujících životní prostředí.
Einzig und allein auf diese Weise wird das umweltfreundliche Fahrzeug kurzfristig wirklich Akzeptanz finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Iniciativa Inteligentní automobil je velmi cenná.
schriftlich. - (PL) Die Initiative für intelligente Fahrzeuge ist sehr wertvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitelé musí být informováni o inteligentní infrastruktuře a automobilech.
Die Verbraucher müssen über die intelligenten Infrastrukturen und Fahrzeuge informiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopravní nehody jsou důsledkem jednak lidského selhání, ale také důsledkem neodpovídajícího technického stavu automobilu.
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U dlouhodobě udržitelného vývoje energetických zdrojů pro automobily existují určitě i další inteligentní možnosti, jak dosáhnout cíle snižování emisí CO2.
Zudem stecken in der nachhaltigen Erschließung von Energiequellen für Fahrzeuge sicher zahlreiche andere intelligente Möglichkeiten, um die CO2-Ausstoßziele zu verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže nabízené náhradní díly jsou ziskové pouze pro určitý objem automobilů.
Das Angebot von Ersatzteilen ist daher nur für Kraftfahrzeuge mit einem bestimmten Volumen rentabel.
Pokud neexistuje jiná možnost, automobily by měly být v takovém případě z dohody o volném obchodu vyňaty.
Kraftfahrzeuge sollten sogar von diesem Freihandelsabkommen ausgeschlossen werden, wenn es keine andere Möglichkeit gibt.
Konečnými uživateli keramických substrátů jsou osobní automobily a lehká nákladní vozidla s naftovým motorem.
Die Keramiksubstrate werden schließlich in Kraftfahrzeuge und leichte Nutzfahrzeuge mit Dieselmotoren eingebaut.
Automobily lze konstruovat tak, aby byly díky hybridní technologii kombinující energii z akumulátorů a z benzinu účinnější.
Kraftfahrzeuge können so konstruiert werden, dass sie mithilfe der Hybridtechnologie, die Batteriestrom und Benzin kombiniert, einen wesentlich geringeren Kraftstoffverbrauch haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není uspokojivé, že máme jednotný trh pro nové automobily, ale nemáme jednotný trh pro náhradní díly.
Es ist unzufriedenstellend, dass wir über einen Binnenmarkt für neue Kraftfahrzeuge, nicht jedoch einen Binnenmarkt für Ersatzteile verfügen.
Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů), pro autobusy nebo nákladní automobily
von der für Personenkraftwagen (einschließlich Kombinationskraftwagen und Rennwagen), Omnibusse und Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren verwendeten Art
Ať už by to bylo za jakéhokoli důvodu, bylo by iracionální mít jednotný trh pro nové automobily, ale ne pro náhradní díly.
In jedem Fall ist es nicht nachzuvollziehen, dass wir einen Binnenmarkt für neue Kraftfahrzeuge haben, aber nicht für Ersatzteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na rostoucí počet ujetých kilometrů a automobilů je třeba přijmout opatření v oblasti dopravy, která přesahují stávající uplatňovaná opatření.
Da die Laufleistung und die Zahl der Kraftfahrzeuge zunimmt, müssen auch über die gegenwärtigen verkehrspolitischen Maßnahmen hinausreichende Maßnahmen getroffen werden.
Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily
von der für Omnibusse und Kraftfahrzeuge für den Transport von Waren verwendeten Art
Podporován by měl být zejména vývoj hybridních a elektrických automobilů, neboť produkují výrazně méně emisí než tradiční osobní automobily.
Die Entwicklung von Fahrzeugen mit Hybridantrieb und Elektrofahrzeugen sollte besonders gefördert werden, da sie erheblich weniger Emissionen verursachen als herkömmliche Kraftfahrzeuge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci by měli mít možnost rozhodnout, jak svých cílů podle tohoto nařízení dosáhnout, a mělo by jim být umožněno spíše počítat průměrné emise svého nového vozového parku než dodržovat cíle CO2 pro každý jednotlivý automobil.
Den Herstellern sollte die Flexibilität geboten werden, selbst zu entscheiden, wie sie die Zielvorgaben gemäß dieser Verordnung erfüllen wollen, und es sollte erlaubt werden, dass die CO2-Zielvorgaben nicht für jeden einzelnen Personenkraftwagen, sondern für den Durchschnitt der Neuwagenflotte eines Herstellers gelten.
Podrobnosti o osobních automobilech, které mají být žadatelem uvedeny na trh unie (týká se výrobců nezahrnutých do přílohy IV)
Einzelheiten zu den Personenkraftwagen, die der Antragsteller auf den EU-Markt bringen will (betrifft in Anhang IV nicht aufgeführte Hersteller)
Odchylně od čl. 26 odst. 1 písm. a) směrnice 2006/112/ES Lotyšsko nepovažuje použití osobního automobilu tvořícího součást majetku osoby povinné k dani pro soukromé účely za poskytnutí služby, pokud tento automobil podléhá omezení povolenému v článku 1 tohoto rozhodnutí.
Abweichend von Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/112/EG behandelt Lettland die Verwendung eines dem Unternehmen zugeordneten Personenkraftwagen für den unternehmensfremden Bedarf des Steuerpflichtigen nicht als Dienstleistung gegen Entgelt, wenn dieses Fahrzeug einer nach Artikel 1 des vorliegenden Beschlusses zulässigen Einschränkung unterliegt.
Komise rovněž zváží přípravu a provedení požadavku, aby automobily byly vybaveny měřiči spotřeby paliva jako prostředku na podporu úspornější jízdy.
Außerdem wird die Kommission untersuchen, ob die Ausstattung von Personenkraftwagen mit Verbrauchsanzeigen vorgeschrieben werden sollte, um eine sparsamere Fahrweise zu fördern.
Rozhodně nesmíme zůstat lhostejní, pokud jde o budoucí právní předpisy týkající se automobilů.
Die Vorschriften, die einmal für Personenkraftwagen gelten werden, können keinem gleichgültig sein.
Stopa automobilu se vypočte tak, že se rozvor náprav automobilu vynásobí jeho rozchodem kol.
Zur Berechnung der Fahrzeugstandfläche des Personenkraftwagens wird der Radstand mit der Spurweite des Wagens multipliziert.
údaje o osobních automobilech, které vyrábí, včetně hmotnosti a specifických emisí CO2 z uvedených osobních automobilů a
Angaben zu den Personenkraftwagen, die er herstellt, einschließlich Masse und spezifische CO2-Emissionen dieser Personenkraftwagen, und
bod ML6 se nevztahuje na civilní automobily nebo nákladní vozy konstruované nebo upravené pro převoz peněz nebo cenných předmětů, které jsou pancéřovány nebo neprůstřelně chráněny.
Nummer ML6 erfasst keine zivilen Personenkraftwagen mit Schutzpanzerung oder ballistischem Schutz oder Lastkraftwagen mit Schutzpanzerung oder ballistischem Schutz, konstruiert oder geändert für den Werttransport.
Pro každého výrobce osobních automobilů a každé sdružení výrobců se pro kalendářní rok 2010 potvrzují tyto hodnoty, uvedené v příloze:
Für das Kalenderjahr 2010 werden für jeden Hersteller von Personenkraftwagen und für jede Emissionsgemeinschaft die folgenden im Anhang aufgeführten Werte bestätigt:
Tento dokument je nevyhnutelný, neboť nyní 16 členských států ukládá daň se 16 různými sazbami, což je překážkou koupě osobního automobilu z jiného členského státu EU.
Dieses Dokument ist unbedingt notwendig, da gegenwärtig 16 Mitgliedstaaten eine Besteuerung in 16 unterschiedlichen Höhen vornehmen, und das stellt ein Hindernis für den Kauf eines Personenkraftwagens aus einem anderen EU-Mitgliedstaat dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Motory, kromě motorů pro letadla, automobily a motocykly
Motoren, außer Motoren für Luftfahrzeuge, Kraftwagen und Krafträder
Opravy elektrického systému automobilů a lehkých nákladních motorových vozidel
Reparaturarbeiten an der Elektrik von Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Služby v oblasti internetového maloobchodu s automobily a lehkými motorovými vozidly
Dienstleistungen des Einzelhandels mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen über das Internet
Pronájem a leasing automobilů a jiných lehkých motorových vozidel, kromě motocyklů
Vermietung von Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
„Pronájem automobilů“ a „Pronájem ostatních dopravních prostředků“
Vermietung von Kraftwagen bis 3,5 t Gesamtgewicht; Vermietung von sonstigen Verkehrsmitteln
Maloobchod s automobily a lehkými motorovými vozidly prostřednictvím internetu
Einzelhandelsleistungen mit Kraftwagen und leichten Kraftfahrzeugen über das Internet
Navržená definice se vztahuje na čerpací stanice výrobců automobilů, které jsou určeny k prvnímu naplnění palivových nádrží.
Die vorgeschlagene Definition schließt auch die erste Befüllung der Benzintanks durch die Hersteller von Kraftwagen ein.
Pronájem a leasing nákladních automobilů
Dienstleistungen der Vermietung von Kraftwagen
Obchod s automobily a jinými lehkými motorovými vozidly
Handel mit Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
Obchod s automobily a lehkými motorovými vozidly
Handelsleistungen mit Kraftwagen mit einem Gesamtgewicht von 3,5 t oder weniger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2004 společnost FSO prodala v Polsku pouze 3500 automobilů.
2004 verkaufte die FSO in Polen lediglich 3500 Wagen.
Briane, podívej se na tátův nový automobil!
Brian, sieh dir den neuen Wagen an!
Výrobci rovněž tvrdí, že produkcí stále výkonnějších nových automobilů pouze reagují na poptávku spotřebitelů.
Die Hersteller behaupten ferner, dass die Fertigung immer leistungsstärkerer neuer Wagen nur eine Reaktion auf die Verbrauchernachfrage sei.
Podle úřadů v Nice zničil bazén a dva automobily.
Laut der Behörden in Nizza hat er bisher einen Swimmingpool und 2 Wagen demoliert.
Její automobil byl zničen, ale ona zůstala relativně nezraněna.
Ihr Wagen hatte Totalschaden, sie selbst blieb jedoch weitestgehend unverletzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom odplout? Aktivujte zaměření na automobil.
stellen Sie das Ortungsgerät auf die Frequenz des Wagens ein.
To proto, že byl automobil, který řídila, vybaven nejmodernějšími bezpečnostními prvky, což ji uchránilo před těžkým zraněním.
Dies hatte sie dem Umstand zu verdanken, dass der Wagen, den sie fuhr, mit den allerneuesten Sicherheitsextras ausgestattet war, was ihr schwere Verletzungen ersparte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme hlášení, že se k městu blíží velký počet mužů v automobilech.
Es wurde eine große Gruppe von Männern in Wagen gemeldet, die sich in Richtung der Stadt bewegen.
Mimořádný celkový ohlas velké ceny Itálie Formule 1 v Itálii, její všeobecná uznávanost a zvláštní kulturní význam pro italské obyvatelstvo vyplývají z velkého úspěchu italských automobilů v závodech Formule 1.
Die erhebliche gesellschaftliche Bedeutung des Großen Preises von Italien in der Formel 1 für die italienische Bevölkerung liegt in den großen Erfolgen italienischer Wagen in Rennen der Formel 1 begründet.
A automobilům, které se blíží k městu, ať nikdo nebrání v cestě.
Und die sich der Stadt nähernden Wagen sollen nicht aufgehalten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V podnětu byl uveden odhad podílu nákladů na spojovací prostředky z korozivzdorné oceli při výrobě automobilu a pračky/myčky.
Der Antrag enthielt eine Schätzung des Anteils der VNS-Kosten bei der Herstellung eines Automobils und einer Waschmaschine/Geschirrspülmaschine.
Já postavím největší automobil na světě a zvítězím!
Ich werde das beste Automobil bauen und gewinnen!
Lze jen těžko docenit, jaký dopad má automobil v posledním století na náš politický, hospodářský, společenský a kulturní život.
Die Auswirkungen des Automobils auf unser politisches, wirtschaftliches, soziales und kulturelles Leben des vergangenen Jahrhunderts können kaum überschätzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíte postavit automobil dle naprosto přesných specifikací.
Sie bauen ein Automobil nach genauesten Spezifikationen.
Než se vlastnictví automobilu stalo běžnou věcí, závisely ceny pozemků na jejich poloze a cenu zvyšovala blízkost ke středu města či místní železniční stanici.
Vor der allgemeinen Verbreitung des Automobils hingen die Bodenpreise vom Standort ab, und die Nähe zur zentral gelegenen Stadt oder der örtlichen Eisenbahnstation bedingte einen Aufpreis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leslie prohraje! Váš automobil prohraje! Já vyhraju!
Leslie wird verlieren, Ihr Automobil wird verlieren, ich werde gewinnen!
Dnešním úkolem je inovovat automobil tak, aby i v nadcházejících desetiletích zůstal hrdým totemem svobody a bezpečnosti.
Die Herausforderung ist jetzt, das Automobil neu zu erfinden, so dass es auch in kommenden Jahrzehnten ein stolzes Zeichen für Freiheit und Sicherheit sein kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Automobil představuje pokrok, v nejvěrnějším smyslu tohoto slova.
Ihr Automobil stellt Fortschritt dar, im tiefsten Sinne des Wortes.
Během raných let automobilu na konci devatenáctého století si konkurovala řada typů aut – s parním pohonem, akumulátory a spalovacím motorem.
In den frühen Tagen des Automobils - im späten 19. Jahrhundert - herrschte ein Wettbewerb zwischen vielen verschiedenen Arten von Fahrzeugen – dampfgetriebenen, batteriebetriebenen und solchen mit einer Verbrennungskraftmaschine.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dle mého názoru vaše firma vyrábí nejlepší automobily na světě.
Meiner Meinung nach stellt Ihr Unternehmen das beste Automobil der Welt her.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záchranným službám by však mělo být umožněno identifikovat pohon vozidla, zpočátku nenápadným, nestigmatizujícím označením, z dlouhodobého hlediska pomocí signálu elektronického volání (automatický signál osobního automobilu v případě nehody) nebo pomocí centrální databáze.
Die Identifikation des Antriebs eines Fahrzeugs sollte für die Rettungskräfte aber möglich sein, zunächst durch eine dezente, nicht stigmatisierende Kennzeichnung, langfristig durch e call (automatisches Signal des PKW beim Unfall) oder eine zentrale Datenbank.
Statistiky ukazují, že dvě třetiny dopravních nehod, kterých se účastní motocykly a automobily, způsobí řidiči automobilů.
Statistiken belegen, dass zwei Drittel der Verkehrsunfälle, an denen Motorräder und PKW beteiligt sind, von PKW-Fahrern verschuldet sind.
Alternativy soukromého používání automobilů, jako je hromadná doprava, chůze či cyklistika, musí být bezpečnější a atraktivnější.
Alternativen zur Benutzung des privaten PKW wie kollektiver Verkehr, Laufen und Radfahren sollten attraktiver und sicherer gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, hlasoval jsem proti zprávě pana Daviese, protože jsme podle mého názoru přijali v podstatě nepřijatelné a nereálné rozhodnutí, které předpokládá jednotné kategorie účinnosti CO2 pro automobily.
Frau Präsidentin! Ich habe gegen den Bericht Davies gestimmt, weil ich denke, dass wir mit unserer Entscheidung im Prinzip eine inakzeptable und weltfremde Entscheidung getroffen haben, in der Weise, dass wir einheitliche Grenzwerte beim CO2-Ausstoß für PKWs vorsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hustší města efektivněji využívají půdu, snižují potřebu soukromých automobilů a zvyšují kvalitu života, neboť vytvářejí prostor pro parky a přírodu.
Städte größerer Dichte nutzen das Land effektiver, verringern die Notwendigkeit von PKWs und erhöhen die Lebensqualität, indem sie Platz für Parks und Natur schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nové nařízení, které stanoví výkonnostní emisní normy pro nové osobní automobily registrované v EU, sníží z dnešních 160 g CO 2 /km na průměrný emisní cíl 120 g CO 2 /km pro celý automobilový průmysl do roku 2012.
Eine neue Verordnung zu den Emissionsstandards für alle neuen PkW, die in der EU zugelassen werden, spricht sich für eine Senkung der Emissionen von derzeit ca. 160 g CO 2 /km auf durchschnittlich 120 g CO 2 /km bis 2012 aus.
V Evropě je naším základním dopravním prostředkem automobil.
Der Pkw ist das wichtigste Verkehrsmittel in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to, že celý region byl těžce postižen současným poklesem na trhu a zejména poklesem poptávky po automobilech.
Das heißt, die ganze Region ist erschüttert, weil jetzt der Markt - insbesondere die Nachfrage nach Pkw - eingebrochen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejné pravidlo se použije u stěhování automobilem.
Dies gilt auch bei Reisen mit dem Pkw.
Pokud se velikost zkoušené pneumatiky výrazně liší od velikosti referenční pneumatiky, přímé srovnání na tomtéž osobním automobilu vybaveném přístroji nemusí být možné.
Unterscheidet sich der Kandidatenreifen im Hinblick auf die Größe erheblich vom Referenzreifen, so ist ein direkter Vergleich auf demselben instrumentierten Pkw eventuell nicht möglich.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sportovní automobil
Sportwagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době společnost De Tomaso vyrábí ve velmi omezeném množství sportovní automobily s vysokým výkonem.
De Tomaso produziert derzeit in sehr geringer Anzahl leistungsfähige Sportwagen.
na lisování a svařování sportovních automobilů se v Cutru počítá s nákladnou jednotkou na řezání laserem, zatímco v Modeně se s obdobnou investicí nepočítá,
Zum Pressen und Schweißen der Sportwagen ist in Cutro eine teure Laserschneide-Anlage geplant, während in Modena keine ähnliche Investition getätigt werden soll.
Například v připomínkách k rozhodnutí o zahájení řízení Itálie tvrdila, že zadání lakování sportovních automobilů z Modeny vnějším dodavatelům nezvyšuje nevýhodu Cutra.
So hat Italien in seinen Bemerkungen zur Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens beispielsweise ausgeführt, die Beauftragung einer externen Firma mit der Lackierung der Sportwagen in Modena stelle keine künstliche Verstärkung des Handicaps von Cutro dar.
Ne všem se podařilo nalézt nové trhy nebo vytvořit nové řady protektorovaných pneumatik pro zvláštní vozidla (4×4, sportovní automobily atd.), a proto tento zákaz spolu s ostatními faktory (pozdní platba brazilského dovozce, výkyvy směnného kurzu) způsobily, že na některé výrobce ve Společenství byla uvalena nucená správa.
Nicht allen gelang es, neue Märkte zu finden oder sich auf neue Produktlinien für besondere Fahrzeuge (runderneuerte Reifen für Gelände- oder Sportwagen usw.) zu verlegen, so dass das Einfuhrverbot im Verein mit anderen Faktoren (späte Zahlung durch den brasilianischen Einführer, Wechselkursschwankungen) einige Gemeinschaftshersteller in den Konkurs trieb.
Taková infrastruktura by společnosti De Tomaso umožnila provádět standardní výrobní zkoušky, vymezit a realizovat výzkum a vývoj motorů (benzínových pro sportovní automobily a naftových pro model Simbir) od externích dodavatelů, které by se v Cutru montovaly do automobilů.
Damit könnte De Tomaso die Standardtests vornehmen, Fehler beseitigen und Forschungs- und Entwicklungsarbeiten an den Motoren durchführen (Benzinmotoren bei den Sportwagen und Dieselmotoren beim Modell Simbir), die bei externen Zulieferern eingekauft und in Cutro in die Wagen eingebaut werden sollen.
osobní automobil
Personenkraftfahrzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na detekčních vlastnostech měkkého cíle se dohodnou příslušná technická zkušebna a výrobce vozidla, tyto vlastnosti odpovídají osobnímu automobilu kategorie M1 AA sedan.
Die Identifikationsmerkmale des weichen Ziels müssen zwischen dem Technischen Dienst und dem Fahrzeughersteller als einem Personenkraftfahrzeug der Klasse M1 AA Limousine gleichwertig vereinbart werden.
Jde o to, aby se toto nařízení vztahovalo na všechny osobní automobily a lehká užitková vozidla a směrnice na všechna těžká užitková vozidla bez ohledu na používané palivo.
Damit soll erreicht werden, dass unabhängig vom verwendeten Kraftstoff in diese Verordnung alle Personenkraftfahrzeuge und alle leichten Nutzfahrzeuge und in die Richtlinie 2005/55/EG alle schweren Nutzfahrzeuge einbezogen werden.
Podle návrhu musí být všechny pneumatiky určené pro osobní automobily a lehká užitková vozidla (pneumatiky tříd C1 a C2) opatřeny nálepkou, na níž se uvádějí tři parametry.
Gemäß dem Vorschlag sollen alle Reifen für Personenkraftfahrzeuge und leichte Nutzfahrzeuge (Klassen C1 und C2) mit einem Aufkleber mit Angabe der drei Parameter versehen werden.
Současná odchylka umožňuje Spojenému království omezit na 50 % právo nájemce nebo leasingového pořizovatele osobního automobilu odpočíst DPH z nákladů na nájem nebo leasing tohoto automobilu, je-li používán pro soukromé účely.
Diese Ausnahmeregelung erlaubt es dem Vereinigten Königreich, 50 % der MwSt. auf Gebühren für Vermietung oder Leasing eines dem Unternehmen zugeordneten Personenkraftfahrzeugs vom Vorsteuerabzugsrecht des Mieters oder Leasingnehmers auszuschließen, wenn das Kraftfahrzeug auch privat genutzt wird.
Návrh stanovuje od roku 2012 povinnost opatřovat všechny pneumatiky pro osobní automobily a lehká užitková a těžká nákladní vozidla (pneumatiky tříd C1, C2 a C3), která se uvádějí na trh, snadno a všeobecně srozumitelnými piktogramy, jež budou informovat o vlastnostech dané pneumatiky z hlediska tří parametrů.
Laut diesem Vorschlag müssen von 2012 an alle zum Verkauf angebotenen Reifen für Personenkraftfahrzeuge und für leichte und schwere Nutzfahrzeuge (Reifen der Klassen C1, C2 und C3) zusätzlich durch einfache und allgemein verständliche Piktogramme gekennzeichnet sein, aus denen das Abschneiden der Reifen in Bezug auf die drei genannten Parameter erkennbar ist.
nový automobil
Neufahrzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v případě, že je konečným uživatelům nabídnuta možnost výběru mezi různými typy pneumatik, které mají být namontovány na nový automobil,
Wird den Endnutzern bei der Bereifung eines Neufahrzeugs die Wahl zwischen unterschiedlichen Reifentypen angeboten, so
Dalším podstatným aspektem zprávy, vážená paní předsedající a pane komisaři, je cíl stoprocentního zavedení elektronické kontroly stability ve všech nových automobilech od roku 2012, což právě tak zachrání každý rok tisíce životů a předejde mnohým zraněním na evropských silnicích.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ein weiterer elementarer Aspekt dieses Berichts ist das Ziel, eine hundertprozentige Ausrüstung aller Neufahrzeuge mit der elektronischen Stabilitätskontrolle ab 2012 zu erreichen, was ebenfalls jedes Jahr Tausende von Menschenleben retten und viele Verletzungen auf europäischen Straßen verhindern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden vývozce tvrdil, že hliníková kola určená pro trh OEM by měla být z výrobků zahrnutých do řízení vyloučena, protože se používají pouze na nových automobilech, zatímco hliníková kola určená pro následný trh mají nahradit kolo výrobce původního zařízení (OEM) během životnosti modelu automobilu.
Ein Ausführer behauptete, dass Aluräder für das OEM-Segment aus der Warendefinition des laufenden Verfahrens herausgenommen werden sollten, da nur Neufahrzeuge damit ausgestattet würden; Aluräder für den Aftermarkt seien dagegen dazu bestimmt, das OEM-Rad während der Lebensdauer eines Fahrzeugmodells zu ersetzen.
nákladní automobil
Lastkraftwagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho se nákladní automobily často vracejí prázdné.
Folglich fahren Lastkraftwagen auf dem Rückweg häufig größtenteils leer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silniční doprava zahrnuje dopravu nákladními vozidly, těžkými nákladními automobily, autobusy a autokary.
Straßentransportleistungen umfassen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
Byly stanoveny s ohledem na náklady na naložení na nákladní automobil nebo železniční vagón na základě tehdy platných pravidel.
Sie wurden unter Berücksichtigung der Kosten für die Verladung auf Lastkraftwagen oder Eisenbahnwagen aufgrund der damals geltenden Vorschriften ermittelt.
Nové pneumatiky z pryže, pro autobusy, nákladní automobily a letadla
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Omnibusse, Lastkraftwagen und Luftfahrzeuge
každý nákladní automobil a jiná vozidla používané pro přepravu živých prasat byly:
Jeder Lastkraftwagen und jedes sonstige Fahrzeug, das zur Beförderung lebender Schweine verwendet wird, wurde
nákladních vozů, včetně vozidel určených pro přepravu nákladních automobilů.
Güterwagen, einschließlich Fahrzeuge für die Beförderung von Lastkraftwagen.
Nákladní automobily jsou v místní dopravě a pro účely komerční silniční nákladní přepravy stále více nahrazovány kolovými traktory s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 40 km/h.
Lastkraftwagen werden bei Beförderungen auf kurzen Strecken und im gewerblichen Güterkraftverkehr immer häufiger durch Zugmaschinen auf Rädern mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von über 40 km/h ersetzt.
Zahrnuje dopravu nákladními automobily, těžkými nákladními vozidly, autobusy a autokary.
Hierunter fallen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
Například nachází-li se nákladní automobil na námořním plavidle, je pasivním dopravním prostředkem nákladní automobil.
Beispiel: Im Falle „Lastkraftwagen auf Seeschiff“ ist der Lastkraftwagen das passive Beförderungsmittel;
Nové pneumatiky z pryže pro autobusy nebo nákladní automobily s indexem zatížení ≤ 121
Neue Luftreifen aus Kautschuk für Omnibusse und Lastkraftwagen, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sernam pro všechny své činnosti využíval hlavně zasílání silniční přepravou (nákladními automobily).
Sämtliche Aktivitäten der Sernam stützten sich im Wesentlichen auf den Straßentransport (Lkw).
Nakonec si budou železnice, nákladní automobily a vnitrozemské vodní cesty spravedlivě konkurovat.
Dann gibt es endlich einen faireren Wettbewerb zwischen Bahn, Lkws und Binnenschifffahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V bílé knize o dopravě Komise zmínila nezávislé studie o možném využití delších a těžších nákladních automobilů.
Im Weißbuch Verkehr sprach die Kommission unabhängige Arbeiten über den möglichen Einsatz längerer und schwererer LKWs an.
Jakékoliv zlepšení u každého jednotlivého nákladního automobilu neznamená nic, pokud současně probíhající nárůst všechno vyruší.
Jede Verbesserung jedes einzelnen Lkws führte zu nichts, weil gleichzeitig das Wachstum alles kompensiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nákladní automobily s nejčistšími motory a vozidla jedoucí mimo špičku budou od daně osvobozena.
LKW mit sauberen Motoren und jene, die außerhalb der Hauptverkehrszeiten fahren, werden begünstigt.
Kdo v budoucnu zkonstruuje lepší autobusy, lepší vlaky a lepší nákladní automobily?
Wer baut in Zukunft bessere Busse, bessere Bahnen, bessere Lkw?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nákladní vozy zahrnují také kolejová vozidla určená k přepravě nákladních automobilů.
Dazu gehören auch Güterwagen zum Transport von Lkw.
Rubrika I.15: Uveďte poznávací značku/značky železničních vagonů a nákladních automobilů, jména lodí a čísla letů, pokud jsou známa.
Feld I.15: Zulassungsnummer(n) von Eisenbahnwaggon oder LKW bzw. Schiffsnamen angeben. Bei Lufttransport, soweit bekannt, Flugnummer angeben.
vyzývá k zákazu předjíždění pro nákladní automobily na nebezpečných úsecích dálnic;
fordert, dass auf unfallträchtigen Autobahnabschnitten ein Überholverbot für Lkw gelten soll;
Patří sem všechno od nákladních automobilů po letecké tryskové motory a telekomunikační zařízení.
Dazu zählt alles, von LKW bis Motoren für Düsenflugzeuge und Telekommunikationseinrichtungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
užitkový automobil
Nutzfahrzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské společenství přistupuje k předpisu Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů č. 109 o schvalování výroby obnovených pneumatik užitkových automobilů a jejich přípojných vozidel.
Die Europäische Gemeinschaft tritt der Regelung Nr. 109 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen über die Genehmigung der Herstellung runderneuerter Luftreifen für Nutzfahrzeuge und ihre Anhänger bei.
Tento předpis se vztahuje na výrobu obnovených pneumatik určených k montáži na užitkové automobily a na jejich přípojná vozidla užívaná na silnicích.
Diese Regelung gilt für die Herstellung runderneuerter Reifen für Nutzfahrzeuge und ihre Anhänger, die im Straßenverkehr verwendet werden.
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Automobil"
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Automobil s motorem vpředu
Automobil s motorem uprostřed
Můj automobil je k dispozici.
Ich bin bestellt für halb 10!
- Kde je váš automobil teď?
Proč sis koupil ten příšerný automobil?
Warum du diese Monstrosität gekauft hast, ist mir schleierhaft.
Bůh nám doslova daroval tento krásný automobil.
Gott reicht uns diese nette Karre auf dem Silbertablett.
Přesně o půlnoci dorazí nákladní automobil.
Punkt Mitternacht kommt ein Laster.
Predstavujeme vám automobil navržený pro prumerneho cloveka.
Bei uns beruhen veränderte Gefühle auf rationellen Entscheidungen.
Chci, abys mi pomohl navrhnout automobil.
Das macht man mit abgedroschenen Witzen:
Láká vás atraktivní nabídka, chcete si koupit automobil svých snů?
Durch ein attraktives Angebot in Versuchung geraten, stehen sie kurz vor dem Kauf ihres Traumautos.
Confiscation of automobiles by the Greek Authorities ( 2005/2005(INI) )
Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden ( 2005/2005(INI) )
Za deset minut ho přiveze z práce pancéřovaný automobil.
In zehn Minuten bringen sie ihn im Panzerfahrzeug von der Arbeit heim.
(Nákladní automobil, žel. vagon, plavidlo nebo letadlo) (5)
(LKW, Eisenbahnwaggon, Schiff oder Flugzeug) (5)
Bylo to mléko nákladní automobil, ale dám vám, že jeden.
Einen Milchlaster, ein Punkt für Sie.
(nákladní automobil, železniční vagón, loď nebo letadlo) (4)
(LKW, Eisenbahnwaggon, Schiff oder Flugzeug) (4)
Aby dva chlapi a automobil zmákli cestu do Memphisu.
Für zwei Männer, die nach Memphis, Tennessee wollen.
Neočekává se, že by montelukast ovlivňoval pacientovu schopnost řídit automobil nebo obsluhovat stroje.
Es ist nicht zu erwarten, dass Montelukast die Fahrtüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen eines Patienten beeinträchtigt.
Neočekává se, že by přípravek SINGULAIR granule ovlivňoval Vaši schopnost řídit automobil nebo obsluhovat stroje.
Es ist nicht zu erwarten, dass SINGULAIR Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Neočekává se, že by přípravek SINGULAIR ovlivňoval Vaši schopnost řídit automobil nebo obsluhovat stroje.
Es ist nicht zu erwarten, dass SINGULAIR Ihre Verkehrstüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Můj automobil má pro mne stejný význam, jako pro Normena prst.
Um meine Interessen dagegen gar nicht.
Na jeho obranu, 7 800 je skvělá cena za ten klasický automobil.
Ich muss ihn verteidigen. 7.800 Dollar ist ein tolles Angebot für diesen Oldtimer.
Hrabání se pod kapotou je součástí tý srandy, vlastnit klasický automobil.
Weißt du, unter der Motorhaube zu schrauben, gehört zum schönen Teil, wenn man einen Oldtimer besitzt.
Stojí přímo na místě, kde Henry Ford postavil svůj první automobil.
Wurde ironischerweise auf dem Gelände errichtet, wo Henry Ford seinen ersten Prototyp gebaut hat.
Kolonka 12: uveďte všechny dopravní prostředky, které budou použity (např. nákladní automobil, loď, letadlo, vlak atd.).
Feld 12: Anzugeben sind alle vorgesehenen Beförderungsmittel (LKW, Schiff, Flugzeug, Bahn usw.).
A teď todle, na noc nejseš doma, poprvý jsi řídil automobil.
Jetzt bist du hier, eine Tagesreise von zu Hause, du bist zum ersten Mal selbst gefahren.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Xenical nemá žádný vliv na schopnost řídit automobil nebo ovládat stroje.
22 Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Xenical hat keine bekannte Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen.
Protože schopnost řídit automobil nebo obsluhovat stroje může být Parkinsonovou nemocí ovlivněna , měli byste to konzultovat se svým lékařem .
Da Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit , Maschinen zu bedienen , durch die Krankheit beeinträchtigt sein können , sollten Sie Ihren Arzt zu Rate ziehen .
Je nanejvýš důležité, aby se na vývoj inteligentních automobilů nehledělo odděleně od vývoje prostředí pro inteligentní automobil.
Es ist von größter Wichtigkeit, die Entwicklung von intelligenten Fahrzeugen nicht losgelöst vom Aufbau einer intelligenten Fahrzeugumgebung zu betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 V klinických studiích nebylo u pacientů léčených přípravkem Tasmar zaznamenáno ovlivnění schopností řídit automobil a ovládat stroje .
Aus klinischen Studien liegen keine Anhaltspunkte vor , wonach Tasmar die Verkehrstüchtigkeit eines Patienten und seine Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Není známo , že by Xenical mohl ovlivnit Vaši schopnost řídit automobil nebo ovládat stroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen XENICAL hat keine bekannte Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit , Maschinen zu bedienen .
A zatímco automobil explodoval, ty jsi byla v bezpečí a subjekt 503 s tvou DNA byl rozmetán na kousky.
Warst du schon lange sicher. Und Model 503 wurde in 1000 stücke gefetzt mit deiner Dna. Es war perfekt.
Kolonka 10: uveďte všechny dopravní prostředky, které mají být použity (např. nákladní automobil, loď, letadlo, vlak atd.).
Feld 10: Anzugeben sind alle vorgesehenen Beförderungsmittel (LKW, Schiff, Flugzeug, Bahn usw.).
pro finální montáž přibližně čtyřiceti tisíc kusů modelu Simbir ročně; jedná se o terénní automobil ruského výrobce vozů UAZ,
Endmontage von jährlich circa 40000 Geländewagen des Modells Simbir, die von dem russischen Kraftfahrzeughersteller UAZ produziert werden;
Toto není argument, který by měl kohokoliv motivovat k tomu, aby šel a koupil si automobil Hummer.
Dieses Argument soll niemanden ermuntern loszugehen und sich einen Hummer-Geländewagen zu kaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hypotéky ve švýcarských francích a půjčky na automobil v japonských jenech byly v celém regionu běžné.
Hypotheken in Schweizer Franken und Automobilkredite in japanischen Yen sind in der gesamten Region üblich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typ vozidla (např. M3, N3) a využití vozidla (např. nákladní automobil bez přívěsu, s návěsem nebo přívěsem, městský autobus)
Fahrzeugtyp (z. B. M3, N3) und Anwendung (z. B. Solofahrzeug oder Sattelkraftfahrzeug, Stadtbus)
Dnešní senzací je nový automobil Reodora Ráfka Il Tempo Gigante, který může soupeřit se samotným 12-válcem Rudolfa -
Also, die heutige neue Sensation ist Theodore Rimspoke's bemerkenswertes Rennauto II Tempo Gigante, welches entworfen wurde um die Vorherrschaft von .. eh..
Zřejmě si ani nepředstavovali, jak snadno bude návnada spolknuta, dokonce do té míry, že byl odcizen i automobil, ve kterém byly flash disky přepravovány.
Wahrscheinlich haben sie nicht einmal im Traum daran gedacht, wie leicht der Köder geschluckt werden würde, da obendrein sogar der Geländewagen, in dem die Speichersticks transportiert wurden, gestohlen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China is also fast developing competitive advantage not only in footwear, machine components, and automobiles, but also in higher tech goods.
China entwickelt rapide einen Wettbewerbsvorteil nicht nur bei Schuhwaren, Maschinenteilen und Automobilen, sondern auch bei höherwertigen technischen Gütern.
She urges, therefore, the automobile industry to act on the subject after consulting the European Commission in the framework of “voluntary agreements”.
Deshalb legt sie der Automobilindustrie nahe, diesbezüglich tätig zu werden, nachdem die Kommission im Rahmen „freiwilliger Vereinbarungen“ konsultiert wurde.
Automobil, který mne měl přivézt do Evropského parlamentu, měl zpoždění více než půl hodiny a já bych rád požádal, aby byla tato omluva uvedena do záznamu.
Der Fahrer, der mich zum Europäischen Parlament bringen sollte, hatte über eine halbe Stunde Verspätung. Ich beantrage die Aufnahme dieser Begründung ins Protokoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaším jediným konkrétním návrhem byl elektrický automobil - a s ohledem na krizi a summit - je to všechno, co můžete nabídnout, pane Zapatero?
Ihr einziger konkreter Vorschlag war das Elektroauto - in Anbetracht der Krise, der Gipfel! Also, Herr Ministerpräsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Není známo , že by Orlistat GSK mohl ovlivnit Vaši schopnost řídit automobil nebo ovládat stroje .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Orlistat GSK hat keine bekannte Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit , Maschinen zu bedienen .
přemístění másla z chladírny k nakládací rampě skladu, je-li dopravním prostředkem kontejner, nebo naložení z rampy, je-li dopravním prostředkem nákladní automobil nebo železniční vagón.
Beförderung der Butter vom Kühlhaus zur Laderampe, sofern es sich bei dem Transportmittel um einen Container handelt, bzw. zur Laderampe einschließlich Verladung, sofern es sich bei dem Transportmittel um einen Lastwagen oder einen Eisenbahnwaggon handelt.
Je třeba rovněž uvést, že žádost společnosti Automobile Lighting je založena na zjednodušeném postupu popsaném v technických pokynech, zatímco dříve schválená žádost byla založena na komplexní metodě.
Es ist ferner anzumerken, dass sich der Antrag von Automotive Lighting auf das in den technischen Leitlinien beschriebene vereinfachte Konzept stützt, während der zuvor genehmigte Antrag auf dem umfassenden Konzept beruhte.
Na jedné straně totiž společnost Automobiles Peugeot SA tvrdí, že výše bonusu uplatňovaného v letech 1997 až 2003 byla příliš nízká, aby mohla ovlivňovat jednání koncesionáře.
So macht sie einerseits geltend, dass der zwischen 1997 und 2003 existierende Bonus zu niedrig gewesen sei, um das Verhalten der Vertragshändler zu beeinflussen.
Nyní se připojil k hnutí eCars – Now! a jeho automobil eSmart bude upgradován pomocí volně dostupného grafického uživatelského rozhraní vyvinutého ve Finsku pro eCorollu.
Er hat sich inzwischen eCars – Now! angeschlossen, und sein eSmart soll nun mit der für den eCorolla in Finnland entwickelten Open-Source-Bedienoberfläche aufgerüstet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dne 1. listopadu 2001 bombardovala americká letadla Ishák Sulejman, v podstatě jen skupinu hliněných chatrčí, protože na jedné z ulic parkoval nákladní automobil Talibanu.
Am 1. November 2001 bombardierten amerikanische Flugzeuge Ishaq Suleiman, eine Lehmhüttensiedlung, weil ein Lastwagen der Taliban in einer der Straßen geparkt worden war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
It includes representatives from the Member States, the Commission, telecom operators, PSAP operators, vehicle manufacturers, equipment suppliers, motorway operators, automobile clubs, insurance industry and service providers.
Dazu zählen Vertreter der Mitgliedstaaten und der Europäische Kommission, Telekommunikationsbetreiber, Betreiber der Notrufzentralen, Automobilhersteller, Ausrüstungsanbieter, Straßenverwaltungen, Automobilclubs, das Versicherungsgewerbe und Dienstleister.
B. vzhledem k tomu, že p. Bhátímu pákistánské orgány přes opakované hrozby zabití ze strany islamistických skupin zamítly jeho zvláštní žádost o neprůstřelný automobil a důvěryhodné osobní strážce dle vlastní volby,
B. unter Hinweis darauf, dass Bhatti trotz der mehrfachen Morddrohungen islamistischer Gruppierungen der gezielte Antrag, einen kugelsicheren Dienstwagen und einen Personenschutz seines Vertrauens einsetzen zu dürfen, von der pakistanischen Staatsführung abgelehnt wurde,
Tyto operace mohou být provedeny v členském státě, kterými nákladní automobil projíždí na své cestě zpět, za předpokladu, že bude provedena pouze jedna operace na členský stát v průběhu tří dní po příjezdu do daného členského státu.
Die Abgeordneten unterstreichen in dem Bericht von John BOWIS (EVP-ED, Großbritannien), dass es in dem Vorschlag um Patienten und ihre Mobilität innerhalb der EU geht, und nicht um die Freizügigkeit von Dienstleistungsunternehmen.
vzhledem k tomu, že p. Bhátímu pákistánské orgány přes opakované hrozby zabití ze strany islamistických skupin zamítly jeho zvláštní žádost o neprůstřelný automobil a důvěryhodné osobní strážce dle vlastní volby,
unter Hinweis darauf, dass Bhatti trotz der mehrfachen Morddrohungen islamistischer Gruppierungen der gezielte Antrag, einen kugelsicheren Dienstwagen und einen Personenschutz seines Vertrauens einsetzen zu dürfen, von der pakistanischen Staatsführung abgelehnt wurde,
Tyto operace mohou být provedeny v jakémkoli členském státě, kterým nákladní automobil projíždí na cestě zpět, za předpokladu, že bude provedena pouze jedna operace na členský stát v průběhu tří dní po vstup na území tohoto státu.
Die Verordnung schreibt fest, dass die Kabotage "nicht untersagt werden sollte, sofern sie nicht dergestalt durchgeführt wird, dass dadurch eine dauerhafte oder ununterbrochene Tätigkeit in diesem Mitgliedstaat entsteht".
Podle českých orgánů řídil Miloslav Ransdorf dne 8. června 2007 osobní automobil a v Praze 6 na vyznačeném přechodu pro chodce zachytil a zranil chodkyni, která utrpěla zranění mající charakter ublížení na zdraví.
Die EU sei auf ihrem Gipfeltreffen in Barcelona 2002 Verpflichtungen eingegangen, Hindernisse für die gleiche Beteiligung von Frauen und Männern am Arbeitsmarkt abzuschaffen und eine bessere Betreuung für Kinder einzuführen.
9. znovu potvrzuje svou podporu iniciativě Inteligentní automobil, a zejména tzv. eCallu, tím, že vyzývá všechny zainteresované strany, a především pak členské státy, k přijetí předpisů nezbytných pro její provádění;
9. bekräftigt seine Unterstützung für die intelligente Fahrzeuginitiative, vor allem eCall, indem es alle Beteiligten, insbesondere die Mitgliedstaaten aufruft, die notwendigen Vorkehrungen für deren Umsetzung zu treffen;
Uděláme-li to teď, můžeme zajistit, aby byl tento nový automobil na elektrický pohon vyráběn s využitím evropské technologie a abychom v budoucnosti nejezdili v automobilech na elektrický pohon vyrobených v Číně.
Und wenn wir das jetzt tun, können wir sicherstellen, dass dieses neue Elektroauto mit europäischer Technologie produziert wird und wir in Zukunft nicht alle in Elektroautos Made in China umherfahren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna ze statistik z našeho summitu, a sice od profesora Davida Baileyho z naší Obchodní univerzity v Birminghamu, odhaduje, že 300 000 spotřebitelů ve Spojeném království byla během posledních 6 měsíců zamítnuta žádost o úvěr na automobil.
Den Schätzungen einer der Statistiken des Gipfels zufolge, die von Professor David Bailey von der Birmingham Business School stammt, wurden im Vereinigten Königreich in den letzten sechs Monaten die Autokreditanträge von 300 000 Verbrauchern abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti si vzpomeňte na nedávný incident, kdy byl v Rakousku zabaven chladicí nákladní automobil, ve kterém bylo z Turecka přes Maďarsko a Rakousko do Německa pašováno 64 ilegálních kurdských přistěhovalců.
Man denke in diesem Zusammenhang an die jüngsten Vorkommnisse bei der Beschlagnahme eines Kühltransporters in Österreich, in dem sich 64 illegale kurdische Einwanderer befanden, die von der Türkei über Ungarn und Österreich nach Deutschland hätten geschleust werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ET znamená Extra Tread (= zvláštní běhoun), ML znamená Mining and Logging (= dolování a těžba), MPT znamená Multi-Purpose Truck (= víceúčelový nákladní automobil) a POR znamená Professional Off-Road (profesionální terénní).
Dabei steht ET für „Extra Tread“ (Extralauffläche), ML für „Mining and Logging“ (Bergbau und Forstwirtschaft), MPT für „Multi-Purpose Truck“ (Mehrzwecknutzfahrzeug) und POR für „Professional Off-Road“ (harter Geländeeinsatz).
V Temešváru by se jednalo o investici na zelené louce, zatímco v Modeně by investice spočívala v rozšíření stávajícího závodu společnosti De Tomaso, kde se dnes ve velice omezeném množství vyrábí sportovní vysokovýkonný automobil Guarà.
In Timisoara würde die Investition an einem völlig neuen Standort getätigt, während in Modena das bereits bestehende Werk von De Tomaso erweitert würde, wo derzeit in sehr geringer Stückzahl das Modell Guarà produziert wird, ein sehr leistungsfähiger Sportwagen.
Vzdělávací program se liší od programu běžného školení v podniku Vauxhall a od specifického vzdělávání, které bude poskytnuto v souvislosti s rozhodnutím vyrábět v podniku Vaxhaull nový globální automobil.
Das Ausbildungsprogramm unterscheidet sich vom Vauxhall-Routineprogramm und von den spezifischen Schulungen, die im Zusammenhang mit der Herstellung des neuen Global Compact Vehicle bei Vauxhall durchgeführt werden.
Nový výrobní závod v Trnavě zahájí výrobu v roce 2008 a bude vyrábět 300000 malých vozidel za rok, která budou stejného typu jako nový model, který nahradí automobil Peugeot 206.
Das neue Werk soll die Produktion im Jahre 2008 aufnehmen und 300000 Kleinwagen/Jahr des gleichen Typs wie das neue Modell, das den Peugeot 206 ersetzen wird, herstellen.
In order to promote technological progress in the automobile sector and provide motor manufacturers and suppliers with long-term investment security, it makes sense to set long-term objectives on the basis of a detailed account of current measures and a careful regulatory impact assessment, and thus to promote alternative technologies.
Um den technologischen Fortschritt im Automobilsektor zu fördern und den Automobilherstellern und Zulieferern langfristige Investitionssicherheit zu geben, ist es sinnvoll, auf der Grundlage einer detaillierten Bestandsaufnahme und einer sorgfältigen Rechtsfolgenabschätzung Langfristziele festzulegen und damit alternative Technologien zu fördern.
přemístění odstředěného sušeného mléka na nakládací rampu skladu a naložení, s výjimkou zajištění nákladu, na dopravní prostředek, pokud jde o nákladní automobil nebo železniční vagon; přemístění odstředěného sušeného mléka k nakládací rampě, jedná-li se o jiný dopravní prostředek, např. kontejner.
Beförderung des Magermilchpulvers zur Laderampe und Verladen (ohne Befestigung der Ware) auf das Transportmittel, sofern es sich um einen Lastwagen oder einen Eisenbahnwaggon handelt. Beförderung des Magermilchpulvers zur Laderampe, sofern es sich um ein anderes Transportmittel, insbesondere Container, handelt.