Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Autopsie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Autopsie pitva 340
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Autopsie pitva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werden bei der Autopsie oder bei der Schlachtung tuberkuloseverdächtige Läsionen festgestellt, so senden die zuständigen Behörden geeignetes Probematerial zur Laboruntersuchung ein;
Dojde-li při pitvě nebo porážce ke zjištění lézí směřujících k podezření na tuberkulózu, předají příslušné orgány tyto léze k laboratornímu vyšetření.
   Korpustyp: EU
Ok, ich krieg die Autopsie auch allein hin.
Tak jo, myslím, že tu pitvu zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper des britischen Geschäftsmannes wurde anscheinend verbrannt, bevor eine Autopsie durchgeführt wurde.
Tělo britského podnikatele bylo údajně spáleno dříve, než byla provedena pitva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Autopsie hat starke innere Blutungen bestätigt auf Grund der Schläge.
Pitva potvrdila, že měla silné vnitřní krvácení, způsobené útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kriege enden, beginnt die diplomatische und politische Autopsie.
S koncem válek přicházejí diplomatické a politické pitvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie gegen meinen Wunsch eine Autopsie durchgeführt?
Kapitáne, provedli jste pitvu proti mé vůli?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Autopsie hat ergeben, dass er eine Bisswunde hatte.
Pitva na těle muže prokázala otisk po kousnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Tier hatte furchtbare Angst, dazu braucht man keine Autopsie.
Nepotřebujeme pitvu, aby bylo jasné, že zvíře bylo vyděšené.
   Korpustyp: Untertitel
An allen am Versuch beteiligten Tieren wird eine vollständige Autopsie vorgenommen.
U všech zvířat použitých ve studii se provede celková pitva.
   Korpustyp: EU
Die Autopsie bestätigte, Susie starb an einem wuchtigen Schlag auf den Hinterkopf.
Pitva potvrdila, že Susie zemřela po silném úderu do zadní části hlavy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Autopsie

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Gab es eine Autopsie?
- Pitval jste je?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Leiche keine Autopsie.
Je těžké provést pitvu, když ještě ani nevyzvedli tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Autopsie wurde verboten.
CLAY SHAW zemřel roku 1974 na rakovinu plic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache die Autopsie.
- Ne, Mauro, nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Autopsie an Herzversagen.
Podle pitvy mu selhalo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Autopsie?
Neobjeví to při pitvě?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht's keine Autopsie.
To bych ho vůbec nemusel otvírat.
   Korpustyp: Untertitel
Genaueres nach der Autopsie.
Doufám, že daleko přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Autopsie. Mehr eine Diagnose.
Ne pitvu, spíše diagnózu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Autopsie Raum, denke ich.
Myslím, že v pitevně.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Opfer Autopsie berichten.
Ze zpráv od koronera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Autopsie machen.
Musíš tu pitvu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne jetzt meine Autopsie.
Začnu s pitvou hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Autopsie machen.
Potřebovala bych udělat tu pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade noch rechtzeitig zur Autopsie.
V pravý čas k pitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschieden, keine Autopsie durchzuführen.
Rozhodli se, že nebudou dělat pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe runter zur Autopsie.
Já půjdu dolů na pitevnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellte Ihre Autopsie Kajada zufrieden?
Byla Kajada spokojena s vaší pitvou?
   Korpustyp: Untertitel
- Also leitete er die Autopsie.
-Takže on řídil pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte es zur Autopsie.
Odnesla jsem ho na pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll die Autopsie überprüfen?
Chcete, abych zkontrolovala tu pitvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Autopsie Bericht.
se zprávou od výchovného poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autopsie hat nichts ergeben.
Z pitvy jsme se nic nového nedozvěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat die Autopsie ergeben?
A co ten informátor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Autopsie.
McGee, jsem na pitevně.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Autopsie beizuwohnen, wäre interessant.
Mohlo by být zajímavé vidět někdy nějakou pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Nålens Autopsie wird das belegen.
Potvrdí nám to Needle, až dokončí pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Autopsie vorgenommen.
Provedl jsem pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging gerade zur Autopsie.
Právě šla do pitevny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autopsie ist etwas überfüllt.
Pitevna se trochu plní, dokážu přečíst nápis na zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie nicht trotzdem eine Autopsie vornehmen?
Neměl byste přece jen udělat pitvu?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's was Neues von der Autopsie?
Nějaký novinky z pitvy?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mache mich an die Autopsie.
A já se pustím do ohledání.
   Korpustyp: Untertitel
Autopsie und toxikologische Berichte sind abgeschlossen.
Posmrtná toxológia nesedí. Možná bych měl na vás pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Lebend-Autopsie beendet.
Dokončila jsem mou živou pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur keines, das eine Autopsie erfordert.
- Jen ne takový, který by vyžadoval pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können mit der Autopsie beginnen.
Můžeme začít s pitvou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der Autopsie liegen vor.
Máme výsledky pitvy, které jste chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Autopsie nicht machen.
Nemohu provést tuto pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätten sie bestimmt keine Autopsie gemacht.
Pak by asi ani nedělali pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen eben von der Autopsie zurück.
- Právě jsme přišli z pitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Autopsie bei Darren gemacht?
- Kdo dělal autopsii?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Leiche ist hierher unterwegs zur Autopsie.
Jeho tělo je na cestě sem, kvůli pitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh müssen wir eine Autopsie durchführen.
Bude nezbytné, abychom provedli pitvu poručíkova těla zítra ráno
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Autopsie für mich beendet.
Dokončila jsi za mě rozbor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Autopsie des Klingonen fertig?
-Doufám, že už jste hotov s pitvou toho Klingona?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine vollständige Autopsie durchführen.
Chci na ní provést řádnou pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, ich sehe eine Autopsie.
Říkala jste, že se můžu podívat na pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich selbst heraus mittels Autopsie.
Přijdu na to sám při pitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fotos wurden nach Jasons Autopsie aufgenommen.
Tyto dramatické záběry jsou natočeny pár minut po pitvě Jasona Voorheese.
   Korpustyp: Untertitel
Stirbt jemand, veranlassen Sie eine Autopsie.
A pokud někdo zemře, zařídíte pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Herzklappenvegetationen während einer Operation oder Autopsie festgestellt;
vegetace chlopně patrná v průběhu chirurgického zákroku nebo pitvy,
   Korpustyp: EU
Das ließe sich nur durch Autopsie beweisen.
To bude jasné až po provedení pitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Autopsie an Ihnen durchführen.
Rád bych vykonal vaši pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autopsie wurde illegal in Washington durchgeführt.
Pak ale bylo tělo ilegálně odvezeno do Washingtonu na pitvu..
   Korpustyp: Untertitel
- Ich machte im Grunde eine virtuelle Autopsie.
Vlastně jsem vytvořila virtuální pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr werden wir nach der Autopsie wissen.
Budeme vědět víc po pitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es bei einer Autopsie merken.
Zjistí to při pitvě!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zu spät zur Autopsie.
Přijdeme pozdě na pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Er besteht darauf, die Autopsie selbst durchzuführen.
Trval na tom, že provede pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ohnehin eine Autopsie von ihm.
Stejně od ní budeme potřebovat pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde bei der Autopsie nicht festgestellt?
- Při pitvě ho neobjevili?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Autopsie deutet auf Mord?
- M.E.'s tvrdí že byl zavražděn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich merkte es erst bei der Autopsie.
Zjistil jsem to až při pitvě.
   Korpustyp: Untertitel
- So dass keine Autopsie möglich war?
- A znemožnil tak provedení pitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Fotos der Autopsie?
Máš fotky z pitvy?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür müsste man eine Autopsie machen.
To bychom mohli s jistotou říct jedině po pitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zuerst eine Autopsie machen.
Bez pitvy ti nic neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Autopsie brauchen wir keine Einwilligung.
Nepotřebujeme souhlas k pitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Standard-Autopsie Verfahren?
To je standardní postup při pitvě?
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du was von der Autopsie?
- A výsledek pitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autopsie ergab, dass sie es war.
Takže nařídili pitvu a neprošlo jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Eines davon ist Terrence Steadman's Autopsie Bericht.
První je zápis z pitvy Terrence Steadmana.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen, die Behörden wollten keine Autopsie.
Jiní zase, že úřady nenechaly provést pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erneute Autopsie ist nicht möglich.
Ikdyž už je zpráva hotová!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie haben die Autopsie verpasst.
No, zmeškal jsi pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu Ducky in die Autopsie.
Já si beru Duckyho v pitevně.
   Korpustyp: Untertitel
Genaueres wissen wir erst nach der Autopsie.
Budeme si jisti až po pitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war verantwortlich für die Autopsie.
Já měl na starost pitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Fahrzeug-Autopsie hier.
V určitém slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Camaro bereit für die Autopsie?
Takže, Camaro je připravené na pitvu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Maryland Gerichtsmediziner führte die Autopsie durch?
Koronerka z Marylandu dělala pitvu?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Autopsie wird er archiviert.
Udělám kompletní pitvu a tělo uložím.
   Korpustyp: Untertitel
~ ~ Das klärt nur die Liebes-Autopsie ~
Je to jako pitvání lásky
   Korpustyp: Untertitel
Detective, wir sollten mit der Autopsie beginnen.
Detektive, měli bychom začít s pitvou.
   Korpustyp: Untertitel
- als meine Anwesenheit bei einer Autopsy.
- než můj včasný příchod na pitevnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, aber sie machen doch 'ne Autopsie?
No a, to neudělají pitvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir während der Autopsie Notizen.
U každé pitvy si dělám poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bereit für die Autopsie.
Připravují se na pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es bis zur Autopsie geschafft.
Už jste si dláždil cestu do pitevny.
   Korpustyp: Untertitel
was waren die ergebnise der autopsie?
Jaké jsou výsledky pitvy?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich die Autopsie durchführen.
Nech mě, provést pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Boyd wird bei dieser Autopsie dabei sein.
Boyd bude u pitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Man lernt so viel bei einer Autopsie.
Z pitvy se toho dost dozvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter macht nur die Autopsie.
- Nemůžu uvěřit, že je Nina už jen tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Autopsie, weil kaum was übrigblieb.
Nemohli udělat pitvu, protože neměli moc z čeho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche ist bereit für eine Autopsie. Nein.
Ne, nepochybuji o tom jak byla ta dívka zavražděna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, bei ihr müssen wir auf die Autopsie warten.
Myslím, že si budeme muset počkat na výsledky pitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich auf dem Festland eine Autopsie festgelegt.
Nařídila jsem pitvu na pevnině.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem recht leicht während der Autopsie zu übersehen.
A během pitvy ho není tak těžké přehlédnout.
   Korpustyp: Untertitel