Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guy Sorman ist französischer Philosoph, Ökonom und Autor zahlreicher Bücher.
Guy Sorman je francouzský filozof, ekonom a autor mnoha knih.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stiles sagt, er kann nichts über den Autor finden.
Stiles říká, že o tom autorovi nemůže nic najít.
Autoren und Verleger wollen für ihre Arbeiten entlohnt werden.
Autoři a vydavatelé chtějí za svou práci finanční odměnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Autor von Büchern und Filmen, glaube ich.
Autorem pár knih a asi i pár filmů.
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Der Autor ist wahrscheinlich schon tot. Er schrieb:
Jeho autor je už pravděpodobně mrtvý, ale řekl:
Spanien sollte daher ermächtigt werden, die Dienstleistungen von Autoren nicht zu berücksichtigen.
Španělsku by tudíž mělo být povoleno nebrat v úvahu služby poskytované autorem.
Nein, aber es ist von einem britischen Autor.
- Ne, ale je to od britského autora.
Harold James ist Professor für Geschichte und Internationale Angelegenheiten an der Universität Princeton und der Autor des Buches The Roman Predicament.
Harold James je profesorem historie a mezinárodních záležitostí na Princetonské univerzitě a autorem knihy The Roman Predicament (Římská nesnáz ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da geht der Autor wohl von irgendeiner großen Allgemeinwahrheit aus.
Autor věří v nějakou velkou hlavní pravdu kdesi nad náma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ammar Abdulhamid ist syrischer Autor, Blogger und Dissident.
Ammár Abdalhamíd je syrský spisovatel, blogger a disident.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michel Hermann sagt, du bist ein großartiger junger Autor.
Michel Hermann říká, že jsi mladý geniální spisovatel.
Per Ahlmark ist Autor und ehemaliger stellvertretender Premierminister Schwedens.
Per Ahlmark, bývalý švédský vicepremiér, je spisovatelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie berichtet, wie er grundlos berühmte Autoren attackiert.
Píše, že bezdůvodně napadl několik velmi významných spisovatelů.
Zur Zeit ist er Autor und Lehrer.
V současnosti pracuje jako spisovatel a učitel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle großen Autoren fangen mit einem Ledereinband und einem guten Titel an.
Každý velký spisovatel začínal s kvalitním obalem z kůže a zajímavým názvem.
Ebenso wie Chaudhuri ist Kagan ein fesselnder Autor.
Podobně jako Čaudharí je i Kagan podnětným spisovatelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als das fertig war, war ich vielleicht auch als Autor fertig.
Možná, že když jsem to dopsal, skončil jsem jako spisovatel.
Am Montag wurde am helllichten Tag der Autor Georgi Stoev ermordet.
V pondělí časně ráno byl zavražděn spisovatel Georgi Stoev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaltblütig machte aus Truman Capote den berühmtesten Autor Amerikas.
Díky Chladnokrevně se Truman Capote stal nejslavnějším americkým spisovatelem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Feld sollte die E-Mail-Adresse des Autors enthalten.
Toto pole by mělo obsahovat email hlavního autora.
Ich denke eher an das Werk eines weitaus höher gestellten Autors.
Willa Shakespeara a soustředili se místo toho na dílo mnohem lepšího autora
Dieses Feld sollte die Adresse (URL) der Webseite des Autors enthalten.
Toto pole by mělo obsahovat adresu webové stránky hlavního autora.
Die Nationalität des Autors hat doch nichts mit der Nationalität der Figur zu tun.
Národnost autora nemá s národností postavy nic společné.
Dieses Feld sollte die Telefonnummer des Autors enthalten.
Toto pole by mělo obsahovat telefonní číslo hlavního autora.
Du kannst die Worte eines Autors nicht einfach so verändern.
Nemůžeš bez vědomí autora měnit jeho věty.
Der persönliche Favorit des Autors: das majestätosche Myanmar!
A oblíbené fotografie autora článku z majestátní Barmy!
Das Nachrichtenmagazin der Spiegel veröffentlichte heute als Titelgeschichte den Text eines ungenannten ostdeutschen Autors zum Selbstmord in der DDR.
"Der Spiegel" dnes publikoval na titulní straně článek nejmenovaného autora z NDR o sebevraždách v NDR.
Vor Kurzem habe ich das Buch eines amerikanischen Autors gelesen, in dem das folgende Szenario beschrieben wird. An europäischen Küsten gefangene Fische werden tiefgefroren nach China verschifft.
Nedávno jsem četl knihu jednoho amerického autora, který popisuje tento scénář: Ryby ulovené u pobřeží Evropy se zmrazí a dopraví do Číny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ging nur um einigen Buchhandlungen Zu einigen Händlern gesprochen, die so genannte einige der Enkel des Autors.
Jen jsem zašel do několika knihkupectví mluvil jsem s některými prodejci, takzvaně některými vnoučaty autora.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahllose Autoren betrachten sie als Tragödie, die den Fluss der Geschichte unterbrach und Russlands Beste vernichtete.
Bezpočet autorů na ni pohlíží jako na tragédii, která přerušila tok dějin a zničila nejlepší lidi Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die letzte liest sich, als hätte des Autor volle fünf Minuten damit verbracht über die Philosophie zu recherchieren.
Ten poslední se čte, jako kdyby autor strávil pět minut studiem filosofie.
Der Autor von The Contested Country lebt seit 1993 als unabhängiger Intellektueller in Belgrad.
Je autorem knihy Napadaná země ( The Contested Country) a od roku 1993 působí v Bělehradě jako nezávislý intelektuál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Autor unzähliger Studien zum Thema Verhaltenspsychologie kann ich nur kategorisch sagen, dass das kein spontaner Wutanfall war.
Jako autor četných studií na téma behaviorální psychologie, mohu kategoricky prohlásit, že nešlo o spontánní vztek.
Er hat früher an der Universität Harvard studiert, ist Autor des Buches Das umstrittene Land und lebt als unabhängiger Intellektueller seit 1993 in Belgrad.
Je autorem knihy Napadaná země ( The Contested Country) a od roku 1993 působí v Bělehradě jako nezávislý intelektuál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir ist, als sei ich vom Autor zur Figur einer meiner Geschichten geworden.
Cítím se, jako bych se stal z autora postavou v jednom z mých příběhů.
Aleksa Djilas ist der Sohn des bekannten Dissidenten Milovan Djilasand und ehemaliger Fellow der Harvard Universität. Der Autor des Buches The Contested Country lebt seit 1993 als unabhängiger Intellektueller in Belgrad.
Aleksa Djilas, syn významného disidenta Milovana Djilase a autor knihy Popřená země, do roku 1993 působil na Harvardské univerzitě. Dnes žije v Bělehradě jako nezávislý intelektuál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass man nach meinem Tode viele Jahre weniger von dem Abenteurer als von dem Autor dieses Werkes reden wird.
myslím, že se po mé smrti bude o mě hovořit po nějakou dobu, jako o autorovi této práce.
Als bekannter Skeptiker, was boomende Wohnungspreise angeht, wurde ich in letzter Zeit mehrmals gebeten, an Diskussionen mit dem einen oder anderen dieser Autoren teilzunehmen.
Jako známý skeptik v otázce cenových boomů v oblasti nemovitostí jsem byl při několika nedávných příležitostech požádán o účast na diskusích s tím nebo oním z trojice autorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich als Autor der "Open-Source-Definition", er als Gründer der "Freien Software" als "organisierte Sache".
Já jako autor definice open source a on jako původce svobodného softwaru jako organizované skupiny,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Autor
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
J.M. Barrie, ten známý dramatik?
- Einen kommerziell erfolgreichen Autor.
- Je to komerčně úspěšný dramatik.
Ich heiratete einen Autor.
Vzala jsem si scénáristu.
- Ich vertrete den Autor.
- Zastupuju toho scénáristu.
Autor, " Unser ausgebrannter Planet"
Není to problém přemíry oxidu uhličitého.
Titel und Initialen des Autors.
Titul a autorovy iniciály.
- Fragen Sie einen anderen Autor.
- Promluv si s jiným spisovatelem.
Sie wollen den Autor verspeisen?
Chceš sníst mého scénáristu?
Du bist kein Comedy-Autor.
- A ty beztak nepíšeš komedie.
Dank deines Autor/Regisseur-Arschlochs.
Díky tvýmu scénáristovi, kreténe.
Informationen über den Autor von & konsole;
Informace o autorovi & konsole;
Autor und Koautor von Artikeln und Fachbüchern
Author and co-author of issues and specialized books
- Er war der Ko-Autor dieser Abhandlung?
On byl spoluautorem té stránky?
Sie ist der meistverkaufte Autor aller Zeiten.
Je nejprodávanější autorkou všech dob.
Und wenn ich den Autor finde?
Ale co když zjistím, kdo ji napsal?
Für einen Autor die richtige Umgebung.
Na psaní je to skvělě místo.
Toller Autor. Du solltest ihn abwerben.
- Der Autor kümmert sich also darum?
- Takže to závisí na autorovi?
Ein Autor der Washington Post, hörte ich.
Prý píše do Washington Postu.
Nicht, weil du der Autor bist.
Ne proto, že jsi to napsal.
Vielleicht kriege ich einen Job als Autor.
Producent říkal, že bych možná mohl pro ně psát.
Autor dann stand die Struktur des Films.
Wir brauchen den Autor nicht mehr.
že už déle nebudeme potřebovat scénáristu.
Brandon sagt, du bist sein Autor.
- Aber Marty ist eh der Autor hier.
-ale píše to stejně Marty.
Hast du den Comic-Autor angerufen?
Volal jsi tomu autorovi komiksu?
- Ich sollte Sie zum Autor ernennen.
Er ist ein berühmter Comic-Autor.
To je slavný tvůrce komixů.
Der Autor ist leider in Paris.
Ein Autor, ein Geschichtenerzähler Ihres Formats.
u vypravěče tvého formátu.
Und da flirtest du mit dem Autor.
A ty koketuješ s tím spisovatelem.
Der größte Autor der Welt, Fettsack!
S nejlepším spisovatelem, ty tlustý prase!
Okay, Oprah ist nicht wirklich ein Autor.
Oprah ale není spisovatelka.
Dan, du bist jetzt ein großer Autor.
Dane, ty jsi teď velký romanopisec.
Hat ja eigentlich jeder begabte Autor.
Všichni dobří spisovatelé něco mají, ne?
Sie müssen auch den Autor berücksichtigen.
O tom už musíte rozhodnout vy?
Gib 'nem Autor Zeit, dich zu fesseln.
Dej autorovi hodinu, aby tě uchvátil.
20 Gerüchte über Amerikas größten lebenden Autor
20 zvěstí o nejproslulejším americkém spisovateli
Ebenso wie Chaudhuri ist Kagan ein fesselnder Autor.
Podobně jako Čaudharí je i Kagan podnětným spisovatelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb unterstütze ich ihn und beglückwünsche seinen Autor, Herrn Lehne.
Proto ji podpořím a blahopřeji jejímu autorovi, panu Lehnemu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinten drauf ist sogar eine "Über den Autor" Rubrik.
Dokonce jsem na konec sepsal část "O autorovi".
Dieser Junge hier heißt Marc. Ein talentierter Autor.
Es handelt sich bei dem Autor um Abraham Collin.
Básník, na kterého se ptám, je Abraham Cowley.
Das ist der Autor des Stückes. Clare Quilty.
To je skutečný dramatik, Clare Quilty.
Das heißt, der Autor der Chronik bist also du?
To tys napsal knihu "Bitva Ledových drápů"?
Ich meine den Autor Philip Roth, nicht den blöden Schauspieler.
Mluvím o Philipovi Rothovi, oslavovaném New Yorském židovském romanopisci, ne o blbým herci.
Und ich muss unseren neuesten veröffentlichten Autor beglückwünschen.
Jak jsem pochopila měla bych pogratulovat k publikování první knihy.
- Als plappert sie die Philosophie des Autors nach.
Ona mluví jako kniha, úvod do filozofie.
- Wenn das einem Autor gelingt, sind unsere Möglichkeiten größer.
Zkus do toho dát trochu víc života.
Stiles sagt, er kann nichts über den Autor finden.
Stiles říká, že o tom autorovi nemůže nic najít.
Der Autor war selbst in der Türkei. So was hilft.
Řekl bych, že muž, který tuto knihu napsal v Turecku opravdu byl.
Der Autor der Datei benutzte einen Router zur Tarnung.
Ten, kdo měl co do činění s tou složkou, musel použít router.
Es heißt hier, Sie seien ein Autor von Kinder-Erzählungen.
Říkáte, že jste spisovatelkou knih pro děti.
Ich würde Sie natürlich als Autor voll anerkennen.
Samozřejmě bych zmínil vaše zásluhy.
Ich bin der Autor von 'My Sassy Girl'.
Natürlich werde ich Sie als den Autor nennen, Mr. Spicoli!
Samozřejmě s vaším autorstvím, pane Spicoli!
Die Witwe des Autors wollte uns die Filmrechte nicht verkaufen.
Autorova vdova nám nechtěla prodat práva k tomu románu.
Nun, das hängt davon ab, wie Sie "Autor" definieren.
To záleží na tom, co si představujete pod pojmem "romanopisec".
Der Autor verdächtigt jemanden, Kinder entführt zu haben.
O neznámém pachateli, který kradl děti.
Sie wissen doch, dass ich als Autor etwas trivial bin.
No, víte přece, že píšu poněkud nekultivovaně.
HEMI CRANE PRIVATDOZENT UND AUTOR 5 ARBEITEN, 3 BÜCHER
ASSOCIATE ) 5. Článek 3 knihy
und ich sagte, "Oh, Ich bin der Autor von bison++!"
a já na to, "No, já jsem napsal bison++!"
Ich traf heute den Autor eines Internet-Blogs.
Je tu jeden chlap, co vede diskusní fórum na internetu.
Er lebt ja auch bei einem Autor und einer Kunstexpertin.
- Pěkně mluví. - Žije s literátem. A odbornicí na umění.
Ich kann nichts dafür, ich bin nur ein Autor.
Mně to nevyčítejte. Já jenom píšu.
Der junge Mann begann ein Volontariat als Autor.
'Mladík se začal učit psát.'
Und er war ein richtiger Co-Autor und Freund.
Našel opravdového partnera a přítele.
Ich will ein gefühltes Leben, weil ich Autor werden will.
Chci cítit život, protože chci být spisovatelka.
Und Schlagersänger, Telenovela-Star und Autor von Liebesromanen.
A numero uno hudební scény, hvězda telenovel a červené knihovny.
Oder will uns ein fauler Autor einfach nur verarschen?
"Großer Star bringt sich wegen unbekanntem Autor um."
"Velká hvězda spáchá sebevraždu kvůli neznámému scénáristovi."
Kaltblütig machte aus Truman Capote den berühmtesten Autor Amerikas.
Díky Chladnokrevně se Truman Capote stal nejslavnějším americkým spisovatelem.
Konstantin Akshina ist Kunsthistoriker und Autor für das Magazin ARTnews.
Konstantin Akšina je kunsthistorikem a externím redaktorem časopisu ARTnews.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Per Ahlmark ist Autor und ehemaliger stellvertretender Premierminister Schwedens.
Per Ahlmark, bývalý švédský vicepremiér, je spisovatelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind der Autor, Sie sollten Bescheid wissen.
Vy jste přece scenárista, musíte mi o tom říct něco víc.
Film ist ein Medium des Autors, Punkt aus.
Film je autorovo médium, tečka.
Haben Sie von dem Autor Jackson Curtis gehört?
Slyšela jste někdy o spisovateli Jacksonovi Curtisovi?
George, mein Autor und alter Freund Bob Zmuda.
Ahoj, Georgi. Jak se máš? Já jsem Bob.
Ihr großer Autor Victor Hugo nannte sie die "geliebte Freiheit".
K drahé svobodě, jak říkával Victor Hugo.
Hier serviert sie Hipolito, dem verhinderten Autor, einen Kir.
Co má rád, je sledovat, jak je toreador nabírán býkem.
Wie heißt noch der Autor von Romeo und Julia?
Ano a kdo byl ten, kdo napsal Romea a Julii?
Du hast mich wegen eines blöden Autors allein gelassen?
Nemůžu uvěřit, že jsi mě tam nechal samotnou kvůli blbýmu televiznímu scénáristovi!
Jetzt "Titel und Autor". Viele Buchstaben und viel Geld.
… máme tu hodně písmen, ale i peněz, co mohou jít na charitu.
Ein Stück floppt, Autor, Regisseur, Schauspieler sind ruiniert.
Hra propadne a kariéry režiséra, scénáristy a herců jsou v troskách
Ein Autor sollte wahrhaft sein bei der Behandlung seines Themas.
A proto mu musí být dovoleno vyjadřovat své názory a myšlenky svými vlastními slovy.
Aber jeder Autor will doch die Welt neu erschaffen.
Cíl romanopisce je obnovit svět.
Mit Verlaub, ein Kritiker ist immer auch ein Autor.
Nejsem jen kritik, také píšu.
Klicken Sie auf Über, um Informationen zum Copyright und über den Autor des Bildschirmschoners zu erhalten.
Informace o autorovi a copyrightu šetřiče obrazovky získáte kliknutím na Informace o aplikaci.
Urheberrechte ermöglichen dem Autor, sein Werk zu verkaufen, und garantieren ihm einen Kapitalertrag.
Autorská práva umožňují tvůrci prodat své dílo a zaručují mu návratnost své investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich den Bowis-Bericht, und wünsche seinem Autor eine rasche Genesung.
Proto vítám zprávu pana Bowise a přeji jejímu autorovi rychlé uzdravení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nominiert bzw. vorgeschlagen werden können Arbeiten eines Autors sowie Gruppenarbeit von maximal fünf Autoren.
Soutěžními příspěvky mohou být buď jednotlivé články a reportáže či jejich série.
Der Titel des Buches lautete Dark Passage, der Autor hieß David Goodis.
Kniha se jmenovala Temná pouť a napsal ji David Goodis.
Autor dieses Textes ist die Kollegin Gräßle von einer großen Fraktion.
Autorka tohoto textu, paní Gräßleová, pochází z velké skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin war er Autor und Herausgeber mehrerer Veröffentlichungen in den Bereichen Makroökonomie und Finanzen.
Také napsal a redigoval několik publikací o makroekonomických a finančních otázkách.
Der Änderungsantrag ist eine Anpassung an den Änderungsantrag desselben Autors zu Artikel 8 und Artikel 15.
Pozměňovací návrh je přizpůsobením pozměňovacímu návrhu stejné autorky k článkům 8 a 15.