Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Aversion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aversion averze 12 odpor 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Aversion averze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Winkel Europas gibt es - möglicherweise nachvollziehbar - eine natürliche Aversion gegenüber bombastischen, langfristigen Plänen.
V tomto koutu Evropy existuje - snad pochopitelně - přirozená averze k bombastickým dlouhodobým plánům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaubte, Sie haben eine Aversion gegen Ordentlichkeit.
Myslím, že jsem poznamenal, že máš zřejmě averzi k upravenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man mag zur Ansicht gelangen, dass sich die Aversion der Briten gegenüber der EU mit ihrer Unterstützung und ihrem Stolz auf nationale Institutionen erklärt.
Člověka napadá, že tato averze Britů vůči EU se bude odrážet v podpoře národních institucí a hrdosti na ně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben eine krankhafte Aversion gegen Autorität und einen Charakter, der zu Gewaltausbrüchen neigt.
Rozbor vaší DNA vykazuje averzi vůči nadřízeným a sklony k násilnickému chování.
   Korpustyp: Untertitel
Den Emotionen in Washington nach zu urteilen geht die Aversion gegen Steuererhöhungen viel tiefer als die Sorge um deren Auswirkungen auf die aktuelle Wirtschaftssituation und den Zuwachs an Stellen.
Jak naznačují dnešní emoce ve Washingtonu, averze ke zvýšení daní zasahuje daleko hlouběji než obavy o jeho dopad na současnou hospodářskou výkonnost a růst počtu pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da du jetzt meine Schwägerin bist, solltest du deine Aversion gegen Mode ablegen.
Teď, když jsi moje sestra, budeš muset zapomenout na svou averzi k módě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst wenn das Gericht von derartigen Beschränkungen absieht, bleibt das grundlegende Problem: die wachsende Aversion der Deutschen gegenüber allem Europäischen.
A i když se soud k nastavení limitů neuchýlí, základní problém – totiž sílící německá averze ke všemu evropskému – se tím neodstraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das wörtlich gemeint war, teile ich deine Aversion gegen schmutzige Strümpfe.
Jestli to bylo doslovné, sdílím vaši averzi ke špinavým ponožkám.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar jetzt kann die enttäuschte Liebe der Türkei zu Europa noch in Aversion umschlagen, islamischer Fundamentalismus und großtürkischer Nationalismus bleiben nach wie vor die anderen, ostwärts gewandten Optionen.
I dnes se neopětovaná láska Turecka k Evropě stále ještě může proměnit v averzi, přičemž náhradní, východně orientované možnosti nadále představuje islámský fundamentalismus a velkoturecký nacionalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht teilt er meine Aversion gegen Krankenhäuser.
Možná sdílí mou averzi k nemocnicím.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aversion"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Aversion gegen Selbstmord.
Mám odmítavý postoj k sebevraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege eine Aversion gegen dich.
Mám míň ráda tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hab' ich 'ne Aversion gegen Dosenfutter!
Škoda, že nesnáším konzervy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht teilt er meine Aversion gegen Krankenhäuser.
Možná sdílí mou averzi k nemocnicím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaubte, Sie haben eine Aversion gegen Ordentlichkeit.
Myslím, že jsem poznamenal, že máš zřejmě averzi k upravenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aversion gegen den Captain ist überaus tief.
Jeho pochybnosti ke kapitánovi jsou opravdu veliké.
   Korpustyp: Untertitel
Die grundlegende Herausforderung besteht darin, dass die russische Führung Obamas Aversion gegenüber Atomwaffen nicht teilt.
Zásadním problémem je skutečnost, že ruští představitelé nesdílejí Obamovu averzi vůči jaderným zbraním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erwähne das, weil ich glaube, Sie hegen noch eine Aversion gegen ihn.
Říkám ti to, protože bys na něho mohl být pořád naštvaný.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gab ihm mein Wort, mich im Gegenzug zwischen ihn und Ihre Aversion zu stellen.
A já jsem mu výměnou za jeho pomoc dala slovo, že se postavím mezi jeho a tvůj vztek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte eine Aversion, doch dann fand ich es allegorisch.
Připadalo mi to animadverzní, ale pak zase apozitní.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch wird die DPJ aufgrund der allgemeinen Aversion gegenüber der LPD die nächste Regierung bilden.
DS přesto bude sestavovat příští vládu, kvůli veřejnému znechucení LDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben eine krankhafte Aversion gegen Autorität und einen Charakter, der zu Gewaltausbrüchen neigt.
Rozbor vaší DNA vykazuje averzi vůči nadřízeným a sklony k násilnickému chování.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das wörtlich gemeint war, teile ich deine Aversion gegen schmutzige Strümpfe.
Jestli to bylo doslovné, sdílím vaši averzi ke špinavým ponožkám.
   Korpustyp: Untertitel
Da du jetzt meine Schwägerin bist, solltest du deine Aversion gegen Mode ablegen.
Teď, když jsi moje sestra, budeš muset zapomenout na svou averzi k módě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit Suleman es in die Schlagzeilen brachte, berichten Dutzende Medien in einer Art zwanghafter Aversion über jeden ihrer Schritte.
Jenže od chvíle, kdy Sulemanová prorazila do zpravodajského přívalu, začaly desítky mediálních agentur s jistým chorobným zhnusením přinášet novinky o každém jejím kroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als im Westen wurde diese Akzeptanz der Evolution niemals durch Anmaßung oder eine Aversion gegen die Anerkennung menschenähnlicher Charakteristiken bei Tieren überschattet.
Na rozdíl od Západu nebylo toto přijetí evoluce nikdy poznamenáno lidskou domýšlivostí či nechutí přisuzovat zvířatům lidské vlastnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Europäer sollte diese Möglichkeit in Betracht ziehen, zumindest für einen Augenblick, bevor er sich wieder auf seine momentane Aversion gegen alles Amerikanische konzentriert.
Každý Evropan by se měl nad touto možností alespoň na chvíli zamyslet, než se vrátí ke svému současnému odporu vůči všemu americkému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine aversive Substanz in einer Konzentration enthalten, die sicher ist und im Falle einer unbeabsichtigten oralen Exposition innerhalb von maximal sechs Sekunden einen Ekelreflex auslöst;
obsahovat averzivní přísadu v koncentraci, která je bezpečná a která v případě náhodné orální expozice vyvolá nejdéle za 6 sekund odmítavou orální reakci,
   Korpustyp: EU
Sogar jetzt kann die enttäuschte Liebe der Türkei zu Europa noch in Aversion umschlagen, islamischer Fundamentalismus und großtürkischer Nationalismus bleiben nach wie vor die anderen, ostwärts gewandten Optionen.
I dnes se neopětovaná láska Turecka k Evropě stále ještě může proměnit v averzi, přičemž náhradní, východně orientované možnosti nadále představuje islámský fundamentalismus a velkoturecký nacionalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Beispiel dreier (heute vergessener) Bestsellerautoren des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts zeigt er die tiefe Aversion vieler Deutscher gegenüber einer modernen Welt, vor allem gegenüber Marktwirtschaft und demokratischer Politik.
Použil příkladů tří komerčně úspěšných (dnes však už zapomenutých) spisovatelů z konce devatenáctého a začátku dvacátého století, na nichž prokázal hlubokou averzi mnoha Němců k modernímu světu, zejména tržní ekonomice a demokratické politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer perfekten Welt würde ich mich gerne in eine Gesprächstherapie stürzen, die Wurzel Ihrer Fixierung entdecken, aber mein Sachverstand sagt mir, dass Aversions/Konversions-Therapie bei Ihnen nicht funktionieren wird.
V dokonalém světě bych se s vámi rád pustil do konverzační terapie, abych objevil původ vaší fixace, ale zkušenost mi říká, že averzně konverzní terapie u vás nezabere.
   Korpustyp: Untertitel
hatte Rose Madder gefragt, und am Spätnachmittag, als Lieutenant Hale ihnen die schockierende Nachricht über Anna Stevenson gebracht (die wegen ihrer häufig zum Ausdruck gebrachten Aversion gegen ungebetene Besucher in ihrem Büro erst heute morgen gefunden worden war) und sich wieder verabschiedet hatte, befolgte Rosie diesen Rat.
zeptala se jí Rose Madder, a když jim toho dne pozdě odpoledne poručík Hale přinesl šokující zprávy o Anně Stevensonové (na kterou přišli až toho rána, neboť věděli, že nemá ráda nevyžádané návštěvy ve své kanceláři) a pak zase odešel, Rosie si tu radu vzala k srdci.
   Korpustyp: Literatur