Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Börse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Börse burza 514 peněženka 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Börse burza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Dezember 2000 wurde das Unternehmen an der Athener Börse gelistet.
V prosinci 2000 byla společnost kotována na aténské burze cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Stark schwankende Marktwerte begannen an der New Yorker Börse.
Divoké proměny cen na trhu začaly na newyorské burze.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Februar 2010 ist der Handel mit den Unternehmensaktien an der Athener Börse ausgesetzt.
Od února 2010 bylo obchodování s akciemi společnosti na aténské burze cenných papírů pozastaveno.
   Korpustyp: EU
Thomas wäre mit dem Unternehmen wohl auch nicht an die Börse gegangen.
Thomas by určitě nepustil firmu na burzu.
   Korpustyp: Untertitel
1999 beschloss er eine teilweise Einführung des Aktienkapitals von ETVA an der Athener Börse.
V roce 1999 stát rozhodl o uvedení části akcií na aténskou burzu cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Brandheißer Damenschuh-lmpresario. Dank Donnie brachten wir seine Firma an die Börse.
Impresario ženských bot. A díky Donniemu jsme jeho firmu uvedli na burzu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen ist an der zyprischen Börse notiert.
Společnost je kotována na kyperské burze cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Hör mal, gib mir den Goldkurs der Pariser Börse.
Prosím tě, zjisti mi cenu zlata na pařížský burze.
   Korpustyp: Untertitel
AT: Der Wertpapierhandel an der Börse ist den Mitgliedern der Österreichischen Börse vorbehalten.
AT: Obchodování s cennými papíry na burze se mohou účastnit pouze členové rakouské burzy cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Don hat sie um 1 Million Dollar gebracht, als wir nicht an die Börse gegangen sind.
Don ji stál milion dolarů, když jsme nešli na burzu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prager Börse Burza cenných papírů Praha

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Börse

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Börse
Kategorie:Burzy
   Korpustyp: Wikipedia
Was macht die Börse?
Jak to vypadá na burze?
   Korpustyp: Untertitel
Hatcher, geh zur Börse.
Hatcher běž do Archívu.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Börse.
- Na burze, komodity.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehören Sie zur Börse?
- Pracujete na burze?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deine Börse?
- Máš s sebou peněženku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Börse, Immobilien.
- Obchody s akciema, nemovitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat seine Börse genommen!
- Bere mu peněženku!
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat eine Börse gestohlen
- Někdo tu ukrad kabelku!
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kennt die Börse.
Na burze se ale vyzná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bei der Börse.
- Jsem u Archívu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es der Börse.
Slibuju. Povím jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Joana, bitte halte meine Börse.
"Joano, podržíš mi peněženku?"
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der modernen Börse.
Vítejte v moderní burze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben diese Börse gegründet.
My jsme tuhle burzu založili.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Börse dadurch füllen.
A náš měšec se díky nim bude plnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Signor Pirellis Börse!
To je signora Pirelliho!
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie an der Börse?
Kupoval už jste někdy akcie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Börse gefällt dir nicht.
Nemáš ráda burzu, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen an die Börse?
- Jdeme s tím na veřejnost?
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahme zur Börse ( CON / 1997/21 )
Stanovisko týkající se burzy cenných papírů ( CON / 1997/21 )
   Korpustyp: Allgemein
sie an einer anerkannten Börse notiert sind;
jsou registrovány na uznané burze;
   Korpustyp: EU DCEP
Er verdient sein Geld an der Börse.
Je přesně ten "správnej typ"
   Korpustyp: Untertitel
Gil könnte die gesamte Börse verhexen.
Gil by si mohla vyčarovat plný sklad, kdyby chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Sameen hat an der Börse alles riskiert.
Sameen riskovala na té burze všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Börse fiel um 199 Punkte.
- Index Burzy klesl na 199 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Börse ist in vollem Gange.
Obchodování je v plném proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dazu ist meine Börse zu klein.
Ne, pouze ho studovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die blasen das für die Börse auf.
Ale takhle to nemůžeš brát.
   Korpustyp: Untertitel
Name der Börse für börsengehandelte Derivate oder
název devizového trhu pro směněné obchodované deriváty, nebo
   Korpustyp: EU
Beide werden an der Londoner Börse gehandelt.
V obou případech se obchoduje na Londýnské burze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Bruder arbeitet bei der Börse.
Můj bratr pracuje v Exchange.
   Korpustyp: Untertitel
An der Börse oder bei einem Quiz.
Na burze nebo v televizním kvizu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Börse beträgt 2 Millionen Dollar.
Jde o dva miliony dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Investierst du jetzt an der Börse?
- Chystáš se investovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Die 9 Dollar in der Börse?
$9 v kabelce?
   Korpustyp: Untertitel
Warum war Delia in der Börse?
Proč byla Delia na burze?
   Korpustyp: Untertitel
Warum redet andauernd jeder von der Börse?
Proč všichni pořád mluví o burze?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht an der Börse handelbare Vermögenswerte
Aktiva, která nejsou obchodovatelná na burze
   Korpustyp: EU
Sie werden an einer anerkannten Börse notiert;
jsou kotovány na uznané burze;
   Korpustyp: EU
Weißt du, was an der Börse passiert?
Víš co se teď děje na burze?
   Korpustyp: Untertitel
Wann geht das an die Börse?
Kdy to bude oficiální?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war's heute Morgen an der Börse?
- Jak bylo dnes na burze?
   Korpustyp: Untertitel
Dich an die Börse zu bringen?
Dostane tě na burzu?
   Korpustyp: Untertitel
- Die passen nicht zu meiner Börse.
- Promiňte, ale chci aby se hodily k mé peněžence.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Börse von Marc Jacobs.
Mám tady peněženku od Marca Jacobse.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie 200 Lire in Ihrer Börse?
- Tech 200 lir máte v peněžence?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wie die Muster an der Börse?
Co když je stejný jako ten systém na burze?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder an der Börse dachte das.
Každý makléř to omílal dokola.
   Korpustyp: Untertitel
- Avion ist heute an die Börse gegangen.
- Avion šel dneska na veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir diese Börse geben.
Musíš mi tu peněženku předat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Anzahlung aus Ihrer netten Börse?
Aspoň malou platbu z této krásné kabelky?
   Korpustyp: Untertitel
AT Der Wertpapierhandel an der Börse ist den Mitgliedern der Österreichischen Börse vorbehalten.
AT Na rakouské burze cenných papírů mohou obchodovat s cennými papíry jen její členové.
   Korpustyp: EU
AT: Der Wertpapierhandel an der Börse ist den Mitgliedern der Österreichischen Börse vorbehalten.
AT: Obchodování s cennými papíry na burze se mohou účastnit pouze členové rakouské burzy cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Das entspricht in etwa dem Wert der New Yorker Börse.
To přibližně odpovídá výši obratu newyorské burzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere an einer anerkannten Börse gehandelte Aktien oder Wandelschuldverschreibungen
Ostatní akcie nebo konvertibilní dluhopisy kótované na uznané burze
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machen sich Zeichen, um meine Börse zu stehlen!
Řekl bych, že se domlouvají, jak by mi ukradli můj měšec.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren doch Sie neulich vor der Börse, nicht wahr?
To jste byl vy před budovou burzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten dieses Kleid an der Börse auflisten.
To by měli kótovat na burze.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Richtung Süden an der Börse statt.
Míří na jih na Exchange Place.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's ein Gentlemen's Agreement an der Börse.
To nemůže udělat, máme džentlmenskou dohodu na obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 'nen Senator aus Florida an der Börse geprellt.
Napálil jsem senátora z Floridy pri kšeftu s akciemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Börse war am Boden. Keiner machte Geld.
Na burze cenných papíru se nedalo moc vydělat
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht ist fast vorüber und meine Börse noch leer.
Noc už skoro končí, a já mám prázdnou peněženku.
   Korpustyp: Untertitel
Füg noch fünf hinzu, um deine eigene Börse zu beschweren.
A dalších pět k vyvážení tvého měšce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an der Börse, also ganz was anderes.
Já jsem makléřem na burze, takže nepodobné obory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir jetzt, wie man jemandem die Börse klaut.
Dítě, dovol mi naučit tě trik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vor einer Woche an die Börse gegangen.
Firma je na burze už týden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen ihr Geld in Reykjavik an der Börse an.
Jdou na burzu v Reykjavíku.
   Korpustyp: Untertitel
Börsennotierte Aktien sind an einer Börse notierte Anteilspapiere.
Kótované akcie jsou majetkové cenné papíry kótované na burze.
   Korpustyp: EU
MOL ist eine an der Budapester Börse notierte Aktiengesellschaft.
Jedná se o veřejnou společnost kótovanou na burze cenných papírů v Budapešti.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen ist an der zyprischen Börse notiert.
Společnost je kotována na kyperské burze cenných papírů.
   Korpustyp: EU
In einem wichtigen Index einer anerkannten Börse enthalten
Zahrnuto do hlavního indexu v uznané burze
   Korpustyp: EU
Die Aktien des Unternehmens sind an der Wiener Börse notiert.
Akcie společnosti jsou zapsány na vídeňské burze.
   Korpustyp: EU
Wert der nicht an einer Börse notierten Vermögenswerte, nach Portfolios.
Hodnota aktiv nekotovaných na burze cenných papírů, podle jednotlivých portfolií.
   Korpustyp: EU
Wert der nicht an der Börse handelbaren Vermögenswerte, nach Portfolios.
Hodnota aktiv, která nejsou obchodovatelná na burze cenných papírů, podle jednotlivých portfolií.
   Korpustyp: EU
Als Delta-Faktor ist derjenige der betreffenden Börse zu verwenden.
Použitý parametr delta je delta stanovená příslušnou burzou.
   Korpustyp: EU
Insgesamt sind an der Börse über 300 Händler registriert.
Na burze je registrováno přes 300 obchodníků.
   Korpustyp: EU
Börsennotierte Aktien sind Anteilsrechte, die an einer Börse notiert sind.
Kótované akcie jsou majetkové cenné papíry kótované na burze.
   Korpustyp: EU
Stark schwankende Marktwerte begannen an der New Yorker Börse.
Divoké proměny cen na trhu začaly na newyorské burze.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Firma kümmert sich um die Sicherheit in der Börse.
Jeho společnost se stará o veškeré zabezpečení na burze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihren Führerschein in ihrer Börse gefunden.
Našli jsme v její kabelce řidičák.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Gründung der Börse gibt es hier Dukes.
Dukeové jsou na burze od jejího založení.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Unterschrift kann ich online an die Börse.
Potřebuju tvůj podpis, abych měl online přístup k burzovnímu trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat was mit der Börse zu tun.
Má to co do činění s burzou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite also in der Welt der Börse.
To znamená, že pracuju na burze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungsbilder aus der Börse waren nicht lesbar.
Kamerové záznamy z burzy byly poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
börsennotierte Aktien, d. h. an einer Börse notierte Anteilspapiere.
kótované akcie: majetkové cenné papíry kótované na burze.
   Korpustyp: EU
Nur Börsenmitglieder können an der Pressburger Börse handeln.
Na bratislavské burze smějí obchodovat pouze členové burzy.
   Korpustyp: EU
Erfordernis der Börsenmitgliedschaft für den Wertpapierhandel an einer Börse.
Podmínka členství na burze cenných papírů pro obchodování s cennými papíry na burze.
   Korpustyp: EU
Nur Börsenmitglieder können an der Pressburger Börse handeln.
Na bratislavské burze cenných papírů mohou obchodovat pouze členové burzy cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Die Aktien des Unternehmens sind an der Bukarester Börse notiert.
Akcie podniku jsou kótované na bukurešťské burze cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Wir fanden kein Geld bei ihm oder in seiner Börse.
Neměl u sebe žádné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit das Gespräch der Stadt und der Börse.
Angažuje se v City a na burze.
   Korpustyp: Untertitel
Wesentlich geringer fällt der Einfluss auf die deutsche Börse aus.
Na německých burzách byl dopad o poznání mírnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl kaum. Sie spekulieren nicht an der Börse.
Nemyslím, nehrají na burze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sind sie an die Börse gegangen?
Jsou jejich akcie vůbec obchodovatelné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten an die Börse, Ihr Kapital vergrößern.
Myslel jsem, že chcete obchodovat, abyste zvětšila své jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, gib mir den Goldkurs der Pariser Börse.
Prosím tě, zjisti mi cenu zlata na pařížský burze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er wäre gut für die Börse.
Myslím, že burze by hodně prospěl.
   Korpustyp: Untertitel