Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Büchse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Büchse puška 3 krabička 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Büchse krabička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch diese kleine Büchse beschützt unsere Linie.
No a tahle malá krabička zařídí, že si dáte na sladkosti pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich bekomme meine Büchse zurück.
- A dostanu zpět svou krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir meine Büchse.
Teď mi dejte moji krabičku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Büchse

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gefällt Ihnen die Büchse?
Líbí se vám tahle krabice?
   Korpustyp: Untertitel
Eine hübsche Büchse, nicht?
To je ale krásná krabice, co říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
$10 in die Büchse.
10 dolaru do plechovek.
   Korpustyp: Untertitel
"Stopft ihr die Büchse".
"Prošťouchni tu píču."
   Korpustyp: Untertitel
Pedro reichte mir die Büchse;
Pedro mi podal pouzdro.
   Korpustyp: Literatur
- Die Büchse wird superschnell fliegen.
- Tahle plechovka se může hýbat, jako ještě nikdy předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie diese Büchse Gras hier.
Jako tahle plechovka trávy.
   Korpustyp: Untertitel
Gold ist in einer Büchse?
Gold je ve skříňce?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kuh für diese Büchse!
Vyměnili krávu za tyhle vykopávky!
   Korpustyp: Untertitel
Komm mir nicht mit Büchse.
Nemluv mi o plechovkách.
   Korpustyp: Untertitel
Schließet die k: Onigliche Büchse!
Zamkni to co tady máš tu královskou klícku
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir meine Büchse.
Teď mi dejte moji krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen steht nur eine Büchse zu!
Tady máš svou mokrou dětskou mrtvolku v plechový rakvi.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie mir die Büchse der Pandora.
Doveďte mě k Pandořině skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir eine Büchse Sardinen auf, ja?
Nejdřív si dej sardinky.
   Korpustyp: Untertitel
- Als würde man 'ne Büchse aufmachen.
- Je to jako otevřít sardinky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Spencer-Büchse, nicht?
Tohle je Spencrovka, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dann nennen wir sie "Büchse der Pandora".
Tak jí říkejme Pandořina skříňka.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, gib mir noch 'ne Büchse.
Billy, hoď mi ještě jeden.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Büchse der Pandora, gib sie mir.
- Dej mi Pandořinu skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, es ist nicht Pandoras Büchse.
Tak zaprvé to není Pandořina skříňka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde um eine Büchse Thunfisch auszuwählen.
Vybírají si plechovku kukuřice.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die des Klopskopfs in der Büchse!
Ten blboun v plechovce!
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte die Büchse der Pandora öffnen.
Mohli bychom tím otevřít Pandořinu skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang hält dich die Büchse frisch?
Jak dlouho vydržíš v té konzervě čerstvý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass Sie meine Büchse sehen.
Chtěl jsem vám jen ukázat svou pušku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser junge Mann kriegt die Büchse?
A to pro toho mladého muže chcete koupit tu krabici?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich bekomme meine Büchse zurück.
- A dostanu zpět svou krabičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte meiner Mutter eine Büchse Würmer.
Já mámě koupil fotku španělské vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Jungwinkelried. Ihr müsst nicht in die schwarze Büchse reinbrüllen, das macht die Büchse selber.
Tady Jacquouille, nemusíte do tý krabičky tak strašně řvát.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Büchse der Pandora geöffnet worden.
To by skutečně otevřelo Pandořinu skříňku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein letzter Punkt: die Büchse der Pandora und das Kosovo.
Moje poslední poznámka se týká Pandořiny skříňky a Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- In der linken Brusttasche meiner Jacke steckt eine kleine Büchse.
V levé náprsní kapse v mém kabátě je plechovka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in der Tat eine Büchse der Pandora.
Rádio je opravdu Pandořina skříňka.
   Korpustyp: Untertitel
Bin Panteras Büchse, die Sie nicht öffnen wollen.
Jsem Panteřina skříňka, tak ať mě neotevřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine Büchse, die wir nicht öffnen sollten.
Je tu krabice, kterou bychom neměli otevírat.
   Korpustyp: Untertitel
Kerzenhalter aus Messing und fast nichts in der Büchse.
Mosazný svícny, v pokladničce skoro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Büchse der Pandora geöffnet, darum.
Otevřeli jste Pandořinu skřínku, vy kreténi, proto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einer Büchse unter Golds Laden gefangen.
- Je uvězněn ve skříňce pod podlahou Goldova obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kontrolliert den Schatten aus dem Inneren der Büchse.
Ten stín nějak ovládá zevnitř skříňky.
   Korpustyp: Untertitel
Reiss will mit der Kugel die Büchse der Pandora finden.
Reiss použije tu kouli, aby našel Pandořinu skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur mit ihr kommt man zu der Büchse?
A jenom tak se dá ta skříňka najít?
   Korpustyp: Untertitel
Die Büchse der Pandora wird sich öffnen. Stille wird herabsinken.
Pandorika se otevře, Ticho padne.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist das so etwas, wie die Büchse der Pandora?
Takže to je něco jako Pandořina skříňka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die verdammte Büchse der Pandora. Buchstäblich.
To je debilní Pandořina skříňka, doslova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Büchse gehört und die Kugel gespürt.
- Slyšel jsem pušku. A cítil jsem kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die echte Wurmdose (Büchse der Pandora)
Pete, dej to zpátky. To je původní plechovka červů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei 'ner Büchse Kaffee sind wir keine Unmenschen.
Ale kvůli kávě nebudeme nestvůry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin alt und fresse schon Tomaten aus der Büchse.
Jsem starej, a jím dušený rajčata z konzervy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal von 'Pandoras Büchse' gehört?
Už jsi někdy slyšela o Pandořině skříňce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Büchse der Pandora der Selbstbestimmung muss geschlossen werden.
Pandořinu skříňku sebeurčení je nutné uzavřít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid dabei, eine Büchse der Pandora zu öffnen.
Otevíráš tady plechovku zla, kterou možná nebudeš schopen uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Kohle, die Sie Sonntags in die Büchse stopfen.
Nic z těch peněz, co jste každou neděli házela do kasičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie viele Juden die Büchse erledigt hat.
Kolik židáků tahle plechovka sprovodila ze světa?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so ruhig wie in einer Büchse hier.
Tady je takové ticho, jako v plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, wurde mit der Flugverbotszone die Büchse der Pandora geöffnet.
Zdá se, jako by vyhlášení bezletové zóny otevřelo Pandořinu skříňku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sie anerkannt haben, ist jedoch nicht das Kosovo, sondern eine Büchse der Pandora.
To, co uznaly, není Kosovo, nýbrž Pandořina skříňka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tom Turner hatte seine, in einer an der Reeling befestigten Gabel liegende Büchse angeschlagen.
Tom Turner zamířil své dělo, opřené do vidlice u zábradlí.
   Korpustyp: Literatur
Wir sollten nicht die Büchse der Pandora öffnen, indem wir Schengen überarbeiten.
Neotvírejme Pandořinu skříňku tím, že bychom revidovali Schengen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frau Kommissarin sollte keine Angst haben, hier die Büchse der Pandora zu öffnen.
Paní komisařka by se neměla bát, že otevírá Pandořinu skříňku!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man die Büchse der Pandora öffnet, kann niemand vorhersagen, was passieren wird.
Jakmile otevřete Pandořinu skříňku, nikdo nedokáže předpovědět, co se stane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies zu tun, würde bedeuten, die Büchse der Pandora zu öffnen.
Pokud bychom k tomu přistoupili, otevřeli bychom Pandořinu skříňku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Büchse der Pandora ist geöffnet worden", sagte Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR).
Francis WURTZ (GUE/NGL, FR) ocenil švédskou zkušenost v sociální oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls werden wir vielleicht die Büchse der Pandora öffnen beziehungsweise den Euratom-Vertrag neu verhandeln müssen.
Jinak bychom museli otevřít Pandořinu skříňku, tedy Smlouvu o Euratomu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die Büchse der Pandora, packte er jedes Entsetzen, jedes Übel aus.
Jako Pandořinu skříňku, otevřel všechny hrůzy, každé zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich es beschreiben soll wie schlechtes Speed in ner Büchse.
Kdybych to mohl popsat jako zlá rychlost v plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese spezielle Büchse voll Würmer kann nur von innen geöffnet werden.
Tahle plechovka s červy se otvírá jen zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich mal unten an der Büchse lecken, die meinen Körper bildet.
Můžeš mi políbit nejnižší část toho kanystru, kterým je mé tělo!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, in Wirklichkeit ist die Büchse der Pandora drüben in Gang 989-B.
- No, ta skutečná skříňka je v regále 989B.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn niemand weiß, dass Pandoras Büchse geöffnet wurde, wurde auch kein Versprechen gebrochen!
Dokud nikdo nepřijde na to, že Pandořina skříňka je otevřená, tak se to nepočítá jako pokoušení osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Teufel haben ihm eine Büchse ans Bein gebunden, damit sie hören, wenn er kommt.
Mají k němu takový odpor, že musí chřestit plechovkou, aby věděli, kdy se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Büchse ohne Beine und Schwanz, aber dafür mitten ins Herz.
Mít ta plechovka ocas a čtyři nohy, měli bychom ji dnes k večeři. Přímo do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gestatten Eure Lordschaft den Gebrauch der Büchse Kaliber 1 2?"
Snad Jeho Lordstvo dovolí použít ráži dvanáct?"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine böse Aladdins Wunderlampe, oder die Büchse der Pandora.
Je to jako zlá Aladinová lampa nebo Pandořiná skříňka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mit dem Ding aufsteigt, ist wie eine Sardine in der Büchse.
Kdo vyletí nahoru v té věcičce, bude jako maso v konzervě.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen wir damit nicht die Büchse der Pandora und fangen uns Viren ein?
Jste si jistý, že tím neotevřeme Pandořinu skříňku virusů?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrter Kaiser Franz, ab morgen können Sie Ihre Büchse reinigen und Ihre Messer wetzen.
- Drahý císaři Františku druhý, čistit pušku a brousit nůž si můžeš zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Neugierig öffnete sie eine Büchse und heraus kam alles Böse der Welt.
Ta byla také zvědavá, otevřela krabici a vypustila do světa všechno zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschieht, wenn jemand beschließt, die Büchse zu öffnen und den echten Jungen raus lässt?
Co když tu skříňku někdo otevře a vypustí toho skutečného chlapce ven?
   Korpustyp: Untertitel
Die Büchse der Pandora. Mit den schlimmsten Dingen der Welt in ihr.
Pandořina skříňka, se vším zlem ve světě uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Büchse legt man all sein Vertrauen in die Waffe, nicht in seine Hände.
Pistole tě nutí věřit zbrani, ne ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder die Büchse feuert, oder eben nicht. Sie funktioniert bei acht von zehn Schüssen.
Buď vypálí, nebo ne, v osmi z deseti případů to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in dieser Büchse, gesund und munter und vor allem aus dem Weg.
- Je v téhle skříňce, živý a zdravý a neplete se mi do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ihr könnt Pandoras Büchse öffnen und dann ganz einfach wieder schließen?
My jsme ti věřili, zatraceně! Vůbec nic jsme nevěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Deals mit Hexen zu machen da unten die Büchse der Pandora öffnet?
Uzavírat dohody s čarodějnicemi, otevírat Pandořiny skříňky tam dole?
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird die Büchse sofort verschlossen, in einen Exsikkator gebracht und frühestens nach 20 Minuten gewogen.
Poté se schránka opět uzavře, umístí se do exsikátoru, kde se nejméně 20 minut chladí, a poté se zváží.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, dass Sie damit die Büchse der Pandora geöffnet haben.
Ty víš, že jsi právě otevřel Pandořinu skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Mama hat neulich eine Büchse Cola Light in den Müll geworfen.
Tuhle jsem viděl mámu, jak hodila do popelnice plechovku od coly.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde eher sterben, als Bohnen aus einer Büchse zu essen.
A dříve umřu, než budu jíst fazole z konzervy.
   Korpustyp: Untertitel
Da jetzt neben dem Glas Benzin eine angezündete Büchse Sterno steht, muss ich das wohl bejahen.
No, teď když ta sklenice s petrolejí má jako souseda hořící vařič, musím říct, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die letzten zwei Monate sind wie die Büchse der Pandora und sollte nicht geöffnet werden.
Nebo jsou poslední dva měsíce jako Pandořina skříňka a nemělo by se v nich šťourat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Ochi Tchornya-Büchse. Kralik sagte, Sie kauften die einzig funktionierende.
Chtěl jsem koupit jednu z těch krabic Oči čornyje, ale Králík mi říkal, že jste vzala tu jedinou, která opravdu fungovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt daher, weil er seine alte Büchse neu eingeschossen hat.
To proto, že si nechal předělat bimbase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aß eine Büchse zum Frühstück und schaute mir Pornos an.
Snídal jsem, když jsem koukal na porno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine griechische Göttin. Sie besaß eine Büchse, in der alle Übel der Menschheit steckten.
Řecká bohyně, pokud si pamatuji, měla skříňku, která měla zůstat uzavřena i se vším zlem uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Herr Präsident! Mit der Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo wurde in Europa die Büchse der Pandora geöffnet.
(PL) Pane předsedající, uznání nezávislosti Kosova se rovná otevření Pandořiny skříňky v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Nachverhandlung des Vertrags steht außer Frage, da dies eine Büchse der Pandora für Forderungen aller anderen öffnen würde.
Další jednání o smlouvě je vyloučeno, poněvadž takový krok by otevřel Pandořinu skříňku požadavků ze všech stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Soldat hatte die Reinigungsarbeit beendet und jetzt noch aus einer Büchse Reisbrei in den Napf geschüttet.
Voják byl hotov s čištěním a z plechovky teď ještě nasypal do misky rýžovou kaši.
   Korpustyp: Literatur
Er verließ mich und auch seinen zukünftigen Sohn, dem er hinterließ, was in der Büchse blieb, nachdem der Albtraum floh.
Také mi zanechal syna, do kterého vkládal to, co zůstalo ve skříňce po tom, co z ní unikly všechny noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
Und da es eine Frau war, die die Büchse fand, sehe ich keinen Grund, diese Tradition zu brechen.
A protože tu skříňku našla žena, nevidím důvod, proč bychom měli porušit tradici.
   Korpustyp: Untertitel