Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bügel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bügel ramínko 7 třmen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bügel ramínko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er fand eine Lederjacke, an der Nieten und Reißverschlüsse und kleine Silberkettchen glänzten, die in jeder Falte knirschte, als er sie vom Bügel nahm.
Našel motorkářskou bundu, celou se lesknoucí cvočky a zipy a stříbrnými řetízky, která vrzala, když ji sundával z ramínka.
   Korpustyp: Literatur
Die Kleider kehren an ihre Bügel zurück und das Kind wartet, dass es hinausgelassen wird.
Oblečení se vrátí na ramínka a dívka čeká, až ji pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging ins Schlafzimmer und untersuchte die Kleider auf den Bügeln und in den Regalen.
Vešel do pánovy ložnice.. ..a procházel svršky na ramínkách a věšácích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke dich zu Crenshaw Pete mit seinen heißen Bügeln.
Pošlu tě zpátky do čistírny a budeš obracet ramínka, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht mal einen leeren Bügel zurücklassen.
Nesmíš tu nechat ani ramínko.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Bügel sah es größer aus.
Na ramínku vypadaly větší.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibst du mir einen Bügel?
-Přinesl bys mi ramínko?
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bügel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bügel dein Hemd, los.
A taky tričko.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bügel geht hoch.
- Tyč se zvedá.
   Korpustyp: Untertitel
Bügelmaschinen, Bügel- und Fixierpressen
Žehlicí stroje a přístroje (včetně žehlicích lisů)
   Korpustyp: EU
Lenksäule/-bügel und -gabel
Sloupek řízení / třmeny a vidlice
   Korpustyp: EU
Bügelmaschinen, Bügel- und Fixierpressen
Žehlicí stroje a přístroje (včetně mandlů)
   Korpustyp: EU
Jess, bügel es aus.
Jess, buď upír.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit dem Bügel.
Okamžitě to dej dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Bügel die Bluse, sofort!
Vypni si tu blůzu, ihned!
   Korpustyp: Untertitel
…st ein Sack auf'm Bügel.
Roucho najdete na háčku.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Bügel traf mein Auge.
Právě jsi mě přezkou trefila do oka.
   Korpustyp: Untertitel
-Lass den verdammten Bügel runter!
Stáhni to dolů, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Bügel behalten?
Chceš si nechat věšáky?
   Korpustyp: Untertitel
lm Bügel sitzt eine Kamera.
Tady v tom můstku je kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bügel das wieder glatt.
My to už nějak napravíme.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Bügel ist wie ein Magnet.
To držátko je jako magnet.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Bügel sah es größer aus.
Na ramínku vypadaly větší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, die Bügel sind etwas übertrieben.
Myslím, že ty třmeny jsou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Bügel das bitte irgendwie für mich aus.
Zařiď to pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das is der dickste U-Bügel.
Já jsem dostal nejsilnější U -- lock.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bügel dir auch den Anzug.
Osobně ti vyžehlím ten oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Bügel etwas vorwärmen.
Zahříval jsem vám ty nožičky.
   Korpustyp: Untertitel
Druck auf 'n rechten Bügel: Standbild.
Zmáčkněte vpravo: snímek se zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bügel springt in 38 Tausendstel Sekunde um.
Pružina uzavře past během 38 tisícin vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fasst du den Bügel und kurbelst ein.
A pak ho chytneš a navineš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Bügel auch erst später nach Farben sortiert.
A vsadím se že sis nezačala srovnávat šatník podle odstínu
   Korpustyp: Untertitel
Bügel mir das und bring es in einer Stunde wieder.
Vezmi to prádlo a za hodinu ať ho máš vyžehlené.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einstich: Ein spitzes Objekt am Bügel der Falle.
Bodná rána je od západky s bodcem na konci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte nicht vor, Gulasch aufzutischen, während ich nur einen BH-Bügel trage.
A já neplánovala, že udělám guláš, když jsem měla sluchátka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleider kehren an ihre Bügel zurück und das Kind wartet, dass es hinausgelassen wird.
Oblečení se vrátí na ramínka a dívka čeká, až ji pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese einfache Erfindung besteht aus Plastikfolie, einem Bügel und Tipp-Ex.
To rovné nářadí je uděláno z igelitky a věšáku.
   Korpustyp: Untertitel
die Hintergrundgeräusche im Cockpit sowie ohne Unterbrechung alle Signale von jedem benutzten Bügel- oder Maskenmikrofon und
zvukové prostředí prostoru letové posádky, což zahrnuje bez přerušování akustické signály přijímané z každého používaného raménkového mikrofonu náhlavní soupravy nebo mikrofonu v masce, a
   Korpustyp: EU
Hauptrohstoffe für die Sattelproduktion sind u. a. Plastikgehäuse, Bezüge, Polyurethan, Schienen und Bügel.
K hlavním výchozím materiálům používaným při výrobě sedel patří plastové skořepiny, potahy, polyuretan, tyče a svorky.
   Korpustyp: EU
Also habe ich hier in der Mitte einen Bügel angebracht, der den Druck wegnimmt.
Tak jsem tady doprostřed dal držátko, které ten tlak přenáší na kobylku.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Frau Bügel Saß auf einem Hügel Und aß ihren Quark
malá paní Muffetová seděla na polštáři jedla tvaroh
   Korpustyp: Untertitel
Die Bügel sind sehr glitschig, da ist wohl eine spezielle Beschichtung drauf.
Ty věšáky jsou strašně kluzké. Asi nějaký speciální nátěr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht mehr an Damenbinden und Bügel-BHs zu denken.
Nemusíte si dělat starosti s vložkami a vycpávkami.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand eine Lederjacke, an der Nieten und Reißverschlüsse und kleine Silberkettchen glänzten, die in jeder Falte knirschte, als er sie vom Bügel nahm.
Našel motorkářskou bundu, celou se lesknoucí cvočky a zipy a stříbrnými řetízky, která vrzala, když ji sundával z ramínka.
   Korpustyp: Literatur
bei Flugzeugen, die erstmals am oder nach dem 1. April 1998 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, die von jedem benutzten Bügel- oder Maskenmikrofon empfangenen akustischen Signale,
u letounů, kterým bylo vydáno první individuální osvědčení letové způsobilosti ke dni 1. dubna 1998 nebo později, akustické signály přijímané z každého používaného raménkového mikrofonu náhlavní soupravy nebo mikrofonu v masce;
   Korpustyp: EU
Flugzeuge müssen mit einem Headset mit Bügel- oder Kehlkopfmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung für jedes Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz im Cockpit ausgerüstet sein.
Letouny jsou vybaveny náhlavní soupravou s raménkovým, hrdelním nebo rovnocenným mikrofonem pro každého člena letové posádky na jemu přiděleném pracovním místě v pilotním prostoru.
   Korpustyp: EU
So kann beispielsweise ein Einfüllverschluss mit Bügel oder Kette oder ein Verschluss verwendet werden, der mit dem Zündschlüssel des Fahrzeugs abgeschlossen wird.
Jako příklad může kromě jiného sloužit připoutané víčko plnicího hrdla, víčko připevněné řetízkem nebo využití stejného klíčku pro víčko plnicího hrdla a zapalování vozidla.
   Korpustyp: EU
So kann beispielsweise ein Einfüllverschluss mit Bügel oder Kette oder ein Verschluss verwendet werden, der mit dem Zündschlüssel des Fahrzeugs abgeschlossen wird.
Příklady mohou zahrnovat přivázané víko nádrže, připevnění víka nádrže řetízkem nebo použití stejného klíče k zamknutí víka nádrže a k nastartování vozidla.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen, die nicht zu den Klassen M1 und N1 gehören, reicht die Verwendung von Einfüllverschlüssen mit Bügel oder Kette allein nicht aus.
Připoutání víčka plnicího hrdla nebo jeho připevnění řetízkem však samo o sobě není dostatečné pro vozidla jiná než vozidla kategorií M1 a N1.
   Korpustyp: EU
Am Ende werde ich immer, von Hunden gejagt, oder falle durch eine Falltür, oder bin ein Bügel in Ihrem menschlichen Krocketspiel.
Vždycky skončím pronásledován psy, nebo padající propadlištěm, nebo jako kolík ve vašem lidském kroketu.
   Korpustyp: Untertitel
Beträgt die Gesamtbreite des Frontschutzbügels mehr als 75 % der Fahrzeugbreite, müssen die Enden des Bügels nach innen auf die Außenfläche zu gebogen sein, um die Gefahr eines Hängenbleibens auf ein Minimum zu beschränken.
Pokud celková šířka systému čelní ochrany představuje více než 75 % šířky vozidla, musí být konce systému zahnuty směrem k vnějšímu povrchu, aby se riziko zachycení snížilo na minimum.
   Korpustyp: EU DCEP
das Ende des Bügels so nach innen gebogen ist, dass es von einer Kugel mit 100 mm Durchmesser nicht berührt werden kann und der Zwischenraum zwischen dem Frontschutzbügelrand und seiner Umgebung höchstens 20 mm beträgt.
pokud jsou konce systému zahnuty tak, že nedoje ke kontaktu mezi nimi a koulí o průměru 100 mm a že mezera mezi konci systému a okolní karoserií není větší než 20 mm.
   Korpustyp: EU DCEP
bei unter Buchstabe a Nummer 2 genannten Flugzeugen, die erstmals vor dem 1. April 1998 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, die von jedem Bügel- oder Maskenmikrofon empfangenen akustischen Signale, soweit möglich,
u letounů uvedených v písm. a) bodě 2, kterým bylo vydáno první individuální osvědčení letové způsobilosti přede dnem 1. dubna 1998, akustické signály přijímané z každého používaného raménkového mikrofonu náhlavní soupravy nebo mikrofonu v masce, je-li to proveditelné,
   Korpustyp: EU