Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bügeleisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bügeleisen žehlička 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bügeleisen žehlička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bügeleisen
Žehlička
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hatte Brot, ich hatte Käse und ich hatte ein Bügeleisen.
Měl jsem chleba, měl jsem sýr a měl jsem žehličku.
   Korpustyp: Untertitel
Bügeleisen und sonstige Geräte zum Bügeln, Mangeln oder zur sonstigen Pflege von Kleidung
Žehličky a jiná zařízení používaná k žehlení, mandlování a další péči o oděvy
   Korpustyp: EU DCEP
In guten Hotels gibt es Bügeleisen in den Zimmern.
Je to dobrý hotel, v každém pokoji bude žehlička.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bügeleisen hatte nicht nur das europäische CE-Zeichen, sondern auch noch ein besonderes deutsches Sicherheitszeichen.
Tato žehlička nejenže měla evropské označení CE, nýbrž také měla specifický německý symbol bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich muss checken, ob das Bügeleisen heiß ist.
- Musím zkusit, jestli je ta žehlička horká.
   Korpustyp: Untertitel
Grundplatte aus rostfreiem Stahl mit Heizdraht zur Verwendung beim Herstellen von Bügeleisen [1]
Základna z nerezavějící oceli vybavená žhavicím drátem určená k výrobě elektrických žehliček [1]
   Korpustyp: EU
Dabei ist mir das heiße Bügeleisen aufs Bein gefallen.
Rozžhavená žehlička spadla z prkna a ošklivě mi popálila nohu.
   Korpustyp: Untertitel
– kleine Reinigungsgeräte (wie Staubsauger, Teppichkehrmaschinen, Bügeleisen)
– malá čisticí zařízení (např. vysavače, stroje na čištění koberců, žehličky atd.)
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du ein Bügeleisen eingepackt, wie ich dir gesagt habe?
Zabalil jsi si žehličku, jak jsem ti řekla?
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bügeleisen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Bügeleisen. - Ja.
Minulost je pro břídili, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Bügeleisen und UV-Licht.
- Suché žehlení a UV světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir ein Bügeleisen.
Na, kup si žehličku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du das Bügeleisen abstellst.
Takhle odpojit žehličku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Bügeleisen angelassen.
Nechal jsem si zapnutou žehličku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe kein Bügeleisen.
Ne, žehličku nemám.
   Korpustyp: Untertitel
– kleine Reinigungsgeräte (wie Staubsauger, Teppichkehrmaschinen, Bügeleisen)
– malá čisticí zařízení (např. vysavače, stroje na čištění koberců, žehličky atd.)
   Korpustyp: EU DCEP
- Du machst mich heißer als 'n Bügeleisen.
- Sally, rozpaluješ mě jako parní válec!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Blumen verkauft. Und beschissene Bügeleisen.
Prodával kytky a zasraný žehličky.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 27.51.23: Elektrische Haar- und Händetrockner; Bügeleisen
CPA 27.51.23: Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy a vysoušeče rukou; elektrické žehličky
   Korpustyp: EU
Sie brennt mich mit dem Bügeleisen.
Bude mě pálit žehličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu hast du ein Bügeleisen benutzt?
Cos dělal se žehličkou?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bügeleisen kriegt sonst noch Schüttelfrost.
Snažím se tady žehlit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie auch noch nicht ihr Bügeleisen ausgepackt.
Asi si ještě nevybalila ani žehličku.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere mich daran, dir beizubringen, wie man ein Bügeleisen benutzt.
Připomeň mi, abych tě naučila žehlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bügeleisen brennt dir ein Loch, bis dein Herz kocht.
Žehličkou ti smaží na hrudi, dokud ti nepukne srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Bügeleisen eingepackt, wie ich dir gesagt habe?
Zabalil jsi si žehličku, jak jsem ti řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigt die Sicherheit eines Produkts, und sie ist an einem Bügeleisen für nur fünf Euro ebenso anzubringen wie an einem Bügeleisen, das fünfzig Euro kostet.
Dokládá, že výrobek je bezpečný, a musí být připojeno na žehličku, která stojí 5 EUR, stejně jako na žehličku, která stojí 50 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bügeleisen und sonstige Geräte zum Bügeln, Mangeln oder zur sonstigen Pflege von Kleidung
Žehličky a jiná zařízení používaná k žehlení, mandlování a další péči o oděvy
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Mutter beschäftigt sich mit dem Bügeleisen, mein Vater mit Diebstahl.
Matka ze železa a otec z ocele.
   Korpustyp: Untertitel
Bügeleisen/Dampfbügelstationen, Dampfgarer, Toaster, Kaffeemaschinen, Friteusen, Geräte für Fertiggerichte und Convenience-Produkte, Körperpflegegeräte
Žehličky/napařovací systémy, tlakové hrnce, toustovače, kávovary, fritézy, příprava běžných jídel, přístroje pro osobní péči.
   Korpustyp: EU
Grundplatte aus rostfreiem Stahl mit Heizdraht zur Verwendung beim Herstellen von Bügeleisen [1]
Základna z nerezavějící oceli vybavená topným drátem, určená k výrobě elektrických žehliček [1]
   Korpustyp: EU
Grundplatte aus rostfreiem Stahl mit Heizdraht zur Verwendung beim Herstellen von Bügeleisen [1]
Základna z nerezavějící oceli vybavená žhavicím drátem určená k výrobě elektrických žehliček [1]
   Korpustyp: EU
Das wäre es nicht, aber jemand musste ja das Bügeleisen für Käsesandwiches missbrauchen.
Nevypadalo by, ale někdo zkoušel na naší žehličce grilovat sýr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Brot, ich hatte Käse und ich hatte ein Bügeleisen.
Měl jsem chleba, měl jsem sýr a měl jsem žehličku.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal die Marktaufsicht - und Sie, Kommissar Verheugen, haben ja angesprochen, dass ein Bügeleisen im europäischen Binnenmarkt fälschlicherweise mit zwei verschiedenen Sicherheitslabels ausgestattet wurde.
Za prvé jde o dohled nad trhem - a vy, pane komisaři Verheugene, jste zmínil skutečnost, že na žehličce byla neprávem dvě různá označení bezpečnosti na evropském vnitřní trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist schon schlimm genug, aber das Schlimmste daran ist, dass ein Mitgliedstaat dieses Bügeleisen gefunden und erst ein Jahr später die anderen Mitgliedstaaten darüber informiert hat.
To je samo o sobě dost špatné, avšak nejhorší je, že jeden členský stát se dozvěděl o této žehličce a ostatní členské státy o ní informoval až o rok později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Fall bei Imetec (für Küchenmaschinen und Sandwichtoaster/Waffelautomaten), bei Polti (Bügeleisen) und bei Saeco (70 % des Markts für Espressomaschinen).
To je případ Imetec (pro kuchyňské roboty a sendvičovače/vaflovače), Polti (žehličky) a Saeco (70 % trhu kávovarů na kávu preso).
   Korpustyp: EU
Auf dem Markt für Bügeleisen/Dampfbügelstationen scheint die Position der neuen Einheit am schwächsten von allen acht Märkten zu sein, die genannt wurden [20-30 %]* der Umsätze, in etwa so viel wie De Longhi).
Na trhu s žehličkami/napařovacími systémy se zdá být postavení nového subjektu nejslabší z osmi výše uvedených trhů s [20–30] %* prodeje, úroveň srovnatelná s úrovní DeLonghi.
   Korpustyp: EU
In anderen Fällen ist die Produktgefahr möglicherweise weniger deutlich erkennbar; so kann bei einem Bügeleisen ein Kurzschluss auftreten, Warnhinweise können übersehen oder missverstanden werden und der Verbraucher ist dann nur selten in der Lage, vorbeugende Maßnahmen zu ergreifen.
Jindy nemusí být nebezpečí spojené s výrobkem tak snadno rozpoznatelné, například v případě zkratu u elektrické žehličky, upozornění mohou být přehlédnuta nebo špatně pochopena a spotřebitelé budou moci jen zřídka přijímat preventivní opatření.
   Korpustyp: EU
funktionelle Lernprodukte, wie Kochherde, Bügeleisen und andere funktionelle Produkte, die mit einer Nennspannung von mehr als 24 Volt betrieben und ausschließlich für didaktische Zwecke zur Verwendung unter Aufsicht eines Erwachsenen verkauft werden
Funkční didaktické výrobky, jako jsou elektrické trouby, žehličky a jiné funkční výrobky pracující se jmenovitým napětím vyšším než 24 V, které se prodávají výlučně pro didaktické účely pod dohledem dospělé osoby
   Korpustyp: EU