Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch das steckte hinter dem Auftritt des Mannes, der bei den zweiten beiden Debatten auf der Bühne stand.
I toto vše stálo v pozadí výkonu muže, jehož jsme viděli na pódiu během druhých dvou debat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harvey! Du musst auf die Bühne.
Harvey, měl bys vylézt na pódium.
Der Mann, der auf der Bühne tanzt, ist mein Onkel.
Na pódiu tancující muž je můj strýc.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Entweder waren wir im Pub, im Bett oder auf der Bühne.
Buď jsme byli v hospodě, na pódiu a nebo v posteli.
Seine Bühne ist die Ruine der zerstörten Nationalbibliothek in Sarajevo, seine Zuhörer ein Häuflein Menschen, die trotz der Belagerung der Stadt geblieben sind und seiner Musik lauschen.
Jeho pódiem byly ruiny zdevastované Národní knihovny v Sarajevu; jeho obecenstvo tvořila malá skupina lidí, kteří zůstali navzdory obléhání města a naslouchali jeho hudbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommt die Stimme von GeneCo bitte auf die Bühne?
Mohl by, prosím, hlas GeneCa na pódium?
DJ Jazzles bittet Braut Nummer zwei auf die Bühne!
DJ Jazz zve nevěstu č. 2 na pódium.
Ich dachte erst, das seien Schaufensterpuppen auf der Bühne.
Prvně jsem si myslel, že na pódiu nechali figuríny.
Wenn sowieso alle glotzen, kann ich auch auf die Bühne.
Všichni budou stejně zírat. Tak můžu jít klidně na pódium.
Ich war von 20 bis 1 Uhr auf der Bühne.
Na pódiu, měl jsem vystoupení od 20:00 do 1:00.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zuschauer soll sich auf die Bühne konzentrieren.
Pozornost diváků musí být soustředěna jen na jeviště.
Afrika ist nicht nur eine Bühne für die humanitäre Hilfe, sondern muss bei seiner eigenen Entwicklung eine aktive Rolle übernehmen, mit der Europäischen Union als Partner.
Afrika není jen jevištěm pro humanitární pomoc, musí být hercem v rámci vlastního rozvoje, s Evropskou unií jako partnerem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Colonel fanden wir uns auf einer Bühne wieder.
Byli jsme u plukovníka a skončili jsme na jevišti.
Die Bühne ist beweglich, und der Bühnenboden kann auch als Bühne für Musiker genutzt werden.
Jeviště je mobilní a podlahu lze využít rovněž jako podium pro hudebníky.
"Wir sind nur lächerliche Puppen auf einer winzig kleinen Bühne.
"Jsme nemocné směšné loutky, tančíme na otáčejícím se jevišti.
Der Saal ist mit Balkonen rund um die Außenwand des Saals ausgestattet und hat eine bewegliche Bühne.
Po celém obvodu haly se nacházejí balkony a jeviště je mobilní.
Was gäbe ich darum, dieses Schauspiel einmal auf einer Bühne zu sehen.
Co bych za to dala, tuhle hru alespoň jednou vidět na jevišti.
Das Sofa war indirekt eine Bühne für diese Menschen".
Pohovka se tak nepřímo stala jevištěm pro lidi" , komentoval WACKERBARTH svou výstavu.
Er spielte weiter, als seine Mutter auf der Bühne zusammenbrach.
Když se jeho matka zhroutí na jevišti, on hraje dál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EUROPA IN DER WELT: VERSTÄRKUNG UNSERER PRÄSENZ AUF DER INTERNATIONALEN BÜHNE
EVROPA VE SVĚTĚ: PROSAZOVÁNÍ NAŠEHO VLIVU NA SVĚTOVÉ SCÉNĚ
Sieht aus wie 'ne Bühne für einen Wanderzirkus!
Vypadá to jako operní scéna, nebo co?
Ebenso wenig macht er sich große Sorgen bezüglich der innenpolitischen Bühne, da seine Gegner zutiefst zerstritten und daher unfähig sind, eine Wahlalternative anzubieten.
Příliš se neznepokojuje ani domácí scénou, neboť protivníci jsou hluboce rozštěpeni, a tedy neschopni nabídnout voličskou alternativu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neue Akteure, darunter private und sonstige nichtstaatliche Akteure, haben die internationale Bühne betreten.
Na světovou scénu vstoupili noví aktéři, včetně soukromých a jiných nestátních subjektů.
Er war von der Bühne verschwunden und tauchte auf dem Las Vegas Boulevard wieder auf.
Vždycky zmizel ze scény a objevil se na Las Vegas Boulevard.
Russland spielt eine führende Rolle auf der internationalen Bühne.
Rusko hraje vůdčí úlohu na mezinárodní scéně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„pyrotechnische Gegenstände für Bühne und Theater“: pyrotechnische Gegenstände für die Verwendung auf Bühnen im Innen- und Außenbereich, einschließlich bei Film- und Fernsehproduktionen oder für eine ähnliche Verwendung;
„divadelními pyrotechnickými výrobky“ pyrotechnické výrobky určené pro použití na scénách uvnitř budov i na venkovních scénách, včetně filmových a televizních produkcí, nebo pro podobné použití;
Kategorie T2: Pyrotechnische Erzeugnisse für die Verwendung auf Bühnen, die nur von Personen mit Fachkenntnissen verwendet werden dürfen.
kategorie T2: pyrotechnické výrobky pro použití na scéně, které jsou určeny pro použití pouze osobami s odbornými znalostmi.
Bühne bereit zum Verwirren, Sir!
Scéna k matení připravena, pane!
Gouverneurin Sarah Palin betrat die nationale Bühne und feuerte rhetorische Salven ab.
Na celonárodní scénu vstoupila guvernérka Sarah Palinová a z rétorických zbraní vyšlehly plameny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch das steckte hinter dem Auftritt des Mannes, der bei den zweiten beiden Debatten auf der Bühne stand.
I toto vše stálo v pozadí výkonu muže, jehož jsme viděli na pódiu během druhých dvou debat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entweder waren wir im Pub, im Bett oder auf der Bühne.
Buď jsme byli v hospodě, na pódiu a nebo v posteli.
Der Mann, der auf der Bühne tanzt, ist mein Onkel.
Na pódiu tancující muž je můj strýc.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich dachte erst, das seien Schaufensterpuppen auf der Bühne.
Prvně jsem si myslel, že na pódiu nechali figuríny.
Das grüne Licht wurde zunehmend heller, je tiefer sie kam, und als sie bei zweihundertzwanzig angelangt war, der letzten Stufe, kam es ihr vor, als stünde sie auf einer von gedämpften grünen Scheinwerfern angestrahlten Bühne.
Zelené světlo bylo víc a víc jasnější, čím hlouběji scházela a v době, kdy se již dostala na dvě stě dvacet a došlápla na poslední schod, bylo tam jasno jako na pódiu, osvětleném fluorescenčními lampami.
Verdammt, wenn ihr diesen Scheiß schon macht, dann auf der Bühne!
Sakra, holky. Jestli chcete tohle dělat, dělejte to na pódiu.
Ich war von 20 bis 1 Uhr auf der Bühne.
Na pódiu, měl jsem vystoupení od 20:00 do 1:00.
Gonzo, ich will dich hier auf der Bühne sehen!
Gonzo, chci tě vidět nahoře na pódiu!
Apropos, deine Mutter steht in Schwesternuniform auf der Bühne.
Podívej, tvoje máma je na pódiu v sesterském ohozu.
Die Präsentation auf Bühne vier beginnt gleich.
Za chvíli začne prezentace na pódiu 4.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rest der Welt war verschwunden, als wären sie beide auf einer Bühne, wo sämtliche Lichter gelöscht worden waren bis auf einen einzigen, grellen Spot.
Zbytek světa se vytratil, jako by byli na zhasnutém jevišti, osvětleni jediným kuželem reflektoru.
Beim Colonel fanden wir uns auf einer Bühne wieder.
Byli jsme u plukovníka a skončili jsme na jevišti.
Da eine Verkleidung nicht in Frage kam, hatte er versucht, über eine Verkleidung hinauszugehen und eine richtige Figur zu erschaffen, wie ein guter Schauspieler auf der Bühne eine richtige Figur erschaffen kann.
Jelikož převlek byl vyloučený, musel zkusit něco lepšího než převlek - vytvořit skutečnou osobnost, jako když herec vytváří takovou osobnost na jevišti.
"Wir sind nur lächerliche Puppen auf einer winzig kleinen Bühne.
"Jsme nemocné směšné loutky, tančíme na otáčejícím se jevišti.
Stattdessen argumentiere ich, dass die meisten Menschen, obwohl sie sich fast immer gut verhalten, leicht zu unsozialem Verhalten verleitet werden können, weil sie selten als einsame Figuren auf der leeren Bühne des Lebens Monologe improvisieren.
Namísto toho tvrdím, že třebaže většina lidí jedná obvykle morálně, lze je snadno přivést ke konání antisociálnímu, protože většina lidí se zřídka projevuje jako solitéři improvizující monology na prázdném jevišti života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf der Bühne schien das kein Problem für dich zu sein.
Na jevišti se nezdálo, že bys s tím měl problém.
Was gäbe ich darum, dieses Schauspiel einmal auf einer Bühne zu sehen.
Co bych za to dala, tuhle hru alespoň jednou vidět na jevišti.
Er spielte weiter, als seine Mutter auf der Bühne zusammenbrach.
Když se jeho matka zhroutí na jevišti, on hraje dál.
Andy stand noch nie auf der Bühne.
Andy ještě nikdy nevystupoval na jevišti.
Auf der Bühne dieselben Mädchen mit demselben Lied.
Stejné dívky zpívají stejné písně na stejném jevišti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Folge können die Nationalmannschaften auf der internationalen Bühne nicht die erwarteten Leistungen bringen.
Přímým důsledkem je, že národní týmy nepodávají na mezinárodní úrovni dostatečné výkony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf den Wunsch des Parlaments, zur Stärkung der Rolle und der internationalen Autorität der EZB und des Euroraums auf der internationalen Bühne beizutragen,
vzhledem k tomu, že Parlament chce pomoci posílit roli a mezinárodní autoritu ECB a eurozóny na mezinárodní úrovni,
Das chinesische Regime hat sich unfähig gezeigt, sein Land in eine respektable und einflussreiche Macht auf der internationalen Bühne zu verwandeln.
Právě čínský režim ukazuje, že není schopný udělat ze své země úctyhodnou a vlivnou velmoc na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
J. in Erwägung des Wunsches des Parlaments, zur Stärkung der Rolle und der Autorität der EZB auf der internationalen Bühne beizutragen,
J. vzhledem k tomu, že Parlamentu se snaží napomáhat posílení úlohy a mezinárodní autority ECB na mezinárodní úrovni,
Ich gehe des Weiteren davon aus, dass dies den fairen Wettbewerb in der EU und auf der internationalen Bühne fördern könnte.
Domnívám se také, že to může podpořit spravedlivou hospodářskou soutěž v EU i na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Erwägung des Wunsches des Parlaments, zur Stärkung der Rolle und der Autorität der EZB auf der internationalen Bühne beizutragen,
vzhledem k tomu, že Parlament se snaží napomáhat posílení úlohy a mezinárodní autority ECB na mezinárodní úrovni,
J. unter Hinweis auf den Wunsch des Parlaments, zur Stärkung der Rolle und der internationalen Autorität der EZB und der Eurozone auf der internationalen Bühne beizutragen,
J. vzhledem k tomu, že Parlament chce pomoci posílit roli a mezinárodní autoritu ECB a eurozóny na mezinárodní úrovni,
Die Union darf nicht weiter auf ein Wachstum in anderen Weltregionen setzen, sondern muss seine eigenen Interessen ebenso wie seine Werte auf internationaler Bühne offensiv vertreten.
Unie již nemůže sázet na růst v ostatních oblastech světa a musí prosazovat nejen své zájmy, ale i hodnoty na celosvětové úrovni.
Innerhalb dieses Kontexts muss die Europäische Union den besten Weg finden, ihre Führungsqualität im Bereich der Klimapolitik auf der internationalen Bühne unter Beweis zu stellen.
V souvislosti s tím musí Evropská unie zvážit, jakým nejlepším způsobem má na mezinárodní úrovni prokázat, že na poli politiky v oblasti změny klimatu zaujímá vůdčí postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russland sei nach wie vor ein wichtiger strategischer Partner, mit dem die EU nicht nur Wirtschafts- und Handelsinteressen gemeinsam habe, sondern auch das Ziel, eng auf der internationalen Bühne zusammenzuarbeiten.
Poslanci zdůrazňují, že globalizace může přinést Evropě výhody, avšak EU může splnit cíle Lisabonské strategie v rámci Unie pouze tehdy, bude-li aktivní a jednotná na celosvětové úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestens 20 % einer Wagenflotte muss eine Feststellbremse haben, die vom Wagen (Bühne oder Laufbrücke) oder vom Boden aus bedienbar ist.
Nejméně 20 % vozů soupravy musí mít zajišťovací brzdu ovládanou z vozu (plošiny nebo lávky) nebo ze země.
Eine pro Wagen, vom Fahrzeug aus bedienbar (Bühne oder Laufbrücke) und 20 % davon, bei denen die Feststellbremse auch vom Wagenboden aus bedienbar ist.
Po jedné na každý vůz, ovládané z vozu (z plošiny nebo z lávky), přičemž 20 % z nich má zajišťovací brzdu ovládanou také z podlahy vozu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bühne
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zapomeň na ně. Tvoje místo je tady.
Verschwinde von der Bühne.
Verschwinde von der Bühne!
- Bühne rechts, alles klar.
- Bühne links, alles klar.
- Bühne Mitte, alles klar.
Die Bühne ist abgezweigt.
Původně si to tady zamluvili.
Ty kulisy jsou stejně na hovno.
- Runter von meiner Bühne!
- Kaufmane, vypadni ze studia.
Povídám, vypadni ze scény!
Bühne rechts, Kamera links.
Po pravé ruce, kamera doleva.
Das Leben ist eine Bühne.
Sie beide, auf die Bühne.
Runter von der Bühne, Mann!
Am Abend der offenen Bühne?
Na noci mikrofonu k dispozici?
Heute Abend ist offene Bühne.
Je noc mikrofonu k dispozici!
- Einer muss die Bühne inspizieren.
Někdo musí stavět kulisy.
Kommen Sie auf die Bühne.
Pojďte sem ke mně na scénu.
Herkules, der Große, aufdie Bühne!
- Herkules Veliký do ringu.
Herr Calvero auf die Bühne!
Pan Calvero na scénu, prosím!
- Ich muss auf die Bühne.
- Dneska tě nenechám odejít.
Das Morgenlicht erfüllt die Bühne
Venku začíná svítat Na scéně
Wie läuft's auf der Bühne?
Die Bellas betreten die Bühne.
Background-Sänger auf die Bühne.
Doprovodné vokály na podium, prosím.
- Macht auf der Bühne Licht!
- Je čas rozsvítit světla.
- Bühne frei für die Tuntenshow.
- Tak co, dračí královno.
- Runter von der Bühne, Cherita!
Stell dich neben die Bühne.
Buď u pódia, až to začne.
Und mich von der Bühne weggeholt.
Kvůli tobě jsem odešla z divadla.
- Ist das nicht die Bühne hier?
Byli jsme požádání o vystoupení na zahajovacím ceremoniálu.
Die Künstler sind auf der Bühne.
Die Künstler kommen auf die Bühne.
Konzertfotos in der Nähe der Bühne.
Koncertní fotky, blízko pódia.
Ich brauche Sie auf der Bühne.
Was sagst du zu meiner neuen Bühne?
- Co říkáš mému novému divadlu?
Du Strauchdieb! Räum sofort die Bühne!
Králi šašků, ze scény běž!
Wir brauchen alle Jungs auf der Bühne!
Potřebujeme vás na place!
Hallo, kann ich auf die Bühne?
Ahoj, je studio otevřené?
Es geht diesen Nachmittag über die Bühne.
Stane se to dnes odpoledne.
Alles wird glatt über die Bühne gehen.
Ich sah Sie auf der Bühne.
Viděla jsem vás na scéně.
Meine Bühne war eine gute Wahl.
Rikki, bring sie hinter die Bühne.
Rikki, vem je do backstage.
Ich komme zurück auf die große Bühne.
Vracim se zpátky do velký show.
Also bringen wir's über die Bühne.
Die Bühne ist in der Cafeteria.
Heute ist freie Bühne im Coffee House.
- V kavárně je večer amatérů.
Hinter der Bühne war es vielleicht amüsant.
Vzadu to možná bylo srandovní.
Du musst nochmal auf die Bühne!
Na hopp, rauf auf die Bühne.
Es ging Samstag abend über die Bühne.
Konal se v neděli odpoledne.
Wanda wurde auf offener Bühne ermordet.
Wanda byla zavražděná, přímo před všemi lidmi.
Jetzt hol ich sie von der Bühne.
Und er fällt von der Bühne.
Jetzt aber rauf auf die Bühne!
Sie bereichert diese Bühne mit ihrer Schönheit.
- Wie soll das auf der Bühne laufen?
- Jak to uděláme na podiu?
Holt sie von der Bühne runter!
Musíte ji dostat z pódia!
Eine Bühne ist frei oder so.
Zjistí, že je volné nahrávací studio nebo tak něco.
Ich hol sie von der Bühne.
Es wird Zeit, die Bühne zu verlassen.
- Myslím, že je načase, abychom odešli.
Bringen wir das über die Bühne, Talley.
Zaveď nás do toho domu, Talley.
Ich könnte damit auf die Bühne, Mann.
Mohl bych si tím vydělávat.
Das Orchester liegt unsichtbar unterhalb der Bühne.
Orchestr bude ukrytý pod jevištěm.
Nun, ich versuchte mich auf der Bühne.
No, zkusila jsem divadlo.
Unser Großvater steht auf der Bühne.
Los, auf die Bühne mit dir.
ER KAM FLIEGEND AUF DIE BÜHNE.
V úvodu představení se vznášel nad jevištěm.
Ich bin glücklich auf der Bühne.
Jsem vážně šťastný, když jsem na podiu.
Ich habe sie auf der Bühne gesehen.
François Hollande betritt die internationale Bühne
François Hollande vstupuje do světa
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bitte kommen Sie auf die Bühne!
- Vítejte mezi námi! Ne, nechte mne!
Faszinierend, das Leben auf der Bühne.
Fascinující, život na scéně.
Dave, geh dort auf die Bühne.
Sauerstoff Bühne rechts und Sauerstoff beim Schlagzeuger.
Kyslík napravo od pódia, a kyslík u bubeníka.
Sie sind direkt unter der Bühne.
Jsou uložený pod pódiem. Přímo tady.
Lasst vier Hauptleute Hamlet auf die Bühne.
Nechť čtyři kapitáni na scénu Hamleta vnesou jak vojáka.
George kam nicht hinter die Bühne.
George nepřišel po čtení do šatny.
Sie wollte auf die Bühne gehen.
Miss Luming, hopp, hopp, auf die Bühne.
Slečno Luming, pospěště si.
Du stehst jetzt auf der Bühne.
Claudia, magst du auf die Bühne kommen?
Claudie, nechceš sem přijít a přidat se ke mně?
Ich will wieder auf die Bühne!
Los, zwei andere auf die Bühne.
Dobře, ať to zkusí někdo další.
Komm schon, runter von der Bühne.
Der Kaohsiung-Deal geht über die Bühne.
Kaohsiungská dohoda jde ke dnu.
Der Deal geht jetzt über die Bühne.
Výměna se uskuteční právě teď.