Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bühne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bühne pódium 294 jeviště 248 scéna 176 pódiu 135 jevišti 108 úroveň 36 plošina 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bühne pódium
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch das steckte hinter dem Auftritt des Mannes, der bei den zweiten beiden Debatten auf der Bühne stand.
I toto vše stálo v pozadí výkonu muže, jehož jsme viděli na pódiu během druhých dvou debat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harvey! Du musst auf die Bühne.
Harvey, měl bys vylézt na pódium.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der auf der Bühne tanzt, ist mein Onkel.
Na pódiu tancující muž je můj strýc.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Entweder waren wir im Pub, im Bett oder auf der Bühne.
Buď jsme byli v hospodě, na pódiu a nebo v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bühne ist die Ruine der zerstörten Nationalbibliothek in Sarajevo, seine Zuhörer ein Häuflein Menschen, die trotz der Belagerung der Stadt geblieben sind und seiner Musik lauschen.
Jeho pódiem byly ruiny zdevastované Národní knihovny v Sarajevu; jeho obecenstvo tvořila malá skupina lidí, kteří zůstali navzdory obléhání města a naslouchali jeho hudbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommt die Stimme von GeneCo bitte auf die Bühne?
Mohl by, prosím, hlas GeneCa na pódium?
   Korpustyp: Untertitel
DJ Jazzles bittet Braut Nummer zwei auf die Bühne!
DJ Jazz zve nevěstu č. 2 na pódium.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte erst, das seien Schaufensterpuppen auf der Bühne.
Prvně jsem si myslel, že na pódiu nechali figuríny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sowieso alle glotzen, kann ich auch auf die Bühne.
Všichni budou stejně zírat. Tak můžu jít klidně na pódium.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war von 20 bis 1 Uhr auf der Bühne.
Na pódiu, měl jsem vystoupení od 20:00 do 1:00.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bühne

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier ist Ihre Bühne.
Zapomeň na ně. Tvoje místo je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde von der Bühne.
- Že se nestydíš!
   Korpustyp: Untertitel
- Joey, auf die Bühne!
-Joey, na scénu!
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Bühne!
Mami, jdi z pódia!
   Korpustyp: Untertitel
Los, auf die Bühne!
Nic s nohama nemáte!
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde von der Bühne!
Vypadni z toho pódia!
   Korpustyp: Untertitel
- Bühne rechts, alles klar.
- Vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bühne links, alles klar.
- Vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bühne Mitte, alles klar.
- Vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bühne gehört dir.
- Parket je tvůj, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bühne ist abgezweigt.
Původně si to tady zamluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bühne ist kacke.
Ty kulisy jsou stejně na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Bühne!
Jdi mi do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
- Runter von meiner Bühne!
- Kaufmane, vypadni ze studia.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Bühne!
Mazej z pódia, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Bühne!
Běžte ze scény!
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Bühne!
Povídám, vypadni ze scény!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bühne ist bereit.
Opona se pomalu zvedá.
   Korpustyp: Untertitel
Bühne rechts, Kamera links.
Po pravé ruce, kamera doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlässt die Bühne.
A je to. Jde pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf die Bühne.
- Jdi na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist eine Bühne.
Celý svět je divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide, auf die Bühne.
Vy dva, pojďte sem.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Bühne, Mann!
Slez z toho pódia!
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend der offenen Bühne?
Na noci mikrofonu k dispozici?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend ist offene Bühne.
Je noc mikrofonu k dispozici!
   Korpustyp: Untertitel
- Einer muss die Bühne inspizieren.
Někdo musí stavět kulisy.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie auf die Bühne.
Pojďte sem ke mně na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Herkules, der Große, aufdie Bühne!
- Herkules Veliký do ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Calvero auf die Bühne!
Pan Calvero na scénu, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss auf die Bühne.
- Dneska tě nenechám odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Das Morgenlicht erfüllt die Bühne
Venku začíná svítat Na scéně
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's auf der Bühne?
- Jak to šlape na place?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bellas betreten die Bühne.
A už jsou tu Belly.
   Korpustyp: Untertitel
Background-Sänger auf die Bühne.
Doprovodné vokály na podium, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht auf der Bühne Licht!
- Je čas rozsvítit světla.
   Korpustyp: Untertitel
Bill geht auf die Bühne.
Co se to děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Bühne frei für die Tuntenshow.
- Tak co, dračí královno.
   Korpustyp: Untertitel
- Runter von der Bühne, Cherita!
Táhni z pódia, Cherito!
   Korpustyp: Untertitel
Geht sie auf die Bühne?
- Jde na to? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich neben die Bühne.
Buď u pódia, až to začne.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich von der Bühne weggeholt.
Kvůli tobě jsem odešla z divadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht die Bühne hier?
Byli jsme požádání o vystoupení na zahajovacím ceremoniálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Künstler sind auf der Bühne.
Umělci jsou na stagi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Künstler kommen auf die Bühne.
Umělci jsou v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Konzertfotos in der Nähe der Bühne.
Koncertní fotky, blízko pódia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie auf der Bühne.
Potřebuji tě na scéně.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagst du zu meiner neuen Bühne?
- Co říkáš mému novému divadlu?
   Korpustyp: Untertitel
Du Strauchdieb! Räum sofort die Bühne!
Králi šašků, ze scény běž!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen alle Jungs auf der Bühne!
Potřebujeme vás na place!
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, kann ich auf die Bühne?
Ahoj, je studio otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht diesen Nachmittag über die Bühne.
Stane se to dnes odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird glatt über die Bühne gehen.
Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie auf der Bühne.
Viděla jsem vás na scéně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bühne war eine gute Wahl.
Místo jsem vybral dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Rikki, bring sie hinter die Bühne.
Rikki, vem je do backstage.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zurück auf die große Bühne.
Vracim se zpátky do velký show.
   Korpustyp: Untertitel
Also bringen wir's über die Bühne.
Nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bühne ist in der Cafeteria.
Podium je v jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist freie Bühne im Coffee House.
- V kavárně je večer amatérů.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Bühne war es vielleicht amüsant.
Vzadu to možná bylo srandovní.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nochmal auf die Bühne!
Už známe vítězku.
   Korpustyp: Untertitel
Na hopp, rauf auf die Bühne.
Pojď nahoru na podium.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging Samstag abend über die Bühne.
Konal se v neděli odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Wanda wurde auf offener Bühne ermordet.
Wanda byla zavražděná, přímo před všemi lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hol ich sie von der Bühne.
Teď se zbavím jí.
   Korpustyp: Untertitel
Und er fällt von der Bühne.
A přepadl přes zábradlí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber rauf auf die Bühne!
Teď ale hybaj na scénu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereichert diese Bühne mit ihrer Schönheit.
Poctila nás svou krásou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll das auf der Bühne laufen?
- Jak to uděláme na podiu?
   Korpustyp: Untertitel
Holt sie von der Bühne runter!
Musíte ji dostat z pódia!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bühne ist frei oder so.
Zjistí, že je volné nahrávací studio nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol sie von der Bühne.
Shodím ji z pódia.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, die Bühne zu verlassen.
- Myslím, že je načase, abychom odešli.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir das über die Bühne, Talley.
Zaveď nás do toho domu, Talley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte damit auf die Bühne, Mann.
Mohl bych si tím vydělávat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Orchester liegt unsichtbar unterhalb der Bühne.
Orchestr bude ukrytý pod jevištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich versuchte mich auf der Bühne.
No, zkusila jsem divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Großvater steht auf der Bühne.
Tamto je náš děda.
   Korpustyp: Untertitel
Los, auf die Bühne mit dir.
Jdeme. Už máš hrát.
   Korpustyp: Untertitel
ER KAM FLIEGEND AUF DIE BÜHNE.
V úvodu představení se vznášel nad jevištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklich auf der Bühne.
Jsem vážně šťastný, když jsem na podiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie auf der Bühne gesehen.
Viděl jsem ji hrát.
   Korpustyp: Untertitel
François Hollande betritt die internationale Bühne
François Hollande vstupuje do světa
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bitte kommen Sie auf die Bühne!
- Vítejte mezi námi! Ne, nechte mne!
   Korpustyp: Untertitel
Faszinierend, das Leben auf der Bühne.
Fascinující, život na scéně.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, geh dort auf die Bühne.
Dave, běž na scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoff Bühne rechts und Sauerstoff beim Schlagzeuger.
Kyslík napravo od pódia, a kyslík u bubeníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind direkt unter der Bühne.
Jsou uložený pod pódiem. Přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst vier Hauptleute Hamlet auf die Bühne.
Nechť čtyři kapitáni na scénu Hamleta vnesou jak vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
George kam nicht hinter die Bühne.
George nepřišel po čtení do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte auf die Bühne gehen.
Chtěla tu noc zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Luming, hopp, hopp, auf die Bühne.
Slečno Luming, pospěště si.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst jetzt auf der Bühne.
Teď je na tebe vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Claudia, magst du auf die Bühne kommen?
Claudie, nechceš sem přijít a přidat se ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wieder auf die Bühne!
- Já chci zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Los, zwei andere auf die Bühne.
Dobře, ať to zkusí někdo další.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, runter von der Bühne.
Jděte pryč z pódia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaohsiung-Deal geht über die Bühne.
Kaohsiungská dohoda jde ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deal geht jetzt über die Bühne.
Výměna se uskuteční právě teď.
   Korpustyp: Untertitel