Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bündel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bündel svazek 76 balík 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bündel svazek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kabel sind in Bündel von 10 mm Durchmesser zusammenzufassen.
Kabely se uspořádají do svazků o průměru 10 mm.
   Korpustyp: EU
Dr. McCoy, da ist ein Bündel Glasfaserkabel an der inneren Verkleidung.
Dr. McCoyi, uvnitř je svazek optických kabelů.
   Korpustyp: Untertitel
Optische Fasern und Bündel aus optischen Fasern; Lichtleitkabel (ohne solche aus einzeln umhüllten optischen Fasern)
Optická vlákna a svazky optických vláken; optické kabely (jiné než vyrobené z jednotlivých opláštěných vláken)
   Korpustyp: EU
100 Noten in einem Bündel, Volumen jedes Bündels weniger als 20cm.
100 bankovek ve svazku, objem každého svazku je menší než 8 palců
   Korpustyp: Untertitel
optische Fasern sowie Bündel und Kabel aus optischen Fasern
Optická vlákna, svazky a kabely z optických vláken
   Korpustyp: EU
Meine Brüder denken, das wäre ein Bündel Gebetbücher für die verirrten Seelen, die ich auf meinen Reisen treffe.
Bratři mylí, že je to svazek modlitebních knih pro hříšníky, které potkám na cestách.
   Korpustyp: Untertitel
Somit sind 15 Bündel mit jeweils 10 mm Abstand voneinander anzubringen.
Bude tedy namontováno 15 svazků ve vzdálenosti mezi jednotlivými svazky 10 mm.
   Korpustyp: EU
Ich wette mit dir um zehntausend Dollar, das ist eines dieser Bündel, wenn man das Flugzeug findet,
Vsadím se o deset táců, jeden tenhle svazek, že až to letadlo najdou, tak se o penězích nezmíněj.
   Korpustyp: Untertitel
die frisch zu verzehrende Zwiebel kommt in Bündeln von je 5-8 kg in Kästen oder Kisten in den Handel.“
čerstvá konzumní cibule se váže do svazků o hmotnosti 5–8 kg a ukládá do beden nebo přenosek.“
   Korpustyp: EU
Pass auf die neurovaskulären Bündel auf.
- Pozor na neurovaskulární svazky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bündel

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist mein Bündel?
Kde je můj kýlní pás?
   Korpustyp: Untertitel
Platten, im Bündel/Bund
Tyče, pruty v balíku/svazku
   Korpustyp: EU
Gib mir dein Bündel.
Dejte mi váš batoh.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt kommt mein Bündel.
A teď můj uzlíček.
   Korpustyp: Untertitel
100000 Francs in jedem Bündel.
V balíkách po deseti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n fettes Bündel.
To jsou velký prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Bündel Heroin ist einzigartig.
Každá dávka Heroinu je unikátní.
   Korpustyp: Untertitel
Bündel werden für Probensätze verwendet.
Tyhle balíčky se používají jako ukázky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Bündel auf Attila.
Všechno jsem vsadil na něho
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Bündel von Lügen.
Ale je to jen banda lhářů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes, verschwitztes Bündel Geld.
Chomáč zmačkaných peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Bündel?
- Co je v tom uzlíku?
   Korpustyp: Untertitel
Bündel von je 200 Dollar.
Balíčky po 200 dolarech.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, gib mir dein Bündel.
Mami, dej mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt zwei libros in Eurem Bündel:
Máte 2 libros ve svý hromádce.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein Bündel gewinnen gehen.
Zajedeme si pro výhru.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, dass alle Bündel rausfallen.
Nezapomeňte vytřást všechny prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hast du dein kleines Bündel.
Tady je ta tvoje hromádka štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Telephon war in dem Bündel.
Jo, batoh. V batohu jsem měl telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anteil vom Verkauf des Bündels.
Tvůj podíl z té prodané dávky.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt einfach 2 Bündel und geht.
Ten prašivej pes utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die neurovaskulären Bündel auf.
- Pozor na neurovaskulární svazky.
   Korpustyp: Untertitel
Balken, im Bündel/Bund GZ Ball AL
Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní částí
   Korpustyp: EU
Optische Fasern und Bündel aus optischen Fasern;
Optická vlákna a svazky optických vláken;
   Korpustyp: EU
etwas beim nächsten Bündel hinzufügen kannst?
Do další várky něco přidat?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieses Bündel der Freude?
Kdopak je ten uzlíček radosti?
   Korpustyp: Untertitel
sagten sie hätten ein Bündel Karten hinterlassen.
Že prý nechávali oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Balken, im Bündel/Bund GZ Ball AL
Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní částí QA
   Korpustyp: EU
Barren, im Bündel/Bund IZ Becher CU
Bedna s paletovou základnou ED
   Korpustyp: EU
- Ach, was für ein lebhaftes Bündel.
Ano, byla jsem kapitánkou ženského týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Du albernes Bündel aus Unsicherheit und Selbstekel?
Ty, uculený chuchvalec nejistoty a sebe nenávisti?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die ein Bündel trug.
Ženu, která nesla uzlík.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns das Bündel mal an.
Podívejte se kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, so ein Bündel wäre steifer.
- Nejsou tak tvé, jak jsem si myslela. - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bündel ist dicker als meins.
Ty máš větší pakl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Bündel um die Spalte.
To je, když má zařízlý kalhotky do díry.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reicht sie mir ein winziges Bündel.
A podá mi malou peřinku.
   Korpustyp: Untertitel
100 Noten in einem Bündel, Volumen jedes Bündels weniger als 20cm.
100 bankovek ve svazku, objem každého svazku je menší než 8 palců
   Korpustyp: Untertitel
sagte er, das Bündel auf den Tisch werfend.
řekl a položil ranec na stůl.
   Korpustyp: Literatur
Ein Fetzen blauen Stoffs, sorgsam zu einem Bündel zusammengelegt.
Útržek modré látky, pečlivě složený do malého úhledného balíčku.
   Korpustyp: Literatur
Sie klappte das kleine Bündel auf und betrachtete die Samen.
Rozhrnula okraje balíčku a podívala se na semínka.
   Korpustyp: Literatur
Immer wieder habe ich den Jungen mit seinem Bündel beobachtet.
Viděl jsem hocha velmi často s ranečkem jeho.
   Korpustyp: Literatur
Ich hab drei Dosen Bohnen in meinem Bündel.
V batohu mám tři konzervy fazolí.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest das ganze Bündel in den Fluss werfen.
A tos to všechno chtěl hodit do řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Der schickt jeden Monat 'n dickes Bündel Geld nach Hause.
Každý měsíc jim od něj chodí pěkný peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah diese Frau mit einem Bündel im Arm.
Viděl jsem ženu, měla něco zabalenýho v uzlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Markenzeichen des Entführers, ein Bündel Luftballons, blieb flatternd zurück.
Unesena ze své ložnice v Astorii, Queensu s podpisem únosce v podobě várky balónků zanechaných třepetajících se tam.
   Korpustyp: Untertitel
FÜR DAS BÜNDEL GLÜCK, DAS DER STORCH GEBRACHT HAT
PRO UZLÍČEK Z NEBE, KTERÝ VÁM PŘINESE ČÁP.
   Korpustyp: Untertitel
Und so wurde alles zu einem ordentlichen Bündel geschnürt.
A tím vše zabalila do dokonale úhledného balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bündel von Cops, die versuchen eins zu zerstreuen, was?
Banda poldů zevluje a čeká, že jim vběhnou do náručí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte ein Bündel Zwanziger hier drin.
Myslela jsem, že jsem tu měla pár dvacek.
   Korpustyp: Untertitel
optische Fasern sowie Bündel und Kabel aus optischen Fasern
Optická vlákna, svazky a kabely z optických vláken
   Korpustyp: EU
Für gemischte Bündel gelten die bestmöglichen Schätzungen des Kunden.
U smíšených svazků se údaj opírá o nejlepší možný odhad klienta.
   Korpustyp: EU
Für gemischte Bündel gelten die bestmöglichen Schätzungen der liefernden NZB.
U smíšených svazků se údaj opírá o nejlepší možný odhad dodávající národní centrální banky.
   Korpustyp: EU
Die Kabel sind in Bündel von 10 mm Durchmesser zusammenzufassen.
Kabely se uspořádají do svazků o průměru 10 mm.
   Korpustyp: EU
Masse der Einzelproben in kg bzw. Anzahl Bündel
Množství prvotních vzorků v kg nebo počet svazků
   Korpustyp: EU
Masse der Einzelproben in kg bzw. Anzahl Bündel
Množství samostatných vzorků v kg nebo počet svazků
   Korpustyp: EU
Menge der Einzelproben in kg bzw. Anzahl Bündel
Množství prvotních vzorků v kg nebo počet svazků
   Korpustyp: EU
Anschließend werden die Bündel in eine transparente Plastikfolie eingeschweißt .
Balíčky jsou pak vyskládány do svazků po deseti balíčcích , které se balí do průhledné smršťovací fólie .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht das vielversprechendste Bündel von Adligen heute hier.
Dnes tu není zrovna nejslibnější banda šlechticů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oder aber es sollte vielleicht kein nächstes Bündel geben.
Jasně, nebo by už nemusela být žádná další várka.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Bündel von alten Leuten, die in der Cafeteria rumhängen.
Ta skupina starochů, co se poflakuje po jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
Meins ist in ein perfektes, bequemes, großes Bündel komprimiert.
Ten můj je stlačený do jednoho perfektního, vhodně velkého balíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielten es für angemessen, dass sie ihr Bündel schnürten.
Myslel jste, že je zcela na místě, aby je propustili.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Bündel extra Muskeln, besonders in den Beinen.
Spoustu extra svalů, hlavně v nohách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Kabel je Bündel (n) ergibt sich aus:
Počet kabelů v každém svazku (n) je:
   Korpustyp: EU
Seine Tochter Bethany hat auch Ihr Bündel zu tragen.
Na dcerku Bethany taky máme menší složku.
   Korpustyp: Untertitel
Bezugsnummer des Pakets oder Bündels, laufende Nummer, Wochennummer oder Chargennummer;
referenční číslo obalu nebo svazku, individuální pořadové číslo, číslo týdne nebo číslo šarže;
   Korpustyp: EU
~ Hüpf und dreh dich ~ ~ Pflücke ein Bündel Baumwolle ~
-"Skočím dolů, otočím se -"Seber žok bavlny
   Korpustyp: Untertitel
Unter ihren Armen sieht es aus wie ein Bündel Buchweizen.
- Tvoje matka má tak chlupatý podpaží, že to vypadá, že dala háka pohance.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass ein Haufen von Schildkröten ein "Bündel" ist?
Víš, že skupina želv je "bale"?
   Korpustyp: Untertitel
Bündel fallen lassen und Hände an die Wand.
Odhoďte ty hadry a dejte ruce na tamtu zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug immer Bündel von Hunderten bei sich.
Měl v kapse pakl stodolarovek.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand bei Melanie ein Bündel markierter Scheine.
Melanii našli s balíčkem označených bankovek, který měla nacpaný v šortkách.
   Korpustyp: Untertitel
Andere optische Fasern sowie Bündel und Kabel aus optischen Fasern (ganze Bündel für Lichtfasern in einer Umhüllung)
Ostatní optická vlákna nebo svazky a kabely z optických vláken
   Korpustyp: EU
bei einem Bündel: es ist so zusammengebunden, dass die Pflanzen oder Pflanzenteile, die das Bündel bilden, nicht getrennt werden können, ohne dass die Verschnürung beschädigt wird.
v případě balení nebo nádoby uzavření způsobem, že balení nebo nádobu nelze otevřít bez poškození uzávěru, v případě svazku spojení takovým způsobem, že rostliny nebo části rostlin tvořící součást svazku nelze oddělit bez poškození vazby nebo vazeb.
   Korpustyp: EU
Zudem planen wir bereits ein drittes Bündel. Die Arbeit ist also im Gange und wird fortgesetzt.
Počítáme i s třetím souborem, práce tedy pokračuje a pokračovat bude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst wenn man Geld ausgibt, wird daraus mehr als ein Bündel nutzloses Papier.
Peníze jsou víc než nehybnou hromadou neužitečného papíru až ve chvíli, kdy se utratí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor ihr im Schatten lag ein Bündel, das zuerst wie Lumpen aussah.
Před ní leželo něco, co na první pohled vypadalo jako hromada starých hadrů.
   Korpustyp: Literatur
Aber die menschliche Natur ist ein Bündel widerstreitender Leidenschaften und Möglichkeiten.
Lidská povaha je však uzlíčkem vzájemně se střetávajících vášní a možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
entgegnete er und warf sein kleines Bündel auf die andere Schulter.
opáčila osoba mužská a sama si při těchto slovech přehodila svůj uzlíček na druhé rameno.
   Korpustyp: Literatur
Eine neue Strategie muss sich auf ein Bündel von gemeinsamen Werten, Interessen, Zielen und Visionen stützen.
Nová strategie musí být založena na souboru společných hodnot, zájmů, cílů a vizí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Bündel von Rechten gewährt wird, führt dies auch zu bestimmten Pflichten.
Udělení souboru práv však s sebou nese i určité povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Katze erinnert dich an irgendein flauschiges Bündel, das du mal geliebt hast.
Ta kočka ti připomíná plyšáka, kterýho jsi možná měla ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste es ohne es zu sehen. In dem Bündel war ihr Baby, tot.
Věděl jsem, bez toho abych viděl, že to bylo její dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Eva, immer wenn ich dir ein Zeichen gebe, werf ein Bündel Dynamit in die Sanddüne.
Evo, potřebuji abys hodila dynamit pokaždé, když ti řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier, und ich erinnere mich, einen Bündel amtlicher Briefe der Einwanderungsbehörde weggeworfen zu haben.
Jsi tady a já si pamatuju, jak jsem vyhazoval pár dopisů z imigračního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen tollen Tag-Ein Paar Pillen, einen Bündel von Rorschach-Tests.
Já taky pár prášků a hodně testů.
   Korpustyp: Untertitel
"Es sah aus als ob jemand ein Bündel Metall vom Himmel geworfen hätte."
"Vypadalo to jako by někdo z nebe prostě pohodil pár kusů železa."
   Korpustyp: Untertitel
CSU hat vier Bündel vom Fishscale auf den Leichen am Lagerhaus gefunden.
CSU našla čtyři malé balíčky Fishscale na tělech mrtvých ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam mit einem Bündel von Unternehmen dass Sie mit Ihrem van tun können.
Vymyslela jsem hromadu možností, co můžeš dělat s dodávkou.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du deine Strafzettel für falsches Parken bezahlen? Du hast ein ganzes Bündel gesammelt.
Abych nezapomněl, zaplať, prosím tě, pokuty za parkování.
   Korpustyp: Untertitel
‘Litze’ (strand): ein Bündel von typischerweise mehr als 200 “Einzelfäden” (monofilaments), die annähernd parallel verlaufen.
„Protimomentové cirkulační systémy nebo cirkulační systémy směrového řízení“ (7): systémy, které používají vzduch hnaný přes aerodynamické povrchy pro zvýšení nebo řízení sil vyvozovaných těmito povrchy.
   Korpustyp: EU
Für Banknotenstückelungen von 5 EUR bis 100 EUR, 10 Bündel (= 10000 Einheiten)
U bankovek v nominální hodnotě 5 až 100 EUR 10 svazků (= 10000 jednotek)
   Korpustyp: EU
Verbinder für optische Fasern, Bündel aus optischen Fasern oder optische Kabel
Konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken
   Korpustyp: EU
Menge der Partie in kg oder Anzahl der Bündel in der Partie
Množství šarže v kg nebo počet svazků v šarži
   Korpustyp: EU
Für ING Retail [50] werden die Bündel mit den drei günstigsten direkten Wettbewerbern verglichen.
U podniku ING Retail [50] budou balíčky porovnávány se třemi přímými konkurenty s nejlepšími cenami.
   Korpustyp: EU
Masse der Partie in kg bzw. Anzahl Bündel in der Partie
Množství šarže v kg nebo počet svazků v šarži
   Korpustyp: EU
Optische Fasern und Bündel aus optischen Fasern; Lichtleitkabel (ohne solche aus einzeln umhüllten optischen Fasern)
Optická vlákna a svazky optických vláken; optické kabely (jiné než vyrobené z jednotlivých opláštěných vláken)
   Korpustyp: EU
Sie trug sein Schwesterchen - oder vielleicht auch nur ein Bündel Decken:
Nesla jeho malou sestřičku - anebo to možná byl jen uzel přikrývek:
   Korpustyp: Literatur