Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bündnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bündnis aliance 142 spojenectví 95 Aliance
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bündnis aliance
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

General O'Neill glaubt das Bündnis zu bewegen in wenigen Tagen ob sie eingeladen oder nicht durch die Langaran Regierung.
Generál O'Neill věří, že Aliance zakročí během dní. Ať už jsou pozvaní vládou Langary nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Statt lediglich Nutznießer zu sein, werden sie so ihren Beitrag zum Sicherheitsnetz leisten und unser Bündnis noch stärker werden lassen.
Budou tedy k obraně mnohem spíše přispívat než ji jen využívat a to Alianci dále posílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht klar ist jedoch, wie diese Zusammenarbeit mit dem Bündnis organisiert werden soll, damit sie wirklich effektiv ist.
Není však jasné, jak bude tato spolupráce s Aliancí zorganizována tak, aby byla skutečně účelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wird nicht der Beitritt zur NATO als militärisches Bündnis für Rumänien von Vorteil sein.
Pro Rumunsko tedy není důležité to, že se stává členem NATO coby vojenské aliance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet einerseits, dass es für die Zugehörigkeit zum Bündnis eindeutige Bedingungen gibt.
Na jedné straně to znamená, že pro příslušnost k alianci existují jasné podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die NATO bleibt jedoch ein auf Atomwaffen basierendes Bündnis.
NATO ovšem nadále zůstává aliancí založenou na jaderných zbraních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden formale Bündnisse wie die NATO weiterhin das Kernstück der amerikanischen Strategie bleiben oder werden sie durch einsatzspezifische Koalitionen abgelöst?
Zůstanou středobodem americké strategie formální aliance, jako je NATO, anebo je nahradí koalice vytvářené pro účely konkrétních misí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies gilt gleichermaßen für die Handlungen einzelner Staaten wie für die vorübergehender Allianzen oder dauerhafterer Bündnisse wie etwa der NATO.
To platí pro akce prováděné jednotlivými státy, dočasnými spolky i trvalejšími aliancemi, jako je NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal ob er eine Reform des französischen Justizwesens anstrebt, Frankreichs Verwaltungsgebiete neu einteilt, neue Bündnisse der Mittelmeerländer vorschlägt oder ob er Frankreichs ambivalente Außenpolitik, mit den Vereinigten Staaten auf einer Linie und gleichzeitig nicht auf einer Linie zu sein, zu beenden scheint: Sarkozy ist auf jeden Fall ehrgeizig.
Ať už usiluje o reformu francouzského soudního systému, překresluje správní mapu, navrhuje novou alianci středomořských států anebo budí dojem, že chce skoncovat s dvojznačnou francouzskou zahraniční politikou souhlasu nesouhlasu se Spojenými státy, Sarkozy je nesmírně ctižádostivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem könnten sich angesichts sich fortentwickelnder Bündnisse und Taktiken diese Kategorien zunehmend überschneiden.
S dalším vývojem aliancí a taktiky se navíc mohou tyto kategorie stále více překrývat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politisches Bündnis politická koalice
Bündnis 90 Die Grünen Spojenectví 90 Zelení
Demokratisches Bündnis von Dardanien Lidhja Demokratike e Dardanisë

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bündnis

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unser Bündnis ist zerbrochen.
Naše Smlouva je zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN
Svaz 90/Zelení
   Korpustyp: EU IATE
Demokratisches Bündnis Dardaniens
Lidhja Demokratike e Dardanisë
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist unser Bündnis.
To je naše dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf ein neues Bündnis.
A na naše nové příměří.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Selbstmord-Bündnis.
-To není záchrana, ale spolecná sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Hiltrud BREYER (Bündnis 90/Die Grünen)
Zákaz používání pesticidů na veřejných prostranstvích
   Korpustyp: EU DCEP
Was soll das heißen, ein Bündnis?
Co si představuješ pod spojenectvím?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das, wird das Bündnis stürzen.
Bez toho tahle dohoda padne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich repräsentiere das arabische Anti-Diffamierungs-Bündnis.
Zastupuji Ligu proti hanění arabské populace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bündnis mit dem Feind, behaupten sie.
Bratříčkuju se s nepřítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde dieses unselige Bündnis geschlossen?
A kdy byl ten nekřesťanský svazek dojednán?
   Korpustyp: Untertitel
Athen versucht, ein Bündnis zu bilden.
Athény se snaží sestavit koalici.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein teuflisches Bündnis dazumischen?
Chceš do toho všeho přihodit pekelný tým?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist das Bündnis bereits unterschrieben.
Proto byl spolek už podepsán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir informieren Sie über ein seltsames Bündnis.
Oznámení o nebezpečných spolcích:
   Korpustyp: Untertitel
Die NATO bleibt jedoch ein auf Atomwaffen basierendes Bündnis.
NATO ovšem nadále zůstává aliancí založenou na jaderných zbraních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwüre der Entsagung gehören zum Bündnis mit ihm.
Slib celibátu je součástí Smlouvy s naším Pánem.
   Korpustyp: Untertitel
Lexa benötigt dieses Bündnis, genauso wie wir es tun.
Lexa tohle příměří potřebuje stejně jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie tot ist, ist es das Bündnis ebenfalls.
Až zemře, dohoda zemře s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bündnis würde dich dein Leben kosten, Heda.
Tato dohoda by tě stála život, Hedo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das schwierigste Bündnis, das je angestrebt wurde.
Georgi, jde o největší koalici v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie bei einem Bündnis von Gutmenschen.
Vypadaj jak banda dobrovolníků.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr nach einem Bündnis von Arschtritt-Bekommern. - Hallo.
Spíš banda, co si nechá dobrovolně nakopat prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bündnis sollte uns gegen England stärken, nicht uns ausverkaufen.
Tato Alliance nás měla posílit proti Anglii, ne nás zaprodat.
   Korpustyp: Untertitel
Möge das Bündnis zwischen uns für alle Zeit bestehen bleiben.
Nechť dohoda mezi námi platí navždy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundlage für ein bedeutendes Bündnis mit Rom.
Umírat podruhé nebolí a pro tebe by to bylo výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein großes, neues Bündnis mit Rom.
Základ nové velké smlouvy s Římem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bündnis mit Österreich würde Frankreich zum Schweigen bringen.
- Svazek s Rakouskem by Francii uklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir scheint, Claudius, es hat sich ein Bündnis gebildet.
Claudiusi, myslím, že se nám tu tvoří spolek.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat so eine Art Bündnis mit den Mönchen geschlossen.
Navázal přátelství s jejich opatem.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Bündnis brauchen wir eine gemeinsame Basis.
Jestliže jsme spojenci, pak také musíme najít společný zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun schloss ich ein Bündnis zwischen dir und mir.
Mezi sebe a tebe kladu svou smlouvu:
   Korpustyp: Untertitel
Das Bündnis von Satsuma und Choshu hat den Krieg gewonnen.
Po bitvě se válka vyvíjela pro jihozápadní klany dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als wärt ihr ein Bündnis der Ausgestoßenen.
Je to jako sraz vyvrhelů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies schulden wir sowohl unserer demokratischen Pflicht als auch unserem partnerschaftlichen Bündnis.
Naše demokratické povinnosti stejně jako naše povinnosti v rámci partnerství nás zavazují tak učinit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein unabhängiges Schottland wird kein Mitglied der NATO bleiben, solange sie ein atomwaffenbasiertes Bündnis ist.
Nezávislé Skotsko nezůstane v NATO, pokud bude NATO nadále aliancí založenou na jaderných zbraních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und als Bonus werde ich nicht dabei sein, wenn das Atlantische Bündnis aufgelöst wird.
A co je nejlepší, nebudu u pádu NATO.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tok'ra ist ein kleines Bündnis von Goa'uld gegen die Herren des Systems.
Tok'rové tvoří malé společenství, které se postavilo Vládcům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation kann kein Bündnis mit so was Kleinem wie dem hier eingehen.
Federace nemůže být spojována s tak směšnou operací, jako je tahle.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkles Bündnis So kam es zur Crack-Plage Dad, er ist im Internet!
Tati, je to tam, je to online.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das atlantische Bündnis geeint vorgeht, ist es zu großartigen Leistungen fähig.
Když je atlantické společenství jednotné, lze dosahovat skvělých úspěchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suresh geht ein neues Bündnis gegen das Gesicht des Bösen ein.
Suresh získává pro boj se zlem nového spojence.
   Korpustyp: Untertitel
Wer, glauben Sie, hat das Bündnis mit den Amerikanern zustande gebracht?
Kdo myslíte, že navázal kontakty s Američany?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Regierung im Exil hat sofort ein Bündnis mit dem König von England geschlossen.
Naši ministři uzavřeli dohodu, s Jeho veličenstvem Jiřím III, králem Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieses Bündnis wird auch in dem Konvergenzbericht 2008 der Kommission Bezug genommen.
Deklarace byla rovněž zmíněna v konvergenční zprávě Komise za rok 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Zeit hat Europa ein politisches Bündnis im Auge, das für einige Zeit unerreichbar bleiben wird.
Právě dnes Evropa upřela svou pozornost na politické svazky, jež po jistou dobu nebude možné vybudovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kraven, unser Führer Schloss ein geheimes Bündnis mit Lucian, dem Herrscher der Wölfe.
Náš druhý vůdce, uzavřel tajnou dohodu s Lucianem vůdcem klanu Vlkodlaků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ein Bündnis mit der Stadt Chengyi schließt, dann sind wir von zwei Seiten bedroht.
Jakmile se spojí s městem Chengyi, budeme obklíčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten wir jetzt an die Zukunft denken und ein Bündnis schließen.
Našim cílem je všechny sjednotit ke společnému cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Catherina Sforza lädt Euch alle dazu ein, sich ihrem Bündnis des Hasses anzuschließen.
Catherina Sforza vás všechny zve, abyste se připojili k jejímu Společenství nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
„politisches Bündnis“ eine strukturierte Zusammenarbeit zwischen politischen Parteien und/oder Bürgern;
„politickým spojenectvím“ strukturovaná spolupráce mezi politickými stranami nebo občany;
   Korpustyp: EU
Doch wurde der Warschauer Pakt, das sowjetische Anti-NATO-Bündnis der sozialistischen Länder, 1991 aufgelöst;
Varšavská smlouva, uskupení socialistických států v čele se Sovětským svazem a zaměřené proti NATO, však byla v roce 1991 rozpuštěna;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war 1997, als Polen, Ungarn und Tschechien in das Bündnis aufgenommen wurden, noch ganz anders.
Situace je naprosto odlišná od roku 1997, kdy se členy NATO staly Polsko, Maďarsko a Česko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals war die NATO ein regionales Bündnis, das sich auf eine reaktive Verteidigung des Vertragsgebietes konzentrierte.
Tehdy bylo NATO regionální aliancí, která se soustřeďovala na reaktivní obranu území účastníků Smlouvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss ein Bündnis geben, Allianzen, genauso wie unter den Göttern.
Musíme spolupracovat, hledat spojence, stejně jako to dělají bohové.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Bündnis der Light Fae mit dem Land gebrochen ist?
Protože pouto světlých fae se zemí je zlomeno?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht klar ist jedoch, wie diese Zusammenarbeit mit dem Bündnis organisiert werden soll, damit sie wirklich effektiv ist.
Není však jasné, jak bude tato spolupráce s Aliancí zorganizována tak, aby byla skutečně účelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem jüngsten ΝΑΤΟ-Gipfel durften Albanien und Kroatien dem Bündnis beitreten, aber die FYROM wurde nicht dazugebeten.
Na nedávném summitu NATO bylo dovoleno vstoupit Albánii a Chorvatsku, Bývalá jugoslávská republika Makedonie však pozvání ke vstupu nedostala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwann wird es nötig sein, jemanden zu haben, der ein Bündnis mit Sun Yat-sen und Huang Xing vermitteln kann.
Nakonec musíme najít někoho, kdo nás dokáže kontaktovat se Sun Yat-senem a Huang Xingem. Někoho, s kým si mohu promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Abstinenz steht auf einem ganz anderen Blatt, als das Bündnis, mit denen, die ich Freunde nennen kann.
Moje střízlivost je v jedné rovině. Pouta, co sdílím s těmi, které považuji za přátele, je jiná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehorchten den Schatten aus Angst. Sie fürchteten, dass sie von den Centauri erobert würden, wenn sie ein Bündnis verweigerten.
Poslechli Stíny ze strachu báli se, že pokud se nespojí s někým, kdo je silnější podmaní si je Centauři.
   Korpustyp: Untertitel
…eit meinem Amtsantritt treffen musste, war keine beängstigender oder schwieriger, als diesem Bündnis mit den Zylonen zuzustimmen.
- Nevím.... žádné nebylo tak těžké jako souhlas s aliancí se Cylony.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken Euch, dass Ihr uns zu Hilfe gekommen seid, und sehen einem langen und produktiven Bündnis entgegen.
Děkujeme, že jste nám přišli pomoct, a těšíme se na dlouhou a produktivní spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten ihm ein Bündnis mit uns an und nehmen es mit den Gangstern auf, vielleicht in der Wüste.
a spojit s ním síly. Pak si ty padouchy můžeme podat, v poušti třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar hat US-Präsident Obama, angespornt von einem Bündnis zwischen zivilgesellschaftlichen Organisationen und der Technologieindustrie, einige Maßnahmen ergriffen.
Jistěže, americký prezident Barack Obama, postrkovaný aliancí organizací občanské společnosti a technologického odvětví, určité kroky podnikl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel COHN-BENDIT (Bündnis 90/Die Grünen) sagte, man sei weiter von Frieden entfernt als je zuvor.
Daniel COHN-BENDIT (Greens/EFA, DE) označil současnou situaci za smutnou a politováníhodnou a vyjádřil nad ní znepokojení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sarkozy jedoch ist nicht nur begierig, Frankreichs Verhältnis zum Bündnis umzugestalten, er hat auch eine Strategie dafür.
Sarkozy však dychtivě touží proměnit vztahy Francie s aliancí a má pro to i strategii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sven GIEGOLD (Bündnis 90/Die Grünen) wies auf wichtige Details, die für eine wirksame wirtschaftspolitische Koordinierung nötig sind.
Sven Giegold (Zelení/EFA, DE) upozornil na důležité detaily, které mají pro účinnou hospodářskou koordinaci zásadní význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, da es ein Bündnis gibt, ist es für mich sicher zu gehen und Lebewohl zu sagen.
Teď, když je příměří, je bezpečné jít tam a rozloučit se.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte auch, daß sie im Bündnis mit den Dämonen wären, und daß sie Kinder raubten, um sie als Sklaven in ihren düsteren Lagern zu halten.
A prý jsou také spřaženi s čerty a kradou děti, aby jim sloužily v jejich tajemných táborech.
   Korpustyp: Literatur
Die Zukunft liegt daher vor allem in einem großen Bündnis zwischen dem Parlament und den Unionsbürgern, die im Vollbesitz ihrer Rechte und Pflichten bleiben.
Budoucnost leží především v rukách silného spojeneckého svazku mezi Parlamentem a evropskými občany se všemi jejich právy a povinnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Sicht dieser Nationen müssen Europa und die Vereinigten wieder zu einem Bündnis werden, das Gemeinsamkeit und Führungsstärke beweist und Globalisierung und Wohlstand vorantreibt.
Pro všechny tyto země se Evropa a Spojené státy musí znovu stát spojenectvím, které má vedoucí roli prosperujícího hospodářství, toto hospodářství sdílejí a globalizují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bündnis zwischen den USA und Japan bleibt maßgeblich für die Stabilität in Ostasien, aber ein Dreieck besteht eben aus drei Seiten.
Spojenství USA a Japonska zůstává pro stabilitu ve východní Asii zásadní, ale k vytvoření trojúhelníku je zapotřebí tří stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ein auf Prinzipien und Werten beruhendes Bündnis muss die Union ihrem im Dienste des Menschen stehenden Wesen einen Ehrenplatz zuweisen und es international fördern.
Jako společenství zásad a hodnot musí EU přiznat čestné místo své humanistické povaze a mezinárodně ji prosazovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe den Jahrestag in dieser Woche als willkommene Gelegenheit, um das Bündnis, das unsere Völker vor langer Zeit in den Wirren der Geschichte geschmiedet haben, zu bekräftigen.
Aktuální výročí proto vnímám jako vítanou příležitost upevnit vzájemné vazby, které naše národy ukovaly dávno, v ohních nepřátelství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befürworten ein solides und tiefes transatlantisches Bündnis, doch wir wollen auch die Entwicklung der Nachbarschaftspolitik und die Fortsetzung der Erweiterungspolitik.
Podporujeme pevné a smysluplné transatlantické vztahy, rovněž chceme rozvíjet politiku dobrých sousedských vztahů a rozšiřovat EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bündnis wird alle Interessengruppen zusammenbringen: Nichtregierungsorganisationen, Banken, Unternehmen, die Kreditkarten ausstellen, Online-Zahlungsdienste, Internet-Dienstanbieter und andere private Betreiber mit einem Internetauftritt.
Koalice bude sdružovat všechny zúčastněné strany: nevládní organizace, společnosti vydávající kreditní karty, on-line platební organizace, poskytovatelé internetových služeb a další soukromé hospodářské subjekty činné na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das letzte Mal bildeten die Lords der Eyrie ein Bündnis mit den Lords des Nordens, sie brachten die größte Dynastie, die diese Welt jemals gekannt hatte, zu Fall.
Naposledy, když se lordi Údolí spojili s lordy Severu, svrhli největší dynastii, co tento svět poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge dafür, dass diese Einladung sofort ausgesprochen wird. Schreibt, wir wollen am Berg Jiagu ein großes Bündnis zwischen unseren beiden Ländern abschließen. So sei es.
Vyslanče Li, připrav formální pozvánku pro krále Lu na setkání v Jiagu ohledně příměří mezi oběma královstvími.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit war es, wie Winston sehr wohl wußte, erst vier Jahre her, daß Ozeanien Ostasien bekriegt und mit Eurasien ein Bündnis gehabt hatte.
Ostatně, jak Winston dobře věděl, ještě před čtyřmi roky vedla Oceánie válku s Eastasií a byla spojencem Eurasie.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Text enthält wesentliche Aussagen wie die Notwendigkeit der Aufrechterhaltung einer Kohäsionspolitik auch nach 2013, die eine notwendige Voraussetzung für das Bündnis der Mitgliedstaaten darstellt.
Tento text obsahuje zásadní prohlášení, jako například to, že je potřeba zachovat po roce 2013 politiku soudržnosti, která je nezbytnou podmínkou pro sjednocení členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben der Hisbollah umfasst das Bündnis die stärker weltlich ausgerichtete schiitische Amal-Bewegung sowie die Freie Patriotische Bewegung, eine große, von General Michel Aoun geführte christliche Gruppe.
Kromě Hizballáhu svazek tvoří sekulárnější šíitské hnutí Amal a Svobodné vlastenecké hnutí, početná křesťanská skupina vedená generálem Michelem Aúnem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milan HORÁČEK (Bündnis 90/Die Grünen) sagte, für ihn sei es noch immer ein "Wunder", dass in Tschechien und Mitteleuropa nun Freiheit herrsche.
Richard FALBR (PES) s nelibostí upozornil, že „na hlavu předsedy Rady se snesla ostrá kritika” , k níž on se nepřidá.
   Korpustyp: EU DCEP
Und da Sarkozy als überzeugter Europäer angesehen werden möchte, muss er Frankreichs Beziehungen zu einem neuen, auf zwei Säulen – der europäischen und der amerikanischen – beruhenden Bündnis normalisieren.
A protože si Sarkozy přeje být vnímán jako přesvědčený Evropan, musí normalizovat vztahy Francie s novou aliancí založenou na dvou pilířích – evropském a americkém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den Vereinten Nationen und dem westlichen Bündnis im Durcheinander könnte die Region sogar weiterem politischen Mutwillen Russlands zum Opfer fallen.
Ba pokud by vznikl spor mezi OSN a aliancí Západu, region by se mohl stát obětí další politické darebnosti Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnlich hat sich im linken Flügel Veltroni entschieden, dessen Demokratische Partei jetzt ein Bündnis mit Antonio Di Pietros Partei Italia dei Valori (Italien der Werte) eingegangen ist.
Podobné rozhodnutí učinil na levici Veltroni, jehož Demokratická strana je nyní spolčená se stranou Itálie hodnot Antonia Di Pietra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
April müssen sich die Italiener zwischen der Mitte-Rechts-Regierung von Ministerpräsident Silvio Berlusconi und dem Mitte-Links-Bündnis unter dem Vorsitz von Romano Prodi entscheiden.
Italové si 9-10. dubna budou muset vybrat mezi středopravou vládou ministerského předsedy Silvia Berlusconiho a středolevým blokem vedeným Romanem Prodim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnlich hat sich im linken Flügel Veltroni entschieden, dessen Demokratische Partei jetzt ein Bündnis mit Antonio Di Pietros Partei Italia dei Valori (Italien der Werte) eingegangen ist.
Katolíci ze Svazu křesťanských a centristických demokratů a postfašistická pravice Franceska Storaceho z koalice vystoupili. Podobné rozhodnutí učinil na levici Veltroni, jehož Demokratická strana je nyní spolčená se stranou Itálie hodnot Antonia Di Pietra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Risikovermeidung scheint die oberste Maxime geworden zu sein, auch wenn dies zu Lasten der Solidarität im Bündnis und des gemeinsamen Erfolges geht.
Zdá se, že napříč Evropou se příkazem dne stalo uhýbání před rizikem, a to i na úkor společného zájmu a solidarity v rámci NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine breit gefächerte moralische und politische Revolte gegen die Solidaritäts-Regierung ist dem postkommunistischen Bündnis der Demokratischen Linken zu Gute gekommen.
Všudypřítomná morální a politická revolta vůči vládě Solidarity nejvíce prospěla postkomunistickému Svazu demokratické levice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bündnis kann jetzt nur entweder ja oder nein sagen zu dem baltischen Beitrittsbegehren (und zwar zu dem aller drei baltischen Staaten;
NATO musí pobaltským zemím jasně říct ano nebo ne. (NATO musí navíc přihlášky všech tří zemí projednávat současně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugang zum Europarat, Mitgliedschaft in der NATO-Partnerschaft für den Frieden und ein Abkommen über die Stabilisierung und das Bündnis mit der Europäischen Union.
Rozpolcenost EU a NATO zvýšila nebezpečí ozbrojeného konfliktu s Irákem, protože tlak na to, aby Irák vyhověl rezolucím OSN, oslabil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Davinas Loyalität zu Marcel belastet ist, wird die junge Hexe vielleicht offen sein, um über ein neues Bündnis zu diskutieren.
Pokud je Davinina loajalita k Marcelovi nestálá, možná bude ta mladá čarodějka ochotna prodiskutovat nového spojence.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens besteht die Notwendigkeit für ein Bündnis zwischen dem Parlament und der Kommission zur Bekämpfung der zu erwartenden Verlagerung von Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene, welche die wirksame Betreibung des Dienstes kompromittieren kann.
Za druhé mezi Parlamentem a Komisí musí být vytvořena koalice, aby se mohlo čelit tendenci k mezivládnímu postupu, která by mohla oslabit efektivní chod služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Sicht auf die Dinge orientiert sich natürlich daran, dass die Europäische Union nicht nur eine Wirtschafts- und Währungsunion darstellt oder gar ein lockeres Bündnis von Mitgliedstaaten, sondern auch eine Wertegemeinschaft.
Náš pohled vychází z toho, že Evropská unie není jen hospodářskou a měnovou unií nebo volnou koalicí členských států, ale i souborem hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationale Gewerkschaft der Arbeitnehmer des öffentlichen Sektors (NUPGE) mit ihren 340 000 Mitgliedern in Kanada im öffentlichen und privaten Sektor ist ebenso besorgt wie das Bündnis des öffentlichen Dienstes in Kanada (PSAC) mit seinen 165 000 Mitgliedern.
Obavy má rovněž odborová organizace National Union of Public and General Employees se 400 000 členy ve veřejných a soukromých odvětvích, stejně jako odborová organizace Public Service Alliance of Canada se 165 000 členy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Länder, die im Verlauf der Gipfelkonferenz in Prag die Einladung zum NATO-Beitritt erhalten, werden jahrelange Erfahrung in der partnerschaftlichen Arbeit mit dem Bündnis mitbringen, insbesondere dabei, Frieden und Stabilität in die Balkanländer und nach Südosteuropa zu bringen.
Země, které dostanou pozvánku do NATO během pražského summitu, mají za sebou roky zkušeností partnerské spolupráce s Aliancí, obzvláště z akcí přinášejících mír a stabilitu na Balkán a do jihovýchodní Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den jüngsten Nationalratswahlen in Österreich errangen die beiden Rechtsaußen-Parteien Freiheitliche Partei Österreichs und das Bündnis Zukunft Österreich zusammen 29 % der Stimmen, womit sie ihren Stimmenanteil gegenüber den letzten Wahlen im Jahr 2006 verdoppelten.
V nedávných rakouských všeobecných volbách dvě krajně pravicové strany, Svobodomyslná strana Rakouska a Svaz pro budoucnost Rakouska, získaly 29% hlasů, tedy dvojnásobek svého skóre z roku 2006.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 9. und 10. April müssen sich die Italiener zwischen der Mitte-Rechts-Regierung von Ministerpräsident Silvio Berlusconi und dem Mitte-Links-Bündnis unter dem Vorsitz von Romano Prodi entscheiden.
Italové si 9-10. dubna budou muset vybrat mezi středopravou vládou ministerského předsedy Silvia Berlusconiho a středolevým blokem vedeným Romanem Prodim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar