Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bürde&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürde břemeno 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bürde břemeno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chile und Polen sind nicht die einzigen Länder, die mit den Bürden der Geschichte konfrontiert sind.
Chile ani Polsko nejsou jedinými zeměmi, které bojují s břemenem dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind sehr schwere Bürden. Bürden der Einsamkeit.
Je to velmi těžké břemeno, velmi osamělé břemeno.
   Korpustyp: Untertitel
Die der PI obliegende Einlageverpflichtung ist mit gewissen Bürden verbunden:
Omezení uložená společnosti PI v postavení vkladatele představují tato břemena:
   Korpustyp: EU
Vielen Generationen war das Leben eine Bürde.
Po generace považují život za těžké břemeno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Stigma ist oft eine größere Bürde als der Übergriff selbst.
Následné stigma tak mnohdy bývá větším břemenem než útok sám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünfundvierzig Jahre, von denen Sie die meiste Zeit die Bürden anderer trugen.
Čtyřicet pět let, a většinou jste nesl břemeno druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch soll und muss eine Gemeinschaft ihre Bürden auf sich nehmen und teilen.
Společnost by nicméně měla a musí vzít na bedra všechna svá břemena a sdílet je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Satz ist die größte Bürde, die mir bekannt ist.
Myslím, že ta věta je největší břemeno jaké jsem poznal.
   Korpustyp: Untertitel
KOPENHAGEN - Ein Mädchen, das in Südasien oder in Subsahara-Afrika auf die Welt kommt, hat mit einer grausamen doppelten Bürde zu kämpfen.
KODAŇ - Holčička narozená v jižní Asii nebo subsaharské Africe se musí potýkat s krutým dvojím břemenem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe nicht gesehen wie schwer deine Bürde sein muss.
Zapomněl jsem, jaké břemeno to pro tebe musí být.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bürde

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind eine Bürde.
Jste pro něho přítěží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwere Bürde.
Bylo toho na vás moc.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bürde lastet auf Ihnen.
Jak věděl, v kterém jsou hotelu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen diese Bürde tragen.
Chceš to nosit všem na očím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt unsere Bürde.
Je teď naším břemenem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht deren Bürde?
Není to snad jejich problém?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürde muss ich tragen.
To je moje starost.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, Kind. Das ist eine schwere Bürde.
Bože, dítě, to je těžký kříž.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie so die Bürde des Kommandos?
Takhle zacházíte s břemenem velení?
   Korpustyp: Untertitel
Danach ist er nur eine Bürde.
Pak už pro nás bude představovat riziko.
   Korpustyp: Untertitel
In welche Bürde er hineingeboren wurde.
S jakým břemenem se narodil!
   Korpustyp: Untertitel
Es muss wirklich eine Bürde sein.
Musí to být hodně nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese fünf Menschenleben, das ist deine Bürde.
Vinu za těch pět životů neseš ty.
   Korpustyp: Untertitel
War mein Lektorat so eine große Bürde?
Mluvil jsem ti do toho moc?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie diese Bürde tragen, Schwester?
Dokážete nést ten køíž, sestro?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Segen und eine Bürde.
Je to dar i prokletí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Bürde ein wenig erleichtern.
Nech mě abych ti pomohla si ulevit.
   Korpustyp: Untertitel
Richard nimmt die Bürde auf sich.
Richard vezme vinu na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie die Bürde, unehelich zu sein.
Sancia také přinese velké věno: úrodná pole Squillace.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dich von dieser Bürde befreien.
Dovol, abych tě zbavil břemene.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Bürde tragen, Bruder.
Dovol mně ulehčit ti od tvého břemene, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Bürde müssen Sie tragen.
- A to je vaše starost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Bürde, aber ich kämpfe.
Je to blbý, ale žiju.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend trägst du eine große Bürde.
Podívejte, tato věc vás očividně tíží.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Bürde hat jeder Medicus zu tragen.
S tím se musí naučit žít každý lékař.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Sucht, mein Kreuz, meine Bürde!
Je to moje droga, můj kříž, moje prokletí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschwere mich mindestens einmal im Monat über diese Bürde.
Na to si stěžuji už asi měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Michse sehr geehrt, übernehmen diese superheftig schwere Bürde.
Já moc pyšná, že já tak moc zatížen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du wohl weißt, ist sie nicht meine Bürde.
Ona není mým břemenem, jak dobře víš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nur eine Bürde für sie.
Jen bych pro ně byla přítěž.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Russen landet diese Bürde direkt hier.
Bez Rusáků to mosíme tuná potáhnúť sami.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich die Bürde mit dir teilen, mein Lord.
Dovolte mi vám s tím břemenem pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur heimkehren und mich von dieser Bürde befreien.
Teď se chci jen navrátit domů a zbavit se tohoto břemena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es eine große Bürde ist.
Vím, že je toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
So bist du den anderen nur eine Bürde.
Pokud půjdeš, tak budeš ostatní jen zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Zivilisten sind eine Schwachstelle und eine Bürde.
Myslím si, že jsou civilisté přítěží a překážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ sie mit einer sehr schweren Bürde zurück.
Nechala jsem ji s velikánským břemenem.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Gott diese Bürde von Ihnen nehmen.
A dovol ať tě Pán osvobodí od tohoto břemene.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwache haushaltspolitische Position wird für jede zukünftige Regierung eine schwere Bürde darstellen.
Slabé fiskální postavení bude vážně omezovat vládu, ať už se k moci dostane kdokoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mehr Kontaktstellen wir einrichten, desto größer könnte auch die Bürde für die einzelnen Mitgliedstaaten werden.
Čím více kontaktních míst zřídíme, tím více by mohly být zatíženy jednotlivé členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber du musst wissen, mit dem Mal kommt eine große Bürde.
Ale měl bys vědět, že znamení má svou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst wissen, dass mit dem Mal eine große Bürde kommt.
Ale měl bys vědět, že znamení má svou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie ich es vermeide, eine Bürde zu sein.
Teď nejvíc přemýšlím o tom, jak se tomu vyhnout. - Stal jsem se zátěží.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es eine Bürde, sich manchmal wie ein alleinerziehender Vater zu fühlen?
Je to nápor, když se cítíš jako svobodný otec?
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Kolonien sind wir das Leuchtfeuer der Herrschaft, und diese Herrschaft ist unsere Bürde.
V těchto koloniích jsme vzorem autority a neseme její tíhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es eine Bürde ist, ein Gewissen zu haben.
Nevěděl jsem, že svědomí je přítěž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich belastete ihn mit einer Bürde, die kein Kind tragen sollte.
Zatížil jsem ho břemenem, které by žádné dítě nemělo nést a nazval jsem to láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater übernahm die Bürde nicht nur alleine für dich, sondern für unser ganzes Volk.
tvůj otec se musel starat nejen o tebe, Ale i o všechny Jagaly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst wissen, dass mit dem Mal eine große Bürde kommt.
Ale měl bys vědět, že má svou cenu. A kde je čepel?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Ihre eigene Bürde nicht leichter zu tragen, wenn die Männer das Trinken lassen würden?
Nebyla by to menší přítěž, kdyby by muži nepili?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mir war nie klar in welchem Maße, unsere Freundschaft eine Bürde für dich ist.
Nikdy jsem si neuvědomil, jakou přítěží pro tebe naše přátelství bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten stellt für einige Länder die physikalische Geographie eine schwere Bürde dar.
Za prvé je třeba říci, že některé země jsou těžce zatíženy svojí vlastní geografickou polohou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber du musst wissen, dass mit dem Mal eine große Bürde kommt.
Ale měl bys vědět, že má svou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst wissen, mit dem Mal geht eine große Bürde einher.
Ale měl bys vědět, že má svou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Loki von Asgard, ein glorreiches Ansinnen ist meine Bürde.
Jsem Loki z Asgardu, - a jsem zavázán splnit velkolepé poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihr das sage, bürde ich es ihr für immer auf.
Když jí to řeknu, tak ji to bude navždy tížit.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, man sollte sich umbringen, wenn man zu einer Bürde für seine Geliebten wird?
Ty si myslíš, že by ses měl zabít, když se pro lidi, kteří tě mají rádi, staneš přítěží?
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme, die ich mit dieser Scheiße habe, das ist nicht deine Bürde.
Potíže, co teď mám, ty nemusíš protrpět se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine neue Liebe finden, ein gleicher Geist um die Bürde des Lebens zu teilen.
Najdeme novou lásku, spřízněnou duši, která s námi bude sdílet tíhu života.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich weinen wegen der Bürde, die Sie tragen, um uns zu beschützen?
Mám ronit slzy nad břemenem, které jste nucen vláčet, abyste nás ostatní chránil?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachstum der Demokratie ist keine Bürde, die Amerika auferlegt wurde, und kann viele Formen annehmen.
K růstu demokracie nedochází z amerického donucení a může mít mnoho podob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Stigma ist oft eine größere Bürde als der Übergriff selbst.
Následné stigma tak mnohdy bývá větším břemenem než útok sám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach 13 Jahren an der Macht ging Labour mit einem enormen Bürde in den Wahlkampf:
Po 13 letech u moci zahájila Labouristická strana volební kampaň s nesmírným handicapem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt, Hugh, musst du erkennen, dass manche von uns mit der Bürde des Sex fertigwerden müssen.
Taky si, Hugh, musíš uvědomit, že někteří z nás se musí vyrovnat s břemenem sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab was gegen jeden, der Gott als Bürde statt als Segen sieht, wie manche Katholiken.
Všichni, pro koho je Bůh břemenem místo požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte auch nicht abwälzen, nur darüber zu reden, diese Bürde mit jemandem zu teilen.
Neříkal jsem, že se o ni máte dělit, jen si o ni promluvte odlehčí vaší mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte ihr seid nicht die erste frau mit solcher Bürde.
Obávám se, že nejsi první žena, která sdílí tento osud.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir deinen Schüler vor Jahren übergeben; hast mir eine Bürde übertragen.
Před několika lety jsi mi svěřil chlapce. Celé ty roky jsem se o něj staral!
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem kleinen Engel zu sehen, ist in keiner Weise eine Bürde.
Postarat se o tohoto malého andílka není vůbec žádné zneužívání.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb verlasse ich dich mit der Bürde einer Wahrheit, die niemand glauben wird.
Takže tě tu nechám s břemenem pravdy, které nikdo neuvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Donna, das ist die Bürde eines Timelords und ich bin der Letzte, der übrig ist.
To je úděl Pána Času. A já jsem poslední, který zůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nicht als Bürde angesehen werden, sondern als eine Bereicherung der Gesellschaft und Europas und als eine Ressource.
Nemělo by být považováno za přítěž, ale za něco, co společnost a Evropu obohacuje a odkud lze čerpat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer, der begehrt wird. Von einem Mann, der nicht an die Bürde von Position und Erscheinung gebunden ist.
Takový, který bude vyhledáván mužem nesvázaným pouty postavení a zjevu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 13 Jahren an der Macht ging Labour mit einem enormen Bürde in den Wahlkampf: dem Vermächtnis von Tony Blair.
Po 13 letech u moci zahájila Labouristická strana volební kampaň s nesmírným handicapem: dědictvím Tonyho Blaira.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ansprechend, sensibel, geplagt von der schrecklichen Bürde, sich als jemand ausgeben zu müssen, der er nicht ist.
Přitažlivý, citlivý, zatížený břemenem, co ho nutí být něčím jiným, čím není.
   Korpustyp: Untertitel
Als Irland damals im Jahre 1972 der EG betrat, war es so arm, dass viele dachten, es würde eine Bürde für die anderen Mitglieder werden.
Když v roce 1972 vstoupilo Irsko do EU, bylo tak chudé, až se mnozí lidé obávali, že se pro ostatní členy stane přítěží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zuge des aufkommenden Nationalismus wurde es jedoch immer schwerer für London, einen Krieg im Namen eines Empire zu erklären, dessen Verteidigung eine immer größere Bürde darstellte.
Se vzestupem nacionalismu však začalo být pro Londýn stále obtížnější vyhlašovat válku jménem impéria, jehož obrana se stala větší zátěží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau diese systematische Diskriminierung und Bürde europäischer Bürgerinnen und Bürger ist es, weshalb immer mehr von ihnen "Nein" zu Brüssel sagen.-
Právě v této systematické diskriminaci evropských občanů a na jejich úkor je potřeba hledat důvody pro jejich rostoucí odmítání bruselského systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zeitlich unbegrenzte Besetzung arabischen Territoriums und Inhaftierung von Arabern wird sich nicht mehr als Vorteil, sondern als schreckliche Bürde erweisen.
Zadržování arabského území a zajatců naneurčito už nebude výhodou, ale děsivou přítěží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die westeuropäischen Volkswirtschaften sind weiterhin gewachsen – wenn auch nicht so schnell, wie sie hätten wachsen können – trotz der schweren Bürde von mitunter über 10 % unbeschäftigten Arbeitskräften.
Západoevropská hospodářství nepřestávala růst – třebaže nerostla tak rychle, jak mohla – navzdory tíživému břemenu nezaměstnaných deseti či více procent pracovních sil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzierung durch die Mutterbanken, die in der Frühphase der Krise half, die Liquidität der osteuropäischen Bankensysteme zu gewährleisten, erscheint nun zunehmend als Bürde und mögliche Ansteckungsquelle.
Finance z mateřských bank, které v rané fázi krize pomohly poskytnout východoevropským bankovním soustavám likviditu, se dnes jeví spíše jako pasivum a možný zdroj nákazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings hat der Versuch, die scheinbar endlosen materiellen Ansprüche von Konsumenten auf allen Ebenen der wirtschaftlichen Pyramide zu befriedigen, der natürlichen Welt eine untragbare Bürde auferlegt.
Snaha uspokojit zdánlivě nekonečné hmotné požadavky spotřebitelů na všech úrovních ekonomické pyramidy však nezvladatelným způsobem zatěžuje životní prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem ein Gesetz aus dem Jahr 1990 La Poste zum Ausgleich seines Beamtenpensionssystems verpflichtete, wurde dem Unternehmen eine Bürde auferlegt, die andere Firmen nicht zu tragen hatten.
Tím, že společnost La Poste musela podle zákona z roku 1990 zajistit rovnováhu svého důchodového systému pro státní zaměstnance, podléhala povinnosti, kterou ostatní podniky neměly.
   Korpustyp: EU
KOPENHAGEN - Ein Mädchen, das in Südasien oder in Subsahara-Afrika auf die Welt kommt, hat mit einer grausamen doppelten Bürde zu kämpfen.
KODAŇ - Holčička narozená v jižní Asii nebo subsaharské Africe se musí potýkat s krutým dvojím břemenem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint als hätte sich Deutschland in diesen sechzig Jahren nicht allzu schlecht geschlagen, man beachte jedoch den Kern dieser Bürde:
Nezdá se, že by se Německu v oněch 60 letech dařilo příliš špatně, ale zamysleme se nad podstatou tohoto zneužívání:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die neuesten unter uns können nicht mit der selben Bürde gestraft werden, die wir ertrugen -- herum zu wandern wie Nomaden.
A ti nejnovější mezi námi nemohou být spoutaní se stejným břemenem, s jakým jsme se my narodili - putovaním jako Nomádi.
   Korpustyp: Untertitel
Statt dessen müssen die Europäer eine gerechtere Aufteilung der transatlantischen Bürde auf sich nehmen, indem sie eine wirklich gemeinsame Außenpolitik beginnen, und sie müssen denken und handeln als eine Regionalmacht mit globaler Bedeutung.
Skutečně společnou evropskou zahraniční politikou musí Evropané na svá bedra přijmout spravedlivější díl transatlantického břemene a uvažovat a jednat jako regionální mocnost s globálním dosahem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kissinger arbeitet persönlich mit China und schlägt gemeinsam mit seinem langjährigen Rivalen Zbigniew Brzezinski den für ein Amerika, das seine imperiale Bürde langsam leid ist, so verführerischen Gedanken der globalen Big Two vor.
S čínskou kartou pracuje osobně Kissinger a společně se svým dlouholetým rivalem Zbigniewem Brzezinskim rýsuje představu velké světové Dvojice, velice svůdné pro Ameriku, již čím dál silněji vyčerpává její imperiální přítěž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ich sagen will, ist: Sehr gut gemacht, weil sie zu einer Zeit, in der der Euro in einem sehr schlechten Zustand ist, die Bürde auf sich genommen hat, dem Europäischen Parlament einen Initiativbericht zu geben, der ein Heilverfahren vorschlägt.
Pouze řeknu toto: velmi dobrá práce, protože v době, kdy je euro nemocné, se Anni Podimataová obětovala a představila Evropskému parlamentu zprávu z vlastní iniciativy, která navrhuje lék.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst dann wird die Vergangenheit aufhören, eine Bürde für das Russland von heute zu sein und es ihm ermöglichen, erhobenen Hauptes in die Gemeinschaft freier und demokratischer Nationen einzutreten.
Jedině tak přestane být minulost pro dnešní Rusko břemenem a umožní mu vstoupit do společenství svobodných a demokratických států se vztyčenou hlavou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Ziel stellt jedoch ein absolutes Mindestziel dar, und die EU muss sich darum bemühen, die Bürde, die unsere stark belastete Agrarbevölkerung zu schultern hat, in den kommenden Jahren noch wesentlich stärker zu erleichtern.
To je ovšem pouze naprosto nezbytné minimum a EU musí v nadcházejících letech usilovat o mnohem větší snížení administrativního břemene, které zatěžuje naše zemědělce, kteří jsou již tak pod velkým tlakem.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, die vor Ort den größten Beitrag leisten, müssten so die finanzielle Bürde allein tragen, was ihre Bereitschaft, sich an künftigen Operationen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) zu beteiligen, in Frage stelle.
Ústava je podle jejích slov rovněž "nespravedlivý dokument", který "odpoutává pozornost politiků od skutečných problémů" a potvrzuje, že Unie "je malá - myšlenkovým rozměrem svých leaderů, kteří nedokáží přijmout neúspěch projektu a navrhnout občanům projekt jiný".
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einführung neuer Marktinstrumente müssen einige grundlegende Leitlinien befolgt werden: Sie müssen die Akzeptanz der Bürger finden, die Steuern dürfen nicht nur als weitere von der EU auferlegte Bürde empfunden werden, und sie müssen schrittweise eingeführt werden.
Při zavádění nových tržních nástrojů je třeba, dodržovat několik základních pravidel: veřejnost s nimi musí souhlasit; daně by neměly být vnímány jako další povinnost diktovaná Evropskou unií a je zapotřebí, zavádět je postupně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezug nehmend auf Europas Reaktion auf den Holocaust, fordert Achmadinedschad sie dennoch auf sich vorzustellen, “welches Ansehen einige europäische Länder hätten genießen können und welche globale Rolle sie hätten spielen können, wenn diese sechzig Jahre alte Bürde nicht gewesen wäre.”
Přesto ji Ahmadínedžád, s odkazem na evropskou reakci na holocaust, vybízí, aby si představila, „jaké postavení mohly některé evropské země mít a jakou globální roli mohly hrát, kdyby tu nebylo tohoto šedesát let trvajícího zneužívání.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint als hätte sich Deutschland in diesen sechzig Jahren nicht allzu schlecht geschlagen, man beachte jedoch den Kern dieser “Bürde”: Die Bemühung, den moralischen Konzepten von Gut und Böse, die die Nazis versuchten umzukehren, dauerhaften politischen Ausdruck zu verleihen.
Nezdá se, že by se Německu v oněch 60 letech dařilo příliš špatně, ale zamysleme se nad podstatou tohoto „zneužívání“: jde o úsilí dát trvalé politické vyjádření morálním principům dobra a zla, které se nacisté pokusili obrátit naruby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht sollten wir weniger eifrig daran arbeiten, uns von der Bürde der Reflexion, Bewertung und Wahlmöglichkeit zu befreien oder, anders gesagt, von der Mühsal der Auseinandersetzung mit dem, was unserem Menschsein zugrunde liegt.
Zřejmě bychom neměli tolik toužit po tom, abychom se zbavili břemene reflexe, vyhodnocování a výběru - zkrátka toho, co leží v samém srdci našeho lidství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher muss nach außen unbedingt sichtbar werden, dass sich Europa mit den ökologischen Auswirkungen dieses Vorschlags auseinander setzt, und damit lastet eine schwere Bürde auf den Schultern von Kommissar Dimas.
Je proto mimořádně důležité, aby se Evropa nadále angažovala v souvislosti s ekologickým dopadem tohoto návrhu, což je odpovědností pana komisaře Dimase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt, da die Schuld an die Gesellschaft getilgt war begann Stingray Sam sein neues Leben als freier Mann unter der Bürde einer unvorhergesehenen Verpflichtung die ihm alle drei der alten chinesischen Gruppen der Verwundbarkeit zuteilte.
Se splaceným dluhem vůči společnosti začal Stingray Sam nový život svobodného člověka s břemenem nepředvídaného závazku které ho klasifikovalo do všech těchto tří skupin starodávné čínské kategorie "zranitelných jedinců ".
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich musste es den Zusammenhalt innerhalb der Eurozone untergraben, wenn man die Menschen und Parlamente täuschte, indem man die Bankenrettung als Akt der „Solidarität“ verkaufte, ohne den griechischen Normalbürgern zu helfen – ja, diese Bürger tatsächlich benutzte, um den Deutschen eine noch schwerere Bürde aufzuerlegen.
No a konečně, uvádět v omyl občany a parlamenty tím, že se prezentuje finanční pomoc jako “solidární“ čin, zatímco se selhává v pomoci běžným Řekům – jejich vmanévrováním do pozice, kdy zatíží Němce ještě více – bylo určeno k podrytí soudržnosti v rámci eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hohen Energiepreise sind zwar ein Segen für die russische Wirtschaft, aber das kann sich, wie vielfach im Nahen Osten und in anderen Regionen mit reichen Öl- und Gasvorkommen zu sehen, auch als Bürde erweisen, die Korruption begünstigen und die Menschen von echter wirtschaftlicher Aktivität abhalten.
Vysoké ceny energií jsou pro ruskou ekonomiku požehnáním, ale jak často platí na Středním východě a v dalších regionech bohatých na ropu a plyn, mohou představovat i přítěž, protože pohánějí korupci a ničí motivaci ke skutečné hospodářské činnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar