Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
Die Bürger werden in zentrale Bereiche der Stadt evakuiert.
Občané budou přemístěni do určených oblastí v jednotlivých městech.
Das Europäische Parlament arbeitet zweifelsohne im Interesse der europäischen Bürger.
Evropský parlament v každém případě pracuje ve prospěch evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wie jeder gesetzestreue Bürger geht er zur Polizei.
A tak jako každý spořádaný občan šel na policii.
Die europäischen Institutionen bitten die Bürger ständig um Vertrauen.
Evropské instituce občany vždy žádají, aby jim důvěřovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bürgermeister Giuliani ermahnte Bürger und Polizei, während der Feiertage Ruhe zu bewahren.
Starosta si přál, aby všichni občané i policie zachovali o svátcích klid.
Eine Million Bürger zusammen haben das Recht, Gesetzesvorschläge zu machen
Občanská iniciativa neboli milion občanů bude mít právo navrhnout evropský zákon
Es sollte heißen "Lokale Polizei legt verwirrte Bürger rein."
Spíš by tam měli psát "Místní policie láká zmatené občany.
Kanada sollte die Visaausgabe für tschechische Bürger erleichtern und Maßnahmen zur völligen Aufhebung der Visumpflicht ergreifen.
Kanada měla zjednodušit vydávání víz pro české občany a zavést opatření vedoucí k úplnému zrušení víz.
Gotham ist stolz, wenn ein normaler Bürger für Gerechtigkeit eintritt.
Gotham si váží toho, když běžný občan hájí právo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Luftqualität ist zentral für das Wohlbefinden und die Gesundheit unserer Bürger.
Kvalita ovzduší je klíčová pro zdraví a dobré životní podmínky našich obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Piron wird eine substanzielle Investition tätigen, um eine sichere und gesicherte Zukunft zu erschaffen, für die Stadt und ihre Bürger.
Piron poskytne významné prostředky k vytvoření bezpečné budoucnosti pro město a jeho obyvatele.
Du denkst, ich werde einen guten Bürger von Albany abgeben.
Myslíš, že budu dobrým obyvatelem Albany.
Aber das Dominion behandelt sie wie Bürger zweiter Klasse.
Ale Dominion s nim zachází jako s podřadnými obyvateli.
Liebe Bürger von Oz, ich habe eine Botschaft vom großen Zauberer persönlich.
Dobří obyvatelé země Oz, mám tu pro vás vzkaz od samotného čaroděje.
Letztlich entscheiden Sie über die Erhebung von Daten über alle europäischen Bürger und über die teuerste und mit den größten Belastungen verbundene statistische Aufgabe.
Koneckonců, budete rozhodovat o sběru údajů o všech evropských obyvatelích a také o nejnákladnějším a nejvíce zatěžujícím statistickém úkonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa ist eine geeinte Gesamtheit, und genau dies sollte bei der Herangehensweise an seine Bürger, deren Rechte und deren Freiheiten berücksichtigt werden.
Evropa je sjednocený celek a takový musí být i přístup ke všem jejím obyvatelům ohledně jejich práv a svobod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa ist hier sehr erfolgreich, aber es wird den wenigsten Bürgern bewusst, dass die EU hier eine tragende Rolle spielt.
Evropa je vysoce úspěšná v oblasti životního prostředí, avšak velmi malá část jejích obyvatel si je vědoma její vedoucí úlohy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird Amerika endlich der übrigen industrialisierten Welt folgen und allen seinen Bürgern eine Krankenversicherung anbieten?
Bude konečně Amerika následovat ostatní průmyslové země a zajistí zdravotní pojištění pro všechny své obyvatele?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde zunächst mit den Bürgern der Stadt reden.
Začnu tím, že si promluvím s obyvateli města.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schulz warnte danach, dass die EU Schritte vermeiden sollte, die Ungarns Bürger gegen Europa aufbringen würden.
Martin Schulz řekl, že EU by se měla vyhnout krokům, které by mobilizovaly lidi v Maďarsku pro Evropě.
Oder ist es vielleicht so, dass die Politiker den Kontakt mit dem normalen Bürger verloren haben?
Nebo možná to jsou právě politici, kteří ztratili kontakt s obyčejnými lidmi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU ist bereit, eine Führungsrolle zu spielen, denn das möchten unsere Bürger.
EU je připravená stát v čele této výzvy, protože to od nás lidé chtějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den hat die Mehrheit der Bürger dieser Stadt leider nicht.
Bohužel, ten převážná část lidí v této lokalitě nemá.
Wie ist es, ein normaler Bürger zu sein?
Jak je to být obyčejný člověk, pane Wayne?
Das kann einem unbescholtenen Bürger den Rest geben.
No jo, to člověka pořádně otráví.
Du würdest ihm nie einem gewöhnlichen Bürger geben.
Nikdy bys ji nedal běžnému člověku.
Das ist völlig richtig, aber wir müssen den Bürgern auch eine klimafreundliche Lebensweise erleichtern.
Je to naprosto správné, ale zároveň musíme zajistit, aby bylo pro lidi lehčí žít způsobem příznivým pro klima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hauptweg zur Demokratisierung der belarussischen Gesellschaft führt über Bildung, freie Presse und Kontakte zwischen Bürgern der EU und Bürgern aus Belarus.
Hlavní způsob demokratizace běloruské společnosti je založený na vzdělávání, svobodných médiích a kontaktech mezi lidmi z EU a Běloruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass den Bürgern Gothams klar wird, dass sie für sich selbst einstehen müssen.
Je na čase, aby lidé Gothamu pochopili, že se za sebe musí postavit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig müssen sie für Bürger und Unternehmen akzeptabel bleiben.
Zároveň však musí být neustále přijatelná pro veřejnost a průmyslové odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weder aus der Produktion, noch aus irgendetwas anderem, das mit den Bedürfnissen der Bürger zu tun hat.
Ne z výroby, z ničeho, co by se jen vzdáleně dotýkalo potřeb americké veřejnosti.
In Forschungsarbeiten soll auch vergleichend untersucht werden, wie die Bürger, insbesondere die Kinder, neue Online-Technologien nutzen.
Rovněž bude probíhat výzkum na srovnatelném základě zaměřený na využívání nových on-line technologií veřejností, zejména dětmi.
Die Meldestellen nehmen Meldungen von Bürgern über illegale Inhalte entgegen.
Veřejnost může ohlásit nedovolený obsah na zvláštních telefonních linkách (tzv. horké linky).
Das SOLVIT-Netzwerk strebt danach, Bürgerinnen und Bürgern sowie Unternehmen auf der Basis wichtiger Qualitäts- und Leistungskriterien eine hohe Dienstleistungsqualität anzubieten.
Cílem sítě SOLVIT je poskytnout veřejnosti a firmám vysokou úroveň služeb, a to na základě důležitých kritérií kvality a výkonnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Polizei wurde dafür kritisiert, dass sie von Bürgern erstattete Anzeigen nicht aufgenommen hat.
Kritika je namířena i na policii za to, že nebere na vědomí stížnosti podané veřejností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Ansatz der Mindestharmonisierung das Harmonisierungsziel verfehlt und in zwanzig Jahren Verbraucherrechtsentwicklung nicht vermocht hat, zum Vorteil des Bürgers einen integrierten Binnenmarkt im Einzelhandel zu schaffen,
vzhledem k tomu, že minimální harmonizace neumožňuje dosáhnout cíle harmonizace a že během dvacetiletého vývoje spotřebitelského práva nebylo možné jejím prostřednictvím vytvořit integrovaný vnitřní maloobchodní trh, ze kterého by měla veřejnost prospěch,
Gesine Schwan forderte aber auch die Bürgerinnen und Bürger auf, mitzumachen: "Europa ist nur so gut wie die Europäer selbst sind.
SCHWANOVÁ dále vyzvala veřejnost, aby se procesu zúčastnila: "Evropa je jen tak dobrá, jak dobří jsou její občané.
Eines der Dinge, die das Leben der Bürgerinnen und Bürger der EU verkomplizieren, ist die ständige Änderungen der Gesetzgebung.
Jednou z oblastí, která veřejnosti ztěžuje život, je neustálé pozměňování právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang könnte der Aspekt verstärkt werden, der auf die Förderung der traditionellen Siedlungen und des architektonischen Erbes im ländlichen Raum und in den Inselregionen abzielt, um auf diese Weise bei den europäischen Bürgern das Bewusstsein für den Wert der lokalen Denkmäler zu verstärken.
V této souvislosti by bylo možné posílit iniciativy zaměřené na rozvoj tradičních komunit a kulturního dědictví venkovských a ostrovních oblastí s cílem dosáhnout toho, aby si evropská veřejnost lépe uvědomovala hodnotu místních památek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…eine pflicht, jeden bürger auf diesen skandal aufmerksam zu machen.
…rozba, na kterou chceme upozornit všechnyslušné občany.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich und Belgien werden die Einwanderung durch neue EU-Bürger zumindest für die ersten beiden Jahre der Übergangsphase begrenzen.
Francie a Belgie omezí stěhování nových občanů EU na své území minimálně v prvních dvou letech přechodného období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arbeit muss sich für die EU-Bürger wieder auszahlen.
Občanům EU musí opět stát za to pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
Das ist ein Recht, das der Vertrag EU-Bürgern unmittelbar einräumt.
Jedná se o právo, které Smlouva občanům EU přímo zaručuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene kann der Freiwilligendienst zu stärkeren Bindungen zwischen den EU-Bürgern beitragen.
Na evropské úrovni může dobrovolnictví přispět k vytvoření pevnějších pout mezi občany EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die sozialen und politischen Beziehungen zwischen EU-Bürgern weiter intensiviert werden.
Mimořádně důležité je, aby byly nadále posilovány sociální a politické vazby mezi občany EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU-Bürger haben das Recht, ohne Einschränkungen zu reisen.
Občané EU mají právo cestovat bez omezení.
Millionen von EU-Bürgern vertrauen auf die ergänzende und alternative Medizin.
Miliony občanů EU využívají doplňkové a alternativní lékařství.
Wir wünschen uns einen verdienten und fähigen EU-Bürger als geschäftsführenden Direktor des IWF.
Za výkonného ředitele MMF chceme občana EU, který je zkušený a schopný.
Antidiskriminierung und Menschenrechte sind die Grundlage der Europäischen Union, und alle EU-Bürger müssen gleich behandelt werden.
Lidská práva a boj proti diskriminaci tvoří základ Evropské unie, každý občan EU musí mít právo na rovné zacházení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa der Bürger
Evropa občanů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Europa weiterhin die Lebensqualität seiner Bürger verbessern und auf ihre Sicherheitsbedürfnisse angemessen reagieren will, sind die Beziehungen zu Russland von essenzieller Bedeutung.
Má-li Evropa i nadále zvyšovat životní úroveň svých občanů a umět řešit jejich obavy o bezpečnost, jsou vztahy s Ruskem nesmírně důležité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt einer Eurozone, die in Deutschlands engen Interessen gefangen ist, braucht Europa eine Währungsunion, von der alle seine Bürger profitieren.
Místo věznění eurozóny v kleci úzkých zájmů Německa jako věřitele potřebuje Evropa měnovou unii, která bude fungovat ve prospěch všech jejích občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Europa der Bürger: Debatte über die Zukunft des europäischen Projekts
Evropa občanů: diskuse o budoucnosti evropského projektu
Programme der Union wie das Programm „Europa für Bürgerinnen und Bürger“ (2007-2013) könnten zur Kofinanzierung von Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Jahres der Bürgerinnen und Bürger herangezogen werden.
Ke spolufinancování činností v rámci Evropského roku občanů lze využít programy Unie, jako je program „Evropa pro občany“ 2007–2013.
in der Erwägung, dass Europa seine Herausforderungen im Bereich der Modernisierung fortsetzen und dazu das ganze Potenzial seiner Bürger freisetzen und seine gemeinsamen Werte weltweit fördern sollte,
vzhledem k tomu, že Evropa by měla pokračovat ve svém úsilí reagovat na výzvy modernizace uvolněním plného potenciálu svých občanů a prosazováním svých společných hodnot ve světě,
betont, dass Europa sicherstellen muss, dass sein wachsender Reichtum zum Aufbau eines besseren Lebens für alle seine Bürger und einer gerechteren Gesellschaft beiträgt;
zdůrazňuje, že Evropa musí zajistit, aby její rostoucí bohatství bylo využito ke zlepšení životů všech jejích občanů a k budování rovnější společnosti;
in der Erwägung, dass Europa geeignete Maßnahmen ergreifen muss, um die gestiegenen Erwartungen der Bürger zu erfüllen und seine Rolle als führender Akteur weltweit auszuweiten,
znovu opakuje, že je nezbytné, aby Evropa přijala opatření ke splnění rostoucích očekávání občanů a ke zlepšení své úlohy vedoucího hráče na světové scéně,
Eine kohärente Sicherheitsstrategie auf mehreren Ebenen: Ein Europa, das seine Bürger schützt (Bekämpfung von Kriminalität bei gleichzeitiger Wahrung der Rechte der Bürger)
Komplexní mnohovrstevná bezpečnostní strategie: Evropa, která chrání své občany (boj proti trestné činnosti při zaručení práv občanů)
Mit der Digitalen Agenda für Europa, die Teil der Strategie Europa 2020 ist, wird ein optimaler Einsatz der Informationstechnologien zur Steigerung des Wirtschaftswachstums, zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Verbesserung der Lebensqualität der europäischen Bürger angestrebt.
Digitální agenda pro Evropu usiluje o optimalizaci přínosů informačních technologií k hospodářskému růstu, k vytváření pracovních míst a ke kvalitě života evropských občanů jako součást strategie Evropa 2020.
Gegenwärtig bleibt Europa hinter anderen globalen Akteuren zurück, und die USA und China geben umfangreiche Funkfrequenzbereiche frei, damit rasch neue Dienste entwickelt und Hochgeschwindigkeitszugänge für die Internetnutzung mit Mobilfunkgeräten eingerichtet werden können und ihre Bürger auf diese Weise Zugang zu einem Hochleistungsnetz haben.
Evropa dnes za ostatními světovými hráči zaostává, neboť USA a Čína uvolňují velké části spektra, aby umožnily rychlý rozvoj nových služeb a vysoké rychlosti mobilního internetového připojení svých občanů k velkým kapacitám.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bürger
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen schönen Tag, Bürger.
Naprosto každý je vzácný.
-Samstags essen wir Bürger.
- V sobotu míváme burgery.
- Atomwaffen gegen Bürger?
- Házeli atomovky na civilisty?
Nein, Bürger, Chili braten?
Bürger von Spoleto, bitte.
Já budu představovat svatou?
- Lass die Bürger lieber.
- Možná, bychom měli zůstat u hamburgerech.
Nachricht von Bürger G'Kar.
Bürger gelten als unschuldig.
Pro lidi platí presumpce neviny.
Bürger dürfen Rechtsverletzungen anderer Bürger nicht mit strafprozessualen Maßnahmen verfolgen.
Soukromé subjekty nejsou oprávněny využívat v boji proti porušování práva spoluobčany trestního stíhání.
Gegenwärtig mordet es tibetische Bürger.
V současné době vraždí Tibeťany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum Binnenmarkt für europäische Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
Die Bürger haben dies nicht.
Totéž se ale nedá říct o evropských občanech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind Bürger der Föderation.
Carmine, Ihre Bürger lieben Sie.
Carmine, jste milován svými lidmi, svými voliči.
An alle Bürger dieser Straße.
Die Bürger bevölkern die Straßen.
- Du bist jetzt Bürger hier.
- Zrovna jste prošel imigračním.
Ich mache eine Bürger-Festnahme.
Besorgte Bürger rufen die Polizei.
Der kleine Bürger Unser Parlament
-Co se z toho učíte? -Politiku.
Lust auf Bürger und Milchshake?
Co kdybych vám koupil hamburger a milkshake?
Ich bin ein ehrbarer Bürger!
Na to nemáte právo! Pusťte mě!
Hab nie brave Bürger bestohlen.
Nikdy jsem neokradl občana. Nikdy jsem nikomu neukradl hodinky.
Entscheidungen im Sinne der Bürger
Petiční výbor řeší i důsledky ekonomické krize
Die Bürger der Vereinigten Staaten.
Na základě pravomoci lidu Spojených států.
- Junuh ist ein Bürger Savannahs.
- Junah se narodil a vyrůstal v Savanah.
Er ist ein vollproduktiver Bürger.
Stále je to platný člen společnosti.
- Wir nehmen keine normalen Bürger.
- Jsou tu jen výjimečné osobnosti.
Bei der Arbeit, Bürger wenden.
V práci, převracel hamburgery.
Bürger dieser großartigen Nation, Stadt.
Vypadáš jak tučňák. Tak, shodím ten bordel.
Hallo, liebe Bürger meines Reiches.
Zdravím nádherné lidi mého království.
- Sie haben als Bürger Pflichten.
Je to vaše občanská povinnost.
Er ist ein aufrichtiger Bürger.
Má velice dobré postavení.
- Sind Sie ein gesetzestreuer Bürger?
1. Gemeinnützige Bürger- und Alternativmedien in Europa (
1. Sdělovací prostředky ve Společenství(
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welchen Nutzen hat der Bürger davon?
Jaký to má smysl pro občana?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wohin kann ich mich als Bürger wenden?
Na koho se mohu jako občanka obrátit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gehört zur Ehrlichkeit gegenüber dem Bürger.
To je nezbytné, máme-li být upřímní k našim občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum Binnenmarkt für die europäischen Bürger
o jednotném trhu pro Evropany
zu einem Binnenmarkt für die europäischen Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
Frühzeitige Warnung der Bürger bei Katastrophenfällen
Včasné varování při mimořádných událostech
Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger
k jednotnému trhu pro Evropany
Und lasst uns die Bürger nicht frustrieren“.
Očekává se, že petice začnou fungovat od roku 2011.
Die Bürger haben Angst vor Europa.
To se týká i České republiky.
19. Ein Binnenmarkt für die europäischen Bürger (
19. Jednotný trh pro Evropany (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitbestimmung jugendlicher Bürger: Was unternimmt die EU?
Dívejte se na svět očima mladých
Was bringt es aus Sicht der Bürger?
Jak bude pomáhat občanům?
über gemeinnützige Bürger- und Alternativmedien in Europa
o občanských a alternativních médiích v Evropě
Der Bürger werde "pauschal zum Verdachtsobjekt degradiert".
"Dejte mi tedy čas," požádal poslance.
Die Bürger wollten keinen weiteren Vertrag.
Čeští europoslanci v rozpravě nevystoupili.
in der Europäischen Union reisenden Bürger leisten.
, kteří cestují po Evropské unii.
Zweite Bürger-Agora im EU-Parlament
Agora - setkání občanských sdružení v Parlamentu
Mehr Sicherheit sei für die Bürger wichtig.
Nebylo podle něj ale dobré, aby opět uzavřeli dohodu se stejným klubem.
Als Bürger müssen wir selbst aktiv werden.
"Do filmu jsem vložil své vlastní peníze a zahrál hlavní roli.
Einwohnerzahl durch Zahl der europäischen Bürger ersetzen?
Revize křesel na volební období 2014–2019
Nicht notwendigerweise die Gesundheit der europäischen Bürger.
Ku prospěchu zdraví lidí v Evropě to rozhodně být nemusí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Urgroßeltern waren Bürger der Föderation.
Naši pra-prarodiče byli z Federace.
Die Bürger der Stadt leiden Not.
Sie sind im Moment Bürger keines Staates.
Takže v současné chvíli jste občanem nicoty.
Benehmt euch heute mal Wie anständige Bürger.
Díky bohu, že jsme tady. Mám úžasný nápad.
Willkommen, ihr braven Bürger von Dogville.
Vítejte, dobří lidé z Dogville.
- Verhalten sich hier so die Bürger?
- Lidi si umí jenom stěžovat.
Er ist unser reichster und mächtigster Bürger.
Našeho nejbohatšího a nejmocnějšího občana.
Er ist immer noch ein U.S. Bürger.
Pořád je americkým občanem.
…ber die Bürger im Sinne der Menschlichkeit.
--Kolem společnosti a lidí s humanitním cítěním.
Es waren brave Bürger, die meisten jedenfalls.
Byli to dobří lidé, většina z nich.
Er beschützt uns, beschützt die Bürger.
On nás chrání. Chrání lidi.
Mich interessiert das wohl aller unserer Bürger.
Jde mi o blaho celého mého národa.
Jetzt holen wir uns 'n Bürger!
2/3 der Bürger sind Analphabeten.
A zemi kde dvě třetiny obyvatelstva jsou negramotné.
Vielleicht, aber Ali ist einer Ihrer Bürger.
Možná, ale Ali je občanem vaší země.
Sie brauchen die Vormundschaft eines U.S. Bürgers.
Potřebují legálního opatrovníka s americkým občanstvím.
Auf Wiedersehen, Jesse Pinkman-Hallo, angesehener Bürger.
Du bist zum Bürger Roms ernannt worden.
Bürger von Paris! Hört mich an!
Pařížané, poslouchejte mě.
- Wir sind immerhin Bürger dieser Stadt.
Jeder Bürger brauchte ein zwischenstaatliches Reisevisum.
Mezistátní cestovní víza byla potřebná pro každého občana.
Die Bürger sagen, ein langer Sommer bedeutet
Prostí lidé říkají, že dlouhé léto znamená
Die Bürger empfingen sie mit offenen Armen.
Pak ale přijeli ti cizinci. Místní je uvítali s otevřenou náručí.
DIENSTE FÜR ÖFFENTLICHE VERWALTUNGEN, UNTERNEHMEN UND BÜRGER
SLUŽBY VEŘEJNÝM SPRÁVÁM, PODNIKŮM A OBČANŮM
Löschung der Ausschreibung eines EU-Bürgers
Výmaz záznamů vložených o občanech EU
Charta der europäischen Bürgerinnen und Bürger
Listina evropského občana
Europäische Umweltorganisation der Bürger für Normung
Evropská občanská organizace ochránců životního prostředí pro normalizaci
Institut für Schutz und Sicherheit des Bürgers
Institut für Schutz und Sicherheit des Bürgers
Institut pro ochranu a bezpečnost občana
Grundsatz der Gleichheit der Bürgerinnen und Bürger
zásada demokratické rovnosti
Der Kriegsgewinnler wird ein guter Bürger.
Milionář a spekulant chce vzbudit respekt.
Aber man hat auch Pflichten als Bürger.
Určité věci musíte udělat pro svoji zemi.
Dann wirst du ein ehrbarer Bürger.
A staň se zodpovědným dospělým.
Gemeinnützige Bürger- und Alternativmedien in Europa
o sdělovacích prostředcích v Evropě
Gemeinnützige Bürger- und Alternativmedien in Europa
o sdělovacích prostředcích ve Společenství
Die Bürger hätten immer weniger zu sagen.
Požaduje, aby se referenda o evropské ústavě konala všude ve stejný den.
Was bedeuten strenge Klimaregeln für Europas Bürger?
Jak ovlivní tvrdší klimatické cíle životy obyčejných Evropanů?
Was bringt es aus Sicht der Bürger?
Jaké máte dojmy z vaší návštěvy?
Sie scheinen anständige Bürger zu sein.
Všechno se zdá být v pořádku.
Es ist das Gesuch eines Bürgers.
Die Bürger stimmen hier nicht ab.
Toto není veřejné hlasování.
Eigentlich sind wir ganz normale Bürger.
Když den skončí, jsme prostě obyčejní lidé.
Ein respektierter Geschäftsmann und führender Bürger.
Byl to vážený podnikatel a městský předák.