Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bürgschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürgschaft záruka 1.273 ručení 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bürgschaft záruka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ERWÄGUNGEN ZU DEN MUTMASSLICHEN BEIHILFEN STAATLICHE BÜRGSCHAFT, ZINSSTÜTZUNGEN, BEFREIUNG VON DER EINKOMMENS- UND GRUNDSTEUER SOWIE BEFREIUNG VON DIVIDENDENZAHLUNGEN
SPOLEČNÉ ÚVAHY TÝKAJÍCÍ SE STÁTNÍ ZÁRUKY, ÚROKOVÝCH DOTACÍ, OSVOBOZENÍ OD DANĚ Z PŘÍJMU A DANĚ Z NEMOVITOSTI A NEVYPLÁCENÍ DIVIDEND.
   Korpustyp: EU
BÜRGSCHAFTEN FÜR DARLEHEN ZUGUNSTEN DER vh Saar UND DER FSBesitzG
ZÁRUKY ZA PŮJČKY VE PROSPĚCH SPOLEČNOSTÍ VH SAAR A FSBESITZG
   Korpustyp: EU
Bürgschaft (u. a. Angaben über das besicherte Darlehen oder die durch die Bürgschaft gedeckte Finanztransaktion und das Bürgschaftsentgelt)
Záruka (mimo jiné včetně informací o půjčce nebo jiné finanční transakci, na kterou se záruka vztahuje, požadovaného zajištění a pojistného, které má být placeno)
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe bestand aus einer auf drei Monate befristeten Bürgschaft.
Podpora spočívala v záruce omezené na dobu tří měsíců.
   Korpustyp: EU
Griechenland führt zudem keine Rechtsgrundlage an, aufgrund derer am 8. Dezember 1999 die Gewährung der Bürgschaft durch den Finanzminister entschieden wurde.
Řecko ve skutečnosti neuvádí právní základ, na němž ministr financí dne 8. prosince 1999 rozhodl o poskytnutí záruk.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen ist diese Bürgschaft implizit, da sie in keinem Rechtstext erwähnt wird.
Kromě toho je tato záruka implicitní, neboť není uvedena v žádném právním dokumentu.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich betrug der Verkaufspreis, den der griechische Staat erhielt, nur 6 Mio. EUR, während die zu erwartenden Leistungen, die er gemäß der Bürgschaft zu entrichten hätte, viel höher waren.
Skutečností je, že stát za prodej utržil ceny pouhých 6 milionů EUR, kdežto částky, které se zárukami zavázal uhradit, byly mnohem vyšší.
   Korpustyp: EU
Erstens hält die Kommission fest, dass der Kredit von ETVA ohne Deckung durch eine staatliche Bürgschaft gewährt wurde.
Za prvé, Komise připomíná, že úvěr byl poskytnut bankou ETVA, aniž by byl kryt státní zárukou.
   Korpustyp: EU
ETVA entschied nicht vor Mai 2002, die Bürgschaft zu gewähren.
Banka ETVA nebyla rozhodnuta poskytnout záruku před květnem roku 2002.
   Korpustyp: EU
Andererseits implizieren alle Vorschläge für Euroanleihen eine gemeinsame Ausgabe von Schuldverschreibungen durch die Mitglieder des Euro-Währungsgebiets und eine Form der gegenseitigen Bürgschaft.
V souladu s tím znamenají návrhy vydávání eurobondů v podstatě vydávání společného dluhu mezi členskými státy eurozóny a jistou formu vzájemné záruky.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bürgschaft

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist meine Bürgschaft.
To jsou moje pověřovací listiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Bürgschaft, Sam.
Já ten tvůj slib potřebuji, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rechtsgültiges Bürgschaft wurde übernommen.
Byla vytvořena smlouva o úschově.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bürgschaft findet in drei Tagen statt.
- Záchranný balíček dodje za tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Bürgschaft war dieser marktgerecht besichert.
Zárukou byl úvěr zajištěn v souladu s požadavky trhu.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung der Bürgschaft wurde nicht vollzogen.
K navýšení záruk nedošlo.
   Korpustyp: EU
Eine staatliche Bürgschaft ist nicht vorhanden.
Půjčka není jištěna z veřejných prostředků.
   Korpustyp: EU
Nimm das Geld aus meinem Bürgschafts-Fond.
Prostě vyber prachy z mýho účtu na kauce.
   Korpustyp: Untertitel
eine Bürgschaft bei der Stelle der Bürgschaftsleistung.
ručitelem u úřadu záruky.
   Korpustyp: EU
Verbot der Bürgschaft an sich (per se)
Zákaz této záruky jako takové (per se)
   Korpustyp: EU
- Deine Anteile am Hotel dienen als Bürgschaft?
Může dát své podíly v hotelu jako záruku?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bürgschaft ist nicht in Gefahr.
Tvoje kauce nebude ohrožená.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeitungsgebühr für die Bürgschaft, proportional zur gesamten Bürgschaft und zur Darlehenslaufzeit
Provize za vyřízení záruky, úměrně k celkové záruce a době trvání půjčky
   Korpustyp: EU
Deshalb unterliegt die Übernahme der Bürgschaft dem Ermessen der Behörden.
Poskytnutí záruky tedy závisí na individuálním posouzení orgánů.
   Korpustyp: EU
3000 Dukaten - ich denke, ich kann seine Bürgschaft annehmen.
Tři tisíce dukátů. Myslím, že mohu přijmout jeho úpis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich gedacht, Sie bekommen ein Stückchen der Bürgschaft.
Přišli jste na to, jak získat kus tý záchrany.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens sollte die Bürgschaft höchstens 80 % des ausstehenden Kreditbetrages decken.
Zatřetí by záruky obvykle neměly pokrývat více než 80 % nesplaceného úvěru.
   Korpustyp: EU
Viertens sollte eine marktübliche Prämie für die Bürgschaft gezahlt werden.
Začtvrté by za záruky měla být hrazena tržní cena.
   Korpustyp: EU
ETVA entschied nicht vor Mai 2002, die Bürgschaft zu gewähren.
Banka ETVA nebyla rozhodnuta poskytnout záruku před květnem roku 2002.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe bestand aus einer auf drei Monate befristeten Bürgschaft.
Podpora spočívala v záruce omezené na dobu tří měsíců.
   Korpustyp: EU
Der Bürge verpflichtet sich durch eine schriftliche Bürgschaft.
Ručitel se zavazuje písemnou zárukou.
   Korpustyp: EU
Diese staatliche Bürgschaft hat TV2 9,8 Mio. DKK eingebracht.
Prospěch TV2 v případě této státní záruky činí 9,8 milionů DKK.
   Korpustyp: EU
Die gewährte Bürgschaft erlosch mit der Lieferung des Schiffes.
Platnost záruky skončí při dodání lodi.
   Korpustyp: EU
Die Bürgschaft erlischt am Tag der Auslieferung des Schiffes.
Platnost záruky skončí při dodání lodi.
   Korpustyp: EU
Verlängerung der als Rettungsbeihilfe gewährten Bürgschaft auf den gesamten Umstrukturierungszeitraum
Prodloužení záruky poskytnuté jako podpora na záchranu podniku na celou dobu trvání období restrukturalizace
   Korpustyp: EU
Zur Erinnerung: Die Rückbürgschaft betrug 65 % je Bürgschaft [29].
Pro připomínku, protizáruka byla 65 % na kauci [29].
   Korpustyp: EU
Weitere Mittelzusagen in Zusammenhang mit der Bürgschaft für das Eigenkapital
Další závazky v souvislosti se zárukou na základní kapitál
   Korpustyp: EU
das Darlehen zurückgezahlt oder die Bürgschaft ausgelaufen sein.
musí být splacen úvěr nebo musí skončit platnost záruky.
   Korpustyp: EU
Die gewährte Bürgschaft erlosch dann mit der Lieferung des Schiffes.
Platnost záruky skončí při dodání lodi.
   Korpustyp: EU
Eine Bürgschaft für Darek. Von einer neuen, legalen, anständigen Gewerkschaft.
Záruku za Darka od nových, legálních, náležitých podnikových odborů.
   Korpustyp: Untertitel
Cohen, Cook, jemand hat die Bürgschaft für euch übernommen.
Cohene, Cook, někdo za vás zaplatil kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Bürge kann die Bürgschaft jederzeit kündigen.
Stejně tak může ručitel kdykoli od svého závazku odstoupit.
   Korpustyp: EU
Die Argumentation der Kommission zum Vorliegen einer Bürgschaft sei falsch
Odůvodnění Komise o existenci záruky je chybné
   Korpustyp: EU
Demnach hat die Bürgschaft HDW/Ferrostaal nicht begünstigt.
Takže HDW/Ferrostaal žádný prospěch ze záruky neplynul.
   Korpustyp: EU
Unbeschränktheit der Haftung und/oder Bürgschaft des Staates
Neexistence omezení odpovědnosti státu a/nebo státní záruky
   Korpustyp: EU
Eine staatliche Bürgschaft hat den Vorteil, dass das mit der Bürgschaft verbundene Risiko vom Staat getragen wird.
Prospěch ze státní záruky spočívá v tom, že riziko spojené se zárukou nese stát.
   Korpustyp: EU
zum anderen wird dadurch, dass diese Bürgschaft in keiner Rechtsvorschrift ausdrücklich vorgesehen wird, das Bestehen einer impliziten Bürgschaft nicht ausgeschlossen.
jednak skutečnost, že žádný právní dokument tuto záruku výslovně nestanoví, nevylučuje existenci implicitní záruky.
   Korpustyp: EU
Wie in Randnummer 124 festgestellt, kann der Wert der Bürgschaft genauso hoch sein wie der Betrag, der durch die Bürgschaft effektiv gedeckt ist [58].
Jak je uvedeno v bodě odůvodnění 124, může být hodnota záruky stejně vysoká jako částka skutečně krytá zárukou [58].
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dessen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die in der staatlichen Bürgschaft enthaltene Beihilfe bis zu 100 % die Höhe der Bürgschaft betragen kann.
V tomto případě Komise má za to, že podpora obsažená ve státní záruce může činit 100 % výše záruky.
   Korpustyp: EU
Somit beantragte Polen die Berechnung des Betrages der in der Bürgschaft enthaltenen Beihilfe auf der Grundlage der Herabsetzung des Prozentsatzes, die infolge dieser Bürgschaft erreicht werden konnte.
V souvislosti s tím Polsko požádalo o určení výše podpory obsažené v záruce na základě snížení úrokové sazby, jehož bylo díky této záruce dosaženo.
   Korpustyp: EU
Die Gewährung einer Bürgschaft seitens des griechischen Staates ist nicht als Beihilfe anzusehen, da die Bürgschaft für den Hauptschuldner mit besonders strengen Auflagen verbunden ist.
poskytnutí státní záruky nelze považovat za podporu, protože její použití provázejí opatření, jež jsou pro dlužníky mimořádně tvrdá;
   Korpustyp: EU
Falls ja, beschreiben Sie bitte die Bedingungen des Darlehens bzw. der Bürgschaft und fügen Sie die entsprechenden Unterlagen bei (zum Beispiel den Entwurf des Darlehensvereinbarung oder der Bürgschaft).
Pokud jste odpověděli kladně, popište podmínky úvěru nebo záruky a připojte příslušné doklady (např. návrh úvěrové smlouvy, návrh záruky).
   Korpustyp: EU
Befindet sich der Kreditnehmer in finanziellen Schwierigkeiten, darf der Wert des Beihilfeelements im Rahmen einer solchen Bürgschaft, laut derselben Mitteilung, dem von der Bürgschaft erfassten Betrag entsprechen.
Podle téhož sdělení platí, že má-li dlužník finanční potíže, může prvek podpory v záruce dosáhnout stejné výše jako částka krytá zárukou.
   Korpustyp: EU
Wenn sich ein Kreditnehmer in finanziellen Schwierigkeiten befindet, kann das Beihilfeelement in der Bürgschaft dieser Mitteilung zufolge dem durch die Bürgschaft abgedeckten Betrag entsprechen.
Podle téhož sdělení platí, že má-li dlužník finanční potíže, může prvek podpory v záruce dosáhnout stejné výše jako částka krytá zárukou.
   Korpustyp: EU
Befindet sich der Kreditnehmer in finanziellen Schwierigkeiten, darf der Wert des Beihilfeelements im Rahmen einer solchen Bürgschaft, laut derselben Mitteilung, dem von der Bürgschaft erfassten Betrag entsprechen.
Podle téhož sdělení platí, že má-li dlužník finanční obtíže, může prvek podpory v záruce dosáhnout stejné výše jako částka krytá zárukou.
   Korpustyp: EU
Hilfsweise weist die Kommission darauf hin, dass HDW/Ferrostaal auf dieser Bürgschaft bestand und nicht bereit war, den Verkaufsabschluss von HSY vor Sicherung der Bürgschaft zu unterschreiben.
Komise na okraj připomíná, že HDW/Ferrostaal trvala na poskytnutí předmětné záruky a nebyla ochotna přistoupit k podpisu završení prodeje ŘL před získáním této záruky.
   Korpustyp: EU
Seiner Ansicht nach können Begünstigte einer impliziten Bürgschaft nicht die gleichen unumstößlichen und entscheidenden Rechte wie Begünstigte einer expliziten Bürgschaft geltend machen.
Podle něho se příjemci domnělé implicitní záruky nemohou dovolávat tak nepopiratelných a rozhodujících práv, jako jsou práva z výslovné záruky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission betont, dass die Tatsache, dass die französischen Behörden die Gewährung einer expliziten Bürgschaft beschlossen haben, kein Beweis dafür ist, dass keine implizite Bürgschaft vorgelegen hat.
Komise zdůrazňuje, že skutečnost, že francouzské orgány rozhodly o poskytnutí výslovné záruky, nedokazuje neexistenci implicitní záruky.
   Korpustyp: EU
Denn nach Ansicht des Sachverständigen der französischen Behörden „könnten Begünstigte einer impliziten Bürgschaft nicht die gleichen unumstößlichen und entscheidenden Rechte wie Begünstigte einer expliziten Bürgschaft geltend machen“.
Jak totiž tvrdí znalec francouzských orgánů, „příjemci domnělé implicitní záruky se nemohou dovolávat tak nepopiratelných a rozhodujících práv, jako jsou práva z výslovné záruky“.
   Korpustyp: EU
Wir sind kurz davor, eine Bürgschaft einzugehen - und verstoßen damit gegen Artikel 125 der Verträge.
Schyluje se k nařízení pomoci, které je očividným porušením článku 125 Smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall muss ich jemanden als Bürgschaft mitnehmen, nur für den Fall.
V tom případě si někoho musím vzít jako záruku, jen kdyby náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Bedeutung dieser Anklagen, lehnt der Staat die Bürgschaft zu diesem Zeitpunkt ab.
- Vaše Ctihodnosti, vzhledem k vážnosti obvinění navrhuje stát nepovolik kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie geglaubt, diese Leute hätten sich den Plan mit der Bürgschaft ausgedacht?
Myslel sis, že tihle chlapi přišli s tím plánem záchrany?
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens muss der Umfang der Bürgschaft zum Zeitpunkt ihrer Gewährung angemessen ermittelt werden.
Zadruhé musí být rozsah záruky v době, kdy je podpora poskytována, přiměřený.
   Korpustyp: EU
Am Ende des Titels die Worte „UND ZUR ÜBERNAHME DER BÜRGSCHAFT“anfügen.
Na konci nadpisu vložit slova „A VYSTUPOVÁNÍ JAKO RUČITEL“
   Korpustyp: EU
An den Staat zu entrichtende Gebühr, proportional zur gesamten Bürgschaft und zur Darlehenslaufzeit
Poplatek státu, úměrně k celkové záruce a době trvání půjčky
   Korpustyp: EU
Der marktübliche Satz für eine erstrangige Bürgschaft lag nach Angaben der italienischen Behörden bei 0,70 %.
Tržní cena primární záruky činila tehdy podle italských orgánů 0,70 %.
   Korpustyp: EU
Der Hauptverpflichtete kann sich selbst oder seinen Vertretern einen oder mehrere Zugriffscodes für diese Bürgschaft zuweisen.
Hlavní povinný může sobě samému nebo svým zástupcům přidělit jeden nebo více přístupových kódů k této jistotě.
   Korpustyp: EU
Aus all dem geht hervor, dass die Leistung der Bürgschaft dem griechischen Staat zuzurechnen ist.
Ze všeho výše uvedeného vyplývá, že poskytnutí záruky lze přisoudit státu.
   Korpustyp: EU
Diese Sicherheit gewährt ihr die Erklärung zur Bürgschaft des griechischen Staates vom 18.3.2002.
Toto zajištění jí bylo poskytnuto garančním prohlášením řeckého státu ze dne 18.3.2002.
   Korpustyp: EU
Der Hauptverpflichtete kann sich selbst oder seinen Vertretern einen oder mehrere Zugriffscodes für diese Bürgschaft zuweisen;
Hlavní povinný může této jistotě přidělit další přístupové kódy pro vlastní použití nebo pro použití svými zástupci,
   Korpustyp: EU
Der Hauptverpflichtete kann sich oder seinen Vertretern einen oder mehrere Zugriffscodes für diese Bürgschaft zuweisen.“
Hlavní povinný může pro sebe nebo své zástupce přidělit jeden nebo více přístupových kódů k této jistotě.“
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist jede zum Zeitpunkt des Ergehens dieser Entscheidung gültige Bürgschaft unverzüglich zu beenden.
Pokud jsou některé z těchto záruk v době tohoto rozhodnutí dosud aktivní, musí být neprodleně ukončeny.
   Korpustyp: EU
Es ist daher zweckdienlich, die Bürgschaft im Lichte der auf staatliche Beihilfen anzuwendenden Bestimmungen zu untersuchen.
Tuto záruku je proto nutno přezkoumat podle použitelných předpisů o státní podpoře.
   Korpustyp: EU
Talkline bezweifelt darüber hinaus bereits die Notwendigkeit der Gewährung der zweiten Bürgschaft.
Společnost Talkline navíc zpochybňuje nutnost poskytnutí již druhé záruky.
   Korpustyp: EU
Vielmehr sprachen insbesondere wettbewerbliche, infrastrukturelle und Arbeitsmarktgesichtspunkte für die Gewährung der staatlichen Bürgschaft.
Zvláště konkurenční, infrastrukturní hlediska a hlediska pracovního trhu hovořila spíše pro poskytnutí státní záruky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass der für die staatliche Bürgschaft entrichtete Aufschlag nicht marktüblich war.
Komise je toho názoru, že poplatek za státní záruku neodpovídá obvyklé situaci na trhu.
   Korpustyp: EU
Vielmehr bezeichnet Deutschland auch die Bürgschaft für das zweite Darlehen stets als Beihilfe.
Německo označuje záruku za druhou půjčku také jako podporu.
   Korpustyp: EU
Der verbürgte Kredit selbst enthielt nach Auffassung der Kommission keine über die Bürgschaft hinausgehenden Beihilfeelemente.
Samotný zaručený úvěr podle názoru Komise neobsahuje žádné prvky podpory přesahující záruku.
   Korpustyp: EU
Farice hf. zahlte eine Sicherheitsleistung von 0,50 % und ein Bürgschaftsentgelt von 120000 ISK für diese Bürgschaft.
Farice hf. zaplatila za tuto záruku poplatek za záruku 0,50 % a záruční úhradu 120000 ISK.
   Korpustyp: EU
einen Nachweis dafür, dass das Darlehen vollständig zurückgezahlt und/oder die Bürgschaft ausgelaufen ist, oder
důkaz, že úvěr byl zcela splacen a/nebo že byla ukončena platnost záruky;
   Korpustyp: EU
Der Vorteil bei einer staatlichen Bürgschaft ist, dass der Staat das Bürgschaftsrisiko trägt.
Výhodou státní záruky je fakt, že riziko nese v souvislosti se zárukou stát.
   Korpustyp: EU
Hauptmerkmal dieses Systems sind die in Anlehnung an eine Risikobewertung festgelegten Prämien für die Bürgschaft.
Hlavním znakem režimu je to, že záruční prémie jsou stanoveny na základě posouzení rizik.
   Korpustyp: EU
Die Bürgschaft für die Rückzahlung eines Kredits zur Finanzierung von Ausfuhrgeschäften kann gewährt werden:
Záruku pro případ nesplacení úvěru na financování vývozních transakcí lze udělit:
   Korpustyp: EU
Bezüglich einer bestehenden Begrenzung der dem ausländischen Käufer gewährten Bürgschaft wurden keine Angaben übermittelt.
Žádné informace o existenci jakýchkoli omezení, která by se týkala záruk poskytnutých zahraničnímu kupujícímu, nebyly sděleny.
   Korpustyp: EU
In später geschlossenen Einzelverträgen eröffnete KUKE eine Bürgschaft für jede Anzahlung (gewöhnlich 4).
V následných individuálních dohodách vývozní úvěrová pojišťovna aktivovala záruku za každou jednotlivou zálohovou platbu (obvykle čtyři).
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der von IGAPE übernommenen Bürgschaft behaupten die spanischen Behörden, dass sie den Marktbedingungen entspreche.
Pokud jde o záruku poskytnutou ze strany IGAPE, španělské orgány prohlásily, že byla v souladu s tržními podmínkami.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Gewährung der Bürgschaft hatte Frankreich keinerlei Beschränkung für die Nutzung der Ausfallbürgschaft vorgesehen.
V okamžiku poskytnutí záruky Francie nezahrnula žádné omezení pro užití linky.
   Korpustyp: EU
Der aus dieser staatlichen Bürgschaft erwachsene Vorteil für TV2 beträgt 9,8 Mio. DKK.
Výhoda plynoucí pro TV2 z této záruky činí 9,8 milionu DKK.
   Korpustyp: EU
Diese Zusage hat ihren Niederschlag in einer Bürgschaft für die CFDI für das gesamte Darlehen gefunden.
Tento závazek měl podobu záruky CFDI na celou výši půjčky.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dessen sei der Vorteil aus der Bürgschaft nicht so groß.
Zvýhodnění plynoucí ze záruky je proto údajně širší.
   Korpustyp: EU
Dem EREF zufolge könnte die Finanzierung des Vorhabens zusammenbrechen, wenn die Coface ihre Bürgschaft zurückzöge.
EREF je toho názoru, že struktura financování projektu by se mohla zhroutit, kdyby Coface měla svou záruku vzít zpět.
   Korpustyp: EU
In später geschlossenen Einzelverträgen eröffnete KUKE eine Bürgschaft für jede Anzahlung (gewöhnlich vier).
V následných individuálních dohodách vývozní úvěrová pojišťovna aktivovala záruku za každou jednotlivou zálohovou platbu (obvykle čtyři).
   Korpustyp: EU
Hauptmerkmal dieses Systems sind die in Anlehnung an eine Risikobewertung festgelegten Prämien für die Bürgschaft.
Hlavním znakem režimu je to, že poplatky za záruky jsou stanoveny na základě posouzení rizik.
   Korpustyp: EU
Die Bürgschaft eines jämmerlichen Bettlers wie Sie ist für uns wertlos
Záruky od nul jako jste vy jsou bezcenné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die maximale Absicherung (in Prozent) eines Darlehens durch die Bürgschaft?
Jaká je nejvyšší míra krytí půjčky zajišťovacími prostředky (vyjádřeno v procentech)?
   Korpustyp: EU
Außerdem bestätigte Spanien, dass die Laufzeit der staatlichen Bürgschaft auf sechs Monate beschränkt war.
Španělsko navíc potvrdilo, že doba trvání státní záruky byla omezena na šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Überdies war die staatliche Bürgschaft auf sechs Monate beschränkt und lief am 21. November 2009 aus.
Lhůta státní záruky se kromě toho omezovala na šest měsíců a vypršela dne 21. listopadu 2009.
   Korpustyp: EU
Seine ökonomische Funktion lässt sich dabei mit der einer Bürgschaft oder Haftung vergleichen.
Její ekonomická funkce je přitom srovnatelná se zárukou nebo ručením.
   Korpustyp: EU
Die Privatinvestoren tragen ein wesentlich geringeres Risiko als der Staat durch seine Bürgschaft.
Soukromí investoři nesou výrazně menší riziko než stát svým ručením.
   Korpustyp: EU
Durch die Bürgschaft wird ausschließlich die BAWAG-PSK begünstigt. Demnach ist die Maßnahme als selektiv einzustufen.
Ručením byl zvýhodněn výlučně BAWAG-PSK. V důsledku této skutečnosti je opatření třeba kvalifikovat jako selektivní.
   Korpustyp: EU
Ohne eine derartige Bürgschaft war die Zustimmung von AVR vernünftigerweise nicht zu erwarten.
Bez takovéto záruky nebylo možno oprávněně očekávat souhlas společnosti AVR.
   Korpustyp: EU
Sie wurde in Form einer Bürgschaft gewährt, die einen aus staatlichen Mitteln finanzierten Vorteil darstellt.
Opatření má podobu záruk, které představují výhodu financovanou ze státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Den isländischen Behörden zufolge seien jegliche Gebührenzahlungen integraler Bestandteil der staatlichen Bürgschaft als solche.
Úhrada případného protiplnění je podle jejich názoru nedílnou součástí této státní záruky jako takové.
   Korpustyp: EU
Mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 könne keine Bürgschaft begründet werden
Zákon ze dne 16. července 1980 nemůže zakládat záruku
   Korpustyp: EU
Infolgedessen ist auch eine Darlegung der konkreten Auswirkungen der Bürgschaft auf die Finanzierungsbedingungen nicht erforderlich.
Důkaz konkrétních účinků záruky na úvěrové podmínky tudíž také již není třeba vyžadovat.
   Korpustyp: EU
Bürgschaft der ETVA für den Vertrag mit Strintzis Lines (Maßnahme E13b)
Záruky banky ETVA na smlouvu se společností Strintzis (opatření E13b)
   Korpustyp: EU
Staatliche Bürgschaft für ein Darlehen in Höhe von 10 Mrd. GRD (29,3 Mio. EUR) (Maßnahme E14)
Státní záruky na úvěr ve výši 10 miliard GRD (29,3 milionu EUR) (opatření E14)
   Korpustyp: EU
Deshalb hätte keine Bank HSY ohne staatliche Bürgschaft einen Kredit gewährt.
Takže bez státních záruk by žádná banka ŘL úvěr neposkytla.
   Korpustyp: EU
Folglich hat die strittige staatliche Bürgschaft HSY einen unbestreitbaren Vorteil verschafft.
Z tohoto pohledu pak poskytnutím předmětné státní záruky plynula ŘL nepochybná výhoda.
   Korpustyp: EU