Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Büro sollte über einen Verwaltungsausschuss und einen Verwaltungsdirektor verfügen.
Kancelář by měla sestávat z řídícího výboru a správního ředitele.
Torchwood Zwei ist ein Büro in Glasgow, seltsamer Mann.
Torchwood 2 je kancelář v Glasgowě, velmi divný muž.
Vor kurzem aber verfügte es unverhofft die Schließung seines Büros.
V nedávné době nicméně rozhodla o uzavření kanceláře tohoto úřadu.
Syd ist jeden Tag im Büro und an allen Projekten beteiligt.
Syd je kanceláři každý den. Účastní se každého většího projektu.
Ich begrüße, dass die jeweiligen Vertretungen und Büros der Länder als Schnittstellen und Beratungseinrichtungen beistehen sollen.
Vítám, že zastoupení a kanceláře v členských státech budou fungovat jako styčná místa a poradní orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ruth, gehe die anderen Spuren aus dem Büro nach.
Ruth, podívejte se na ostatní stopy z těch kanceláří.
Festnahmen und Durchsuchungen der Büros von oppositionellen Aktivisten und Menschenrechtsaktivisten halten an.
Zatýkání a prohlídky kanceláří opozičních aktivistů a aktivistů za lidská práva nadále pokračují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nina ist noch im Büro und geht die Passagierlisten durch.
Nina je ještě v kanceláři a kontroluje ty seznamy pasažérů.
Jeden Tag bringen sie Tausende Briefe und Schriftstücke zu Büros und Sitzungen der Fraktionen und parlamentarischen Ausschüsse.
Každý den do kanceláří a na jednání politických skupin a parlamentních výborů doručují tisíce dopisů a dokumentů.
Wayne hat immer etwas Bargeld in seinem Tresor im Büro.
Wayne má vždycky prachy v hotovosti v sejfu v kanceláři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich habe mir diese Debatte in meinem Büro angehört.
Pane předsedající, naslouchala jsem této rozpravě ve své kanceláři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wayne hat immer etwas Bargeld in seinem Tresor im Büro.
Wayne má vždycky prachy v hotovosti v sejfu v kanceláři.
Sofort nach meiner Rede kam die ständige Vertretung Griechenlands in mein Büro gestürmt und versprach mir eine unverzügliche Antwort vom Minister höchstpersönlich.
Bezprostředně po mém vystoupení mne v mé kanceláři navštívil stálý zástupce Řecka a slíbil mi, že mi ministr okamžitě osobně odpoví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Syd ist jeden Tag im Büro und an allen Projekten beteiligt.
Syd je kanceláři každý den. Účastní se každého většího projektu.
Wir waren in Brüssel, und wer war in meinem Büro?
Byli jsme v Bruselu a kdo byl v mé kanceláři?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane, kommen Sie bitte kurz in mein Büro.
Jane, za chvíli v mé kanceláři, prosím.
Ich sah soeben in meinem Büro im Internet die prächtige Vereidigungszeremonie von Präsident Medwedew.
Právě jsem na počítači v kanceláři sledovala slavnostní přísahu prezidenta Medvěděva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nina ist noch im Büro und geht die Passagierlisten durch.
Nina je ještě v kanceláři a kontroluje ty seznamy pasažérů.
Herr Titley, Ihre Beschwerde wird sofort an das Büro des Präsidenten weitergeleitet, zusammen mit Ihrer Bitte um sofortige Beantwortung.
Pane Titley, vaše stížnost bude okamžitě předána kanceláři předsedy i s vaším požadavkem, aby na ní okamžitě reagovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Salvatore Maranzano wurde heute Nachmittag in seinem Büro ermordet.
Salvatore Maranzano byl zavražděn dnes ráno ve své kanceláři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt gehe ich ins Büro und werde den Herren meine Meinung sagen.
Teď jdu do kanceláře a řeknu těm pánům, co si myslím.
Mr. Creasy. Agent Hoffmans Büro hat nochmal angerufen.
Pane Creasy, z kanceláře agenta Hoffmana zase volali.
Ein Geschäftsmann kommt in das Büro eines Ministers und erklärt, er brauche Hilfe.
CAMBRIDGE – Podnikatel vstoupí do kanceláře ministra a prohlásí, že potřebuje pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Birkhoff, bring bitte das FMRI in mein Büro.
Birkhoffe, přines mi do kanceláře FMRI, prosím.
Das Hauptquartier besteht aus dem Büro des Missionsleiters und einer Verwaltungsabteilung.
Velitelství se skládá z kanceláře vedoucího mise a ze skupiny pro správní podporu.
Fräulein te George kam nicht mehr ins Büro zurück.
Slečna te George se už nikdy do kanceláře nevrátila.
Ich muss die Mittel finden, um ein Büro in Bengasi eröffnen zu können.
Musím sehnat finanční prostředky na otevření kanceláře v Benghází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gwen, Sie können mein Büro für die Neuplanung kontaktieren.
Gwen, zavolejte do mé kanceláře a domluvte nový termín.
Er zog in ein richtiges Büro um, wo die Wände bis zur Decke hinauf reichten und bis zum Boden hinunter gingen.
Stěhoval se do opravdové kanceláře, kde stěny sahají až do stropu a končí až na podlaze.
Mr. Doyle muss Sie sofort im Büro sehen.
Pan Doyle by vás chtěl okamžitě do kanceláře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war es, jetzt ist es ein Büro für zwei.
Býval to záchod a teď je to tvůj kancl pro dva.
Duke und Slasher kamen neulich ins Büro.
Duke a Slasher jednou přišli do kanclu.
Hör mal, danke, dass du mich außerhalb des Büros triffst.
Poslyš, dík, že ses se mnou sešla takhle mimo kancl.
Tja, es gibt im Moment Leute außerhalb deines Büros, die behaupten, Lady Di zu sein.
Před tvým kanclem teď stojí lidi, co můžou tvrdit, že jsou Lady Di.
Ich hab ein paar Proben abgeholt und war nachmittags nicht im Büro.
Šel jsem pro nějaký vzorky. Byl jsem mimo kancl a nemohl Kristinu informovat.
Komm in mein Büro, wenn du fertig bist.
Přijď ke mě do kanclu, až tu skončíš.
Sind Schulen und Büros so spannend, dass ich der Einzige bin, der solche Fantasien hat?
Škola a kancl jsou tak bezva, že o tomhle nikdo jiný nesnil?
Ich bin der Vermieter und es stand frei. Wir brauchten ein Büro.
Jsem domácí, tohle místo bylo prázdný,… my jsme potřebovali kancl.
Carrie sagte, ich muss nur in einem Büro sitzen und eine Journalistin spielen.
Carrie říkala, že budu jen sedět v kanclu a hrát novinářku.
Was ist, wird dein Büro renoviert?
Co se děje, předělávají vám kancl?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hier ist also dein altes Büro, hm?
Takže tohle je tvá stará pracovna, co?
Was ist mit meinem Büro passiert?
Co se stalo s mou pracovnou?
James hatte ein Büro im Haus und ich fange da an.
James měl doma pracovnu, tak já začnu tam.
Conrad ließ ihn aus seinem Büro schaffen.
Conrad ho nechal přemístit ze své pracovny.
Professoren können sich noch immer Bilder von Marx und Lenin im Büro aufhängen, nicht jedoch von Hitler oder Himmler.
A na univerzitách si profesoři stále mohou ve svých pracovnách věšet na zeď obrazy Marxe a Stalina, zatímco s portrétem Hitlera či Himmlera by si to nedovolili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin in meinem Büro, falls jemand Probleme hat.
Budu ve své pracovně, kdyby měl někdo nějaký problém.
Ihre Büros waren nicht mehr neben dem Büro des Präsidenten untergebracht, sondern in den Abteilungen ihrer jeweiligen Kompetenzbereiche.
jejich pracovny se již nenacházely vedle úřadu předsedy, nýbrž přímo na odděleních, za něž každý z nich zodpovídal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was jedoch Die große Illusion zum traurigsten Buch im Regal meines Büros macht, ist die Tatsache, dass wir mittlerweile noch andere Gründe gefunden haben, um Kriege zu führen. Gerade in den Jahren und Jahrzehnten nach Veröffentlichung von Angells Buch waren wir Zeugen der grausamsten und blutigsten Kriege in der Geschichte der Menschheit.
Co však z Velké iluze dělá nejsmutnější knihu v mé pracovně je to, že jsme si pro vedení válek našli jiné důvody a že v letech, jež následovaly po vzniku Angellovy knihy, došlo k těm nejděsivějším a nejkrvavějším válkám v dějinách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wissen Sie, wie viele Bedrohungen wie diese jeden Tag durch mein Büro gehen?
A víte kolik hrozeb jako je tato projde každý den mou pracovnou?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Büros
|
kanceláří 121
|
Büro 610
|
Úřad 610
|
Internationales Büro für Maß und Gewicht
|
Mezinárodní úřad pro míry a váhy
|
Büro der Vereinten Nationen für Weltraumfragen
|
Kancelář Spojených národů pro vnější vesmírné záležitosti
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„aus Büros oder nicht aus privaten Haushalten stammende Rohstoffe, die bisher nicht für Recyclingzwecke gesammelt wurden,
suroviny z kanceláří nebo ze zdrojů mimo bydliště a domácnosti, které nebyly dříve předmětem sběru pro recyklaci,
Also Amys Tisch liegt außerhalb des Büros vom Firmenchef.
Amyin stůl je před kanceláří výkonného ředitele.
Festnahmen und Durchsuchungen der Büros von oppositionellen Aktivisten und Menschenrechtsaktivisten halten an.
Zatýkání a prohlídky kanceláří opozičních aktivistů a aktivistů za lidská práva nadále pokračují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich suchte die Büros von Inagua auf und wollte Antworten.
Šel jsem do kanceláří Inagui Získat nějaké odpovědi.
Jeden Tag bringen sie Tausende Briefe und Schriftstücke zu Büros und Sitzungen der Fraktionen und parlamentarischen Ausschüsse.
Každý den do kanceláří a na jednání politických skupin a parlamentních výborů doručují tisíce dopisů a dokumentů.
Menschen laufen ständig aus Büros.
Lidi běhají z kanceláří pořád.
Von den gut über 100 diplomatischen Büros weltweit wurden Polen, dem sechstgrößten Mitgliedstaat der Europäischen Union, nur zwei gegeben.
Z více než 100 diplomatických kanceláří v celém světě získal šestý největší členský stát Evropské unie, Polsko, pouze dvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Melodie schwebt durch Flure und Korridore, selbst zu den Büros der Direktoren, wo ein außergewöhnlicher Vertrag abgeschlossen wird.
Melodie plynou sálem a galerií, dokonce až do kanceláří, kde se uzavírá prapodivný obchod.
Das Budget des Hohen Repräsentanten ist momentan geringer als die Reinigungskosten für die Brüsseler Büros der EU-Kommission.
Rozpočet Vysokého představitele je menší než obnos, který Evropská komise vydá za úklid svých bruselských kanceláří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rest weigert sich, aus den Büros zu kommen.
Ostatní zalezli do svých kanceláří a nechtějí odejít.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Büro
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstrengender Tag im Büro?
- Chová se vulgárně! Čeká v kancelári.
- Co je to tady za místo?
Willkommen in meinem Büro.
- Hele, musím do agentury.
- Zurück ins Büro vielleicht.
- Zpátky do úřadu, tuším.
Das Büro des Kommandanten.
Spojte mě s kanceláří velitele.
- Co je na utíkání špatnýho?
Brühwarm aus Fergusons Büro.
Aspoň si zamykej pracovnu.
Bude to tady fantastický.
Přeju ti hezký den v práci.
To víš, že bych zavolala.
Volali Michaelovi z práce.
Tohle je místnost vedle Cosma.
- Büro für Infektionskrankheiten.
Je laborantkou v úřadu pro infekční choroby.
Das Büro des Bürgermeisters.
Dostaň se do místnosti se záznamy.
lm Büro des Bezirksstaatsanwalt.
Je to soudní praktikantka.
Pojď okamžitě do mé ředitelny.
- Musíme počkat na policii.
Jinak řečeno tvoje práce.
Vypadněte s mojeho kanclu.
Musím se dostat do kanceláří.
"Auf zum Büro, Kameraden!"
Přispěli jsem už v úřadě.
- Do mé pracovny, prosím.
- Pojedeš do práce jako všichni ostatní.
- Uvidíme se zítra v práci.
Büro 67, ein Selbstmordversuch.
Nechal jsem je na ústředí.
Dugane, stav se u mě v kanclu.
Über Walt Cummings' Büro.
Přišlo to z úřadu Walta Cummingse.
Ich hab schon im Büro genug vom Büro.
Ale ty nemluvíš o ničem jiném Raji.
Herstellung von Büro- und Ladenmöbeln
Výroba kancelářského nábytku a zařízení obchodů
- Probereme to na stanici.
Ano, onkologii prosím, doktora Paterniho.
U vás v práci to máte moc hezký.
- Du bist im Büro ausgerutscht.
- V té pracovně jsi uklouznul.
Ich fahre zurück ins Büro.
- Jedeš se mnou do kanclu?
Jedes normale Büro würde genügen.
Liefert sie an Patterson's Büro.
A předejte ho úřadu Pattersonový.
- Gehen wir in mein Büro.
Vezmu si tě nahore u sebe.
Ověřil jsem si to u Roye v kanclu.
- Raus aus meinem Büro, Lloyd.
- Vypadni z mýho kanclu, Lloyde.
Menschen laufen ständig aus Büros.
Lidi běhají z kanceláří pořád.
WIR SIND IN SULLIVANS BÜRO.
S.O.S. JSME V ORDINACI SULLIVANOVÉ.
-Jack schläft in seinem Büro!
- Jack spí ve své pracovně!
Romero war in deren Büro.
Romero byl u nich v práci.