Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Büro&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Büro kancelář 4.644 kanceláři 1.804 kanceláře 1.151 kancl 135 pracovna 113 úřad
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Büro kancelář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Büro sollte über einen Verwaltungsausschuss und einen Verwaltungsdirektor verfügen.
Kancelář by měla sestávat z řídícího výboru a správního ředitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Torchwood Zwei ist ein Büro in Glasgow, seltsamer Mann.
Torchwood 2 je kancelář v Glasgowě, velmi divný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem aber verfügte es unverhofft die Schließung seines Büros.
V nedávné době nicméně rozhodla o uzavření kanceláře tohoto úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Syd ist jeden Tag im Büro und an allen Projekten beteiligt.
Syd je kanceláři každý den. Účastní se každého většího projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße, dass die jeweiligen Vertretungen und Büros der Länder als Schnittstellen und Beratungseinrichtungen beistehen sollen.
Vítám, že zastoupení a kanceláře v členských státech budou fungovat jako styčná místa a poradní orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ruth, gehe die anderen Spuren aus dem Büro nach.
Ruth, podívejte se na ostatní stopy z těch kanceláří.
   Korpustyp: Untertitel
Festnahmen und Durchsuchungen der Büros von oppositionellen Aktivisten und Menschenrechtsaktivisten halten an.
Zatýkání a prohlídky kanceláří opozičních aktivistů a aktivistů za lidská práva nadále pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nina ist noch im Büro und geht die Passagierlisten durch.
Nina je ještě v kanceláři a kontroluje ty seznamy pasažérů.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag bringen sie Tausende Briefe und Schriftstücke zu Büros und Sitzungen der Fraktionen und parlamentarischen Ausschüsse.
Každý den do kanceláří a na jednání politických skupin a parlamentních výborů doručují tisíce dopisů a dokumentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wayne hat immer etwas Bargeld in seinem Tresor im Büro.
Wayne má vždycky prachy v hotovosti v sejfu v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Büros kanceláří 121
Büro 610 Úřad 610
Internationales Büro für Maß und Gewicht Mezinárodní úřad pro míry a váhy
Büro der Vereinten Nationen für Weltraumfragen Kancelář Spojených národů pro vnější vesmírné záležitosti

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Büro

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Büro Fellner & Helmer
Fellner a Helmer
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich bin im Büro.
- Jsem v kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn ins Büro.
At' se posadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Oben in seinem Büro.
- Nahoře v pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Anstrengender Tag im Büro?
Těžkej den v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Night in meinem Büro?
Night je u mě?
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir ins Büro.
Vrátíme se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Detective, in mein Büro.
Detektive, ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie wartet im Büro.
- Chová se vulgárně! Čeká v kancelári.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Büro.
- Co je to tady za místo?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir zum Büro.
- Jdeme do kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Büro.
- Jsou v kanclu!
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem Büro.
Vítejte v mé úřadovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh ins Büro.
- Hele, musím do agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft's im Büro?
Jak to jde v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind Ihre Büros?
A kde máte ateliér?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Büro.
Tohle je moje ordinace.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück ins Büro vielleicht.
- Zpátky do úřadu, tuším.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro des Kommandanten.
Spojte mě s kanceláří velitele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Büro.
- Co je na utíkání špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Harter Tag im Büro?
Těžký den na burze?
   Korpustyp: Untertitel
Brühwarm aus Fergusons Büro.
Přímo od Fergusonové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, im Büro.
- Jo, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Büro.
- Pak jste tu správně.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ dein Büro ab.
Aspoň si zamykej pracovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro wird fabelhaft.
Bude to tady fantastický.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Büro.
Padej z mýho kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib lieber im Büro.
V kanclu to máš lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es im Büro.
Zkus zavolat na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Noch immer im Büro?
Jsi pořád v práci?
   Korpustyp: Untertitel
- In meinem Büro.
- V mé pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt in mein Büro.
- Račte do mýho brlohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein eigenes Büro!
- Stadion jako hrom!
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert im Büro?
A co bude v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Komm in mein Büro.
Vstup do mýho kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
Machs gut im Büro.
Přeju ti hezký den v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibst du im Büro?
To víš, že bych zavolala.
   Korpustyp: Untertitel
Michaels Büro rief an.
Volali Michaelovi z práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus Hendersons Büro.
- U kapitána Hendersona.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro neben Cosmos.
Tohle je místnost vedle Cosma.
   Korpustyp: Untertitel
Harter Tag im Büro?
Těžký den v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr ins Büro.
Vem Mimu domů, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Gaalan im Büro?
- Gaalan je v kanclu?
   Korpustyp: Untertitel
- Büro für Infektionskrankheiten.
Je laborantkou v úřadu pro infekční choroby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro des Bürgermeisters.
Spojte mě se starostou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war's im Büro?
Jak bylo v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst ins Büro.
Dostaň se do místnosti se záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist sein Büro?
Kam chodí do práce?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Büro.
- Jsem v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist sein Büro.
To je šerifova úřadovna.
   Korpustyp: Untertitel
lm Büro des Bezirksstaatsanwalt.
Je to soudní praktikantka.
   Korpustyp: Untertitel
In mein Büro, sofort.
Pojď okamžitě do mé ředitelny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ins Büro.
- Musíme počkat na policii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ins Büro.
-Vracím se na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlässt das "Büro"?
Chceš odejít z úřadu?
   Korpustyp: Untertitel
Kelly, geh ins Büro.
Kelly, jsi do kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm in mein Büro.
Račte do mé pracovny.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechter Tag im Büro?
Špatný den v práci?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst ins Büro?
- Ty jdeš do práce?
   Korpustyp: Untertitel
- Also Ihr Büro.
Jinak řečeno tvoje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in ihrem Büro.
Je u ní v pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in Ihrem Büro?
Ano. U vás v ordinaci?
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus meinem Büro.
Vypadněte s mojeho kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
War das Ihr Büro?
To byl někdo od vás?
   Korpustyp: Untertitel
Barney ist im Büro.
Barney je v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ins Büro.
- Musím do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ins Büro.
Musím se dostat do kanceláří.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf zum Büro, Kameraden!"
"Do kanceláří soudruzi!"
   Korpustyp: Untertitel
Wir spendeten im Büro.
Přispěli jsem už v úřadě.
   Korpustyp: Untertitel
In mein Büro, bitte.
- Do mé pracovny, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Guter Tag im Büro?
- Jak bylo v práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in meinem Büro.
- U mě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ins Büro, ganz normal.
- Pojedeš do práce jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in dein "Büro"?
Vraťte se do úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann morgen im Büro.
- Uvidíme se zítra v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Büro 67, ein Selbstmordversuch.
Pokus o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht vorm Büro.
Nechal jsem je na ústředí.
   Korpustyp: Untertitel
- Harter Tag im Büro.
- Rušný den v kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
Dugan, in meinem Büro!
Dugane, stav se u mě v kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
Über Walt Cummings' Büro.
Přišlo to z úřadu Walta Cummingse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Büro!
Já jsem v práci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon im Büro genug vom Büro.
Ale ty nemluvíš o ničem jiném Raji.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Büro- und Ladenmöbeln
Výroba kancelářského nábytku a zařízení obchodů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in deinem Büro.
Jsem u tebe, v úřadě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klären das im Büro.
- Probereme to na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Das Büro von Dr. Veteri.
Ano, onkologii prosím, doktora Paterniho.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Büro ist sehr nett.
U vás v práci to máte moc hezký.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist im Büro ausgerutscht.
- V té pracovně jsi uklouznul.
   Korpustyp: Untertitel
- In mein Büro mit ihm.
- Přiveďte ho ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre zurück ins Büro.
- Jedeš se mnou do kanclu?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes normale Büro würde genügen.
Harvey, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Liefert sie an Patterson's Büro.
A předejte ho úřadu Pattersonový.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir in mein Büro.
- Probereme to u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in mein Büro.
Vezmu si tě nahore u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief Roys Büro an.
Ověřil jsem si to u Roye v kanclu.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus meinem Büro, Lloyd.
- Vypadni z mýho kanclu, Lloyde.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen laufen ständig aus Büros.
Lidi běhají z kanceláří pořád.
   Korpustyp: Untertitel
WIR SIND IN SULLIVANS BÜRO.
S.O.S. JSME V ORDINACI SULLIVANOVÉ.
   Korpustyp: Untertitel
-Jack schläft in seinem Büro!
- Jack spí ve své pracovně!
   Korpustyp: Untertitel
Romero war in deren Büro.
Romero byl u nich v práci.
   Korpustyp: Untertitel