Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bürste&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bürste kartáč 71 kartáček 16 smeták 2 smetáček 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bürste kartáč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bürsten, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind
Ostatní kartáče, které jsou součástí strojů, přístrojů nebo vozidel
   Korpustyp: EU
Ich habe Haare von euren Bürsten genommen.
Vzal jsem si vlasy z tvého kartáče.
   Korpustyp: Untertitel
Siebe sind mit einer steifborstigen Bürste zu reinigen.
Síta je třeba vyčistit kartáčem s tuhými štětinami.
   Korpustyp: EU
Ihr Mann fand einige Haare in ihrer Bürste.
Její manžel jich pár našel v jejím kartáči.
   Korpustyp: Untertitel
Bürste
Kartáč
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hab' getanzt vor dem Spiegel und mir eine Bürste vor den Mund gehalten, als Mikrofon.
Tancovala jsem před zrcadlem a dělal, jako by kartáč byl mikrofonem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist daher als andere Bürste in den KN-Code 96039091 einzureihen.
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 96039091 jako jiné kartáče.
   Korpustyp: EU
Wenn du den Job gut machst, kriegst du nächste Mal ne Bürste.
Jestli to uděláš dobře, tak ti příště dáme kartáč.
   Korpustyp: Untertitel
Bürsten, die Teile von Maschinen, Apparaten oder Fahrzeugen sind
Kartáče, které jsou součástí strojů, přístrojů nebo vozidel, ostatní
   Korpustyp: EU
Wo ist die Bürste?
- Kde je kartáč?
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bürste"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das meine Bürste?
Je to můj štětec?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bürste ich deine.
Tak je vykartáčuju já tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Zielt auf ihre Bürste!
Miřte jí do drdolu!
   Korpustyp: Untertitel
Bürste mir einfach mein Haar.
Prostě mi rozčeš vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, bürste los, Loops.
No tak, běž to vydrhnout, Lupínku.
   Korpustyp: Untertitel
Bürste dich selber ab, Shelly.
Očisti se, Shelly.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bürste ich mein Haar?
Proč si sakra češu vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Bandagier seine Beine und bürste ihn.
Obal mu nohy a vyhřebelcuj ho.
   Korpustyp: Untertitel
- und Bürste und Seife und Wachs.
-Kde mají tu tyč s mýdlem a voskem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und bürste den Schmutz von der Hose.
- A vykartáčuj si kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bürste den Schmutz von der Hose.
Tak si vyčisti bláto z kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß ein Vorwand. Die Bürste.
- Výmluvy, jen výmluvy.
   Korpustyp: Untertitel
Bürste mich mal ab, ja, sei so gut!
Opraš se, prosím tě!
   Korpustyp: Literatur
Siebe sind mit einer steifborstigen Bürste zu reinigen.
Síta je třeba vyčistit kartáčem s tuhými štětinami.
   Korpustyp: EU
Siebe sind mit einer Bürste mit steifen Synthetikborsten zu reinigen.
Síta se čistí kartáčem s tuhými syntetickými štětinami.
   Korpustyp: EU
Hey. Wenn du mit Scheißen fertig bist, benutz die Bürste.
Hej, neser na mím hajzlu, chlape, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle geteert mit der gleichen verdammten Bürste!
Hodí tě do jednoho pytle!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was Klebriges in meiner Bürste, wie Klebstoff.
Mám něco lepkavého na kartáči.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann fand einige Haare in ihrer Bürste.
Její manžel jich pár našel v jejím kartáči.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit Bürste und Kamm durchkämmen, damit alle Haare durchtränkt sind davon.
"a rozčešte kartáčem a hřebenem s velkými zuby, "aby se pokryl každý vlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid so erfahren mit dem Skalpell und der Bürste, wie ich mit dem Dolch.
Děláš tak dobře se skalpelem a štětcem, jako já s dýkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Bürste runter! Mach am Tisch etwas Platz für Oliver!
Podvodníku, vyndej párky a nech mě udělat místo u stolu pro Olivera.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, wo seine Haare drauf sein können, eine Bürste oder ein Kleidungsstück?
Cokoliv, na čem mohl by být jeden z jeho vlasů na-- hřebenu nebo na části oděvu?
   Korpustyp: Untertitel
O Gott. Sieh dir das an. Da ist Schamhaar in meiner Bürste.
Páni, v mým hřebenu jsou chlupy z rozkroku!
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis von mindestens 103 KBE/ml aus geschützter Bürste (PB Wimberley);
chráněný stěr (Wimberley) s prahovou hodnotou ≥ 103 CFU/ml,
   Korpustyp: EU
Lohnt es sich, sein Leben für $ 10, 2 Kreditkarten, 'ne Bürste und 'nen Lippenstift zu riskieren?
Má cenu riskovat kvůli deseti dolarům, dvěma kreditním kartám, hřebenu a rtěnce?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Unterschied zwischen einer Bürste und einem harten Ei?
Hádejte, jaký je rozdíl mezi hřebenem a vejcem natvrdo?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich was wollte, wusstest du, als ich Spülmittel auf die Bürste tat.
Věděla jsi, že mi o něco jde už když sem nalil saponát na žínku.
   Korpustyp: Untertitel
„akkubetriebenes Bürstenvorsatzgerät“ bezeichnet eine Saugdüse mit einer akkubetriebenen rotierenden Bürste zur Unterstützung der Schmutzaufnahme;
„aktivní hubicí napájenou baterií“ se rozumí nástavec vybavený pohybovým zařízením poháněným na baterie, které napomáhá odstraňování nečistot;
   Korpustyp: EU
Die Chemikalie ist mit einer weichen, 13 mm breiten Bürste aufzutragen, die vor jedem Strich angefeuchtet wird.
Chemikálie se nanáší měkkým, 13 mm širokým štětcem, který se namáčí před každým tahem.
   Korpustyp: EU
Die Polizei dachte, er könnte meiner sein, also verglichen sie die DNA der Leiche mit Haaren einer Bürste, die sie aus meinem Bad nahmen.
Policie si myslela, že je moje a tak porovnali DNA z mrtvoly s vlasy ze hřebenu z mé koupelny.
   Korpustyp: Untertitel
(Den bedruckten Geweben werden Gewebe gleichgestellt, die Muster aufweisen, die z. B. mit Pinsel, Bürste, Spritzpistole, Transferpapier, durch Beflocken oder in einem Batikverfahren hergestellt sind.)
(Za potištěné tkaniny se též považují: tkaniny, u nichž byl vzor dosažen například štětcem nebo stříkací pistolí, přenosovým tiskem, vločkováním nebo batikováním.)
   Korpustyp: EU
Mit der Bürste ist zehnmal in Abständen von 1 s über die Breite des Prüfmusters mit Ausnahme des Endes und der Ränder zu streichen (siehe Abbildung 22).
Je zapotřebí deset jednotlivých tahů přes šířku vzorku, v intervalu 1 s, mimo konce a okrajů (viz obrázek 22).
   Korpustyp: EU
Mit der Bürste ist zehnmal in Abständen von 1 s über die Breite des Prüfmusters mit Ausnahme des Endes und der Ränder zu streichen (siehe Abbildung 22).
Je zapotřebí deset jednotlivých tahů pres šířku vzorku, v intervalu 1s, mimo konce a okrajů (viz obrázek 22).
   Korpustyp: EU
"Lieber Walter, warum muss ich lagen wenn ich mir mit der Zahnbüste die Zunge Bürste aber wenn ich mit meinem Freund Oral Sex haben nicht?"
"Drahý Waltere, proč mám plná ústa, když si čistím jazyk, ale ne když se svým chlapcem provozuji orální sex?"
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Rückseite des Rückstrahlers mit einer Bürste mit harten Nylonborsten abgebürstet worden ist, wird auf diese Seite eine Minute lang ein Baumwolltuch gelegt, das mit der in Absatz 3 beschriebenen Mischung getränkt wurde.
Po okartáčování zadní stěny odrazky tvrdým nylonovým kartáčem se na tuto zadní stěnu na dobu jedné minuty přiloží bavlněná látka napuštěná směsí uvedenou v bodu 3.
   Korpustyp: EU
Die Abbaugeschwindigkeit im Boden ist anzugeben, außer wenn die Art und Weise, in der die den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittel verwendet werden, eine Bodenkontaminierung ausschließt, beispielsweise bei Verwendung im Vorratsschutz in geschlossenen Räumen oder bei mit Bürste aufgetragenen Wundbehandlungen für Bäume.
Rychlost odbourávání v půdě musí být uvedena vždy kromě případů, kdy povaha a způsob použití přípravků na ochranu rostlin obsahujících danou účinnou látku, jako je použití na skladované produkty v uzavřených prostorách nebo štětcem nanášené přípravky na ošetření poranění stromů, předem vylučují kontaminaci půdy.
   Korpustyp: EU
Es wird 1 % Natriumlaurylsulfat (NLS) in wässriger Lösung auf die Rückseite jedes Ohrs aufgetragen. Dies erfolgt mit vier bis fünf Strichen einer in die NLS-Lösung getauchten Bürste, so dass die gesamte Rückseite jedes Ohrs bedeckt ist.
Na hřbet každého ucha se čtyřmi až pěti tahy štětečku namočeného do 1 % vodného roztoku natrium-dodecyl-sulfátu (SLS) nanese tento roztok tak, aby pokryl celou plochu hřbetu ucha.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen zu Adsorption und Desorption des Wirkstoffs sind durchzuführen, außer wenn die Art und Weise, in der die den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittel verwendet werden, eine Bodenkontaminierung ausschließt, beispielsweise bei Verwendung im Vorratsschutz in geschlossenen Räumen oder bei mit Bürste aufgetragenen Wundbehandlungen für Bäume.
Studie adsorpce a desorpce účinné látky musí být uvedeny vždy kromě případů, kdy povaha a způsob použití přípravků na ochranu rostlin obsahujících danou účinnou látku, jako je použití na skladované produkty v uzavřených prostorách nebo štětcem nanášené přípravky na ošetření poranění stromů, předem vylučují kontaminaci půdy.
   Korpustyp: EU
Der/die aerobe(n) Abbauweg(e) ist/sind anzugeben, außer wenn die Art und Weise, in der die den Wirkstoff enthaltenden Pflanzenschutzmittel verwendet werden, eine Bodenkontaminierung ausschließen, beispielsweise bei Verwendung im Vorratsschutz in geschlossenen Räumen oder bei mit Bürste aufgetragenen Wundbehandlungen für Bäume.
Cesta nebo cesty aerobního odbourávání v půdě musí být uvedeny vždy kromě případů, kdy povaha a způsob použití přípravků na ochranu rostlin obsahujících danou účinnou látku, jako je použití na skladované produkty v uzavřených prostorách nebo štětcem nanášené přípravky na ošetření poranění stromů, předem vylučují kontaminaci půdy.
   Korpustyp: EU