Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CHIAMAKA (ALIAS BABY) IST JETZT ÄRZTIN.
Chiamaka (dítě) se stala doktorkou.
Das ist schlecht für Mommy und Baby.
Starosti jsou špatné pro maminku i dítě.
Und dann gab sie unser Baby wegen einer Spielschuld weg.
A pak se kvůli dluhu z hraní vzdala našeho dítěte.
Warte, du bist die Kleine mit dem Baby?
Počkej, to ty jsi ta kočička s dítětem?
Wenn Sie wussten, dass etwas nicht stimmt, warum haben Sie das Baby nicht testen lassen?
Když jste věděla, že něco není v pořádku, proč jste nenechala udělat na dítěti testy?
Ted, Baby Gouda kommt. Etwas mehr Begeisterung.
Možná jsem se poslední dobou tak trochu zabýval celou tou myšlenkou o manželce a dětech.
Alles gut. Nimm dir so viel Zeit, wie du brauchst, Baby.
To je v pořádku, musíš se věnovat, dětem, potrebuju tě.
Lucas war anders als ein gewöhnliches Baby.
Lucas byl jiný než běžné děti.
Wenigstens kann James immer noch ein Baby zeugen.
Alespoň James stále může být otcem tvých dětí.
Der Herzschlag des Babys verringert sich.
- Dítěti se snižují životní funkce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ganz klar, dass nicht nur Mütter eine Bindung zum neugeborenen Baby herstellen müssen.
Je jasné, že pevný vztah s miminkem si nepotřebují vybudovat jen matky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schätzchen, das ist der falsche Grund, um das Baby zu behalten.
Zlato, to je špatný důvod pro to, nechat si to miminko.
Männer wissen wenig über Babys, Frauen wissen wenig über Scheckbücher - weil es nicht von ihnen erwartet wird.
Muži nerozumí miminkům a ženy se nevyznají v účetních knihách - protože se to od nich ani nečeká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, du bekommst ein Baby!
Bože, ty budeš mít miminko!
Erst im vergangenen Jahr sind in meinem Wahlkreis ein Kind in einer Schule und ein Baby in einer Kinderkrippe daran erkrankt.
Jen minulý rok v mém vlastním volebním obvodu se touto chorobou nakazilo dítě ve škole a miminko v jeslích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Babys müssen viel schlafen, damit sie wachsen und stark und schlau werden.
Miminka musí hodně spát, aby pak vyrosly a byly silnější a chytřejší.
Ich hatte mich entschieden, mein Baby Caroline zu nennen.
Zvykla jsem si říkat mému miminku Caroline.
Meine Mutter sagt, ich war ein wunderschönes Baby.
Má matka říkala, že jsem byl nádherné miminko.
Der Roma-Notstand wurde ausgerufen, als die Medien von einem 16-jährigen Roma-Mädchen berichteten, das versucht habe, in Neapel ein sechs Monate altes Baby zu entführen.
Romský výjimečný stav byl vyhlášen, když média informovala o případu šestnáctiletého děvčete romského původu, které se v Neapoli pokusilo unést šestiměsíční miminko jeho matce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast gesagt, das Baby kommt an Thanksgiving.
Říkal jsi, že se miminko narodí o Díkůvzdání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin, Frau Sippel hat den Europäischen Haftbefehl wie ein Baby beschrieben.
Paní předsedající, paní Sippelová popisuje evropský zatýkací rozkaz jako děťátko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angela und ich bekommen ein Baby!
Angela a já budeme mít děťátko!
Geh hinunter und bring mir mein Baby.
Jdi dolů a přines mi mé děťátko.
Und neun Monate danach kriegen sie ein umwerfend schönes Baby.
A devět měsíců po tom přivedly na svět nádherné děťátko.
Keine Angst, Rose, mach kein Theater, es ist eine Kleinigkeit, nur ein Baby, du kannst ein neues haben.
Netrap se, Rosie, nedělej si s tím hlavu, to je jen maličkost, jen děťátko, můžeš si pořídit jiné.
Vic bat mich, auf Baby aufzupassen.
Vic mě prosil, abych pohlídala Děťátko.
Danke, daß du mein Baby gerettet hast.
Děkuji ti za to, že jsi zachránila mé děťátko.
Wir alle sollten auf der Seite dieser Babys stehen.
Všichni by jsme měli být na straně těch děťátek.
Ja, ja, wenn es dir gefällt unser Baby.
Ano, ano, když chceš - naše děťátko.
Ich hoffe, dir und den Babys geht es gut.
Doufám, že jsi v pořádku a všechna děťátka taky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rutschen ist was für Babys, sagte Stan verdrossen, aber er zog ab.
Klouzání je pro mimina, řekl zachmuřeně Stan, ale šel.
Master Joey ist kein Baby mehr, Miss Pen.
Pan Joey už není mimino, slečno Pen.
Sie konnte das Baby wieder hören, aber seine Schreie waren jetzt kaum mehr als Wimmerlaute mit schwachem Echo wie man sie von Babys hörte, wenn sie bereit waren, endlich aufzugeben und einzuschlafen.
Opět slyšela dítě, ale místo pláče se teď již ozývalo jen kňourání - takový ten zvuk, jaký vydávají mimina, když se už chystají umlknout a usnout.
Sogar als Baby sah er schwul aus.
Teda, už jako mimino vypadal teple.
Ja, ich fuhr davon und nannte dich ein großes Baby.
Jo, odjela jsem a řekla, že jsi přerostlý mimino.
In Marburg. Du warst noch ein Baby.
V Marburgu, když jsi byl ještě mimino.
Gut, Scorch, die Babys müssten kurz vor dir sein.
Dobře, Scorchi, ta mimina by měla být přímo rovně.
- Manchmal sitzt er wie ein Baby drin.
- A občas v tom sedí jako mimino.
Seine Eltern behandeln ihn dort, als ob er ein Baby ist.
Rodiče se k němu chovají, jako by on byl to mimino.
- Danke, trinken Sie einen aufs Baby.
- Díky, dejte si jednu na mimino.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf einer bestimmten Ebene willst du Vater sein, oder du würdest dir kein Baby halluzinieren.
Na určité úrovni chceš být otcem, - jinak bys neměl halucinace děcka.
Ich meine, wie wird das in zehn Jahren mit dem neuen Baby sein?
Chci říct, jaké to jen bude, s tím novým děckem za deset let?
Er ging nach oben und weinte wie ein Baby.
Šel do svého pokoje a plakal jak malé děcko.
Wenn ich sterbe, werde ich nicht da sein, für Marnie und das Baby.
Když zemřu, nebudu moct pomáhat Marnie a jejímu děcku.
Ich meine, ich könnte ihn heiraten, vielleicht ein paar Babys machen.
Klidně si ho můžu vzít a udělat mu pár děcek.
Wir haben vorhin wegen des Babys angerufen.
My jsme volali kvůli tomu děcku!
Wieso bekomme ich immer den Platz neben einem schreienden Baby?
Proč vždycky dostanu místo vedle brečícího děcka?
Er sagte: "Bringt mir das Baby oder ihr braucht gar nicht erst wiederzukommen."
Říkal: vraťte se s děckem, nebo se nevracejte vůbec!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Baby, wir sollten nicht umziehen.
- Zlatíčko, měli bychom to stěhování odložit.
Geben Sie das bitte Baby?
Das Schöne, an diesem Baby ist, dass es so viele innere Verletzungen wie möglich verursacht.
Krása tohoto zlatíčka spočívá v tom, že vám způsobí maximální možné vnitřní poškození.
Ich werde dieses Baby runterbringen, und wenn es meine letzte Tat ist.
Přistanu s tímhle zlatíčkem, i kdyby to bylo to poslední v mém životě.
Charlie, Baby, schau was ich getan hab.
Charlie, zlatíčko, podívej, co jsem provedla.
Die Trichome auf diesem Baby sind so groß und schimmernd, sie glitzern regelrecht
Chlupy na tomhle zlatíčku jsou tak tlusté a lesklé, třpytí se.
Diese Babys fliegen so schnell, die siehst du nicht.
Ty zlatíčka jdou tak rychle, že je ani nevidíte.
Baby, du musst auf deinen Bruder aufpassen, okay?
- Zlatíčko, dohlédni na svého bratříčka.
Tohle bývalo Bradshawovým zlatíčkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuhause mit dem Baby zu verweilen hat Ellie etwas irre gemacht.
Ellie trochu šílí z toho, jak je pořád doma s mimčem.
Hallo Mama du bekommst ein Baby.
Ahoj, mami, budeš mít další mimčo.
Und ich bin aufgeregt wegen des Babys. Das finde ich am aufregendsten heute.
Také jsem nadšen z mimča, protože to je ta nejbáječnější věc.
Liebling, ich glaube, das Baby bekommt Hunger.
Zlato, myslím, že mimčo dostává hlad.
Carla musste feststellen, dass ihr Baby nicht die einzige Person war, der das Stillen gefällt.
Carla zjistila, že její mimčo není jediné stvoření, které má rádo krmení z prsu.
Hey, Mami, willst du noch ein Baby von Daddy?
Hej, mamko, chceš tatínka pro další mimčo?
Das erste Baby an der Flasche gewinnt.
První mimčo, který sebere flašku vyhrává.
Audrey will ein chinesisches Baby adoptieren.
Audrey rozhodla, že adoptujeme čínský mimčo.
Okay, Baby, ich kann den Kopf sehen.
Tak jo, mimčo. Už vidím hlavičku.
Audrey will ein chinesisches Baby?
Audrey rozhodla, že adoptujete čínský mimčo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Myozyme wurde in zwei Hauptstudien untersucht, an der insgesamt 39 Babys und Kleinkinder mit Morbus Pompe beteiligt waren.
Byly předloženy dvě hlavní studie, které zkoumaly celkem 39 kojenců a malých dětí s infantilní formou Pompeho nemoci.
Babykameras sind dafür gemacht, die Schreie eines Babys ins Elternschlafzimmer zu übertragen.
Dětské kamery jsou navrženy, aby vysílaly pláč kojence z postýlky do pokoje rodičů.
Es wurden zwei Studien vorgelegt , an der insgesamt 39 Babys und Kleinkinder mit infantilem Morbus Pompe beteiligt waren .
Byly předloženy dvě hlavní studie , které zkoumaly celkem 39 kojenců a malých dětí s infantilní formou Pompeho nemoci .
Wenn ich den Schalter umlegen könnte, würde ich in einer Welt voller Babys leben.
Kdybych mohla otočit vypínačem, žila bych ve světě kojenců.
Herr Präsident! Ich bin nicht dafür, dass schon von kleinen Kindern, ja sogar von kleinsten Babys Fingerabdrücke genommen werden.
Pane předsedající, nejsem příznivkyní snímání otisků prstů u dětí nebo dokonce kojenců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte genug von deinem Busen zeigen, um einen neuen Partner zu erregen, oder ein hungriges Baby.
To by mohlo dostatečně ukázat tvé poprsí k přilákání přítele nebo hladového kojence.
Inwieweit entsprechen die geltenden EU-OPS-Bestimmungen (Schlaufengurt) dem Grundsatz des gleichen Schutzes und der Nichtdiskriminierung aller Fluggäste, auch von Babys und Kindern?
Jak stávající předpisy EU OPS („dětský pás“) splňují zásadu rovné ochrany a nediskriminace všech cestujících, včetně kojenců a dětí?
Bei all dieser Frischluft schlafen wir wie Babys. Neal? Hey, hey, Neal, warten Sie.
Ale jedno je dobrý - po tomhle vzduchu budeme spát jako kojenci.
Der Wirkstoff von Lamictal tritt in die Muttermilch über und kann möglicherweise Ihr Baby beeinträchtigen.
Léčivá látka přípravku Lamictal přechází do mateřského mléka a může ovlivnit kojence.
Wie wenn man ein Baby küsst.
Bylo to jako líbat kojence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die politische Diskussion darüber, ob man Fingerabdrücke schon von Babys und von kleinen Kindern tatsächlich benötigt, ist also nicht abgeschlossen.
Politická diskuse o tom, zda otisky prstů nemluvňat a malých dětí jsou skutečně třeba, ještě neskončila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie aus dem Baby ein Junge wurde ist unerheblich.
Není důležité, jak se z nemluvněte stal chlapec.
Aber ebenso wie Erwachsene leiden und sterben auch Babys und Kleinkinder bei Naturkatastrophen und es erscheint ausgeschlossen, dass sie Leid und Tod verdienen.
Ale u nemluvňat a malých dětí je neméně pravděpodobné, že při živelních pohromách zahynou tak jako dospělí, a zdá se nemožné, aby si trpět a zemřít zasloužily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
18 Jahre vergingen und das Baby Tristan wuchs heran, ohne etwas über seine ungewöhnliche Herkunft zu wissen.
Uběhlo 18 let a z nemluvněte vyrostl chlapec Tristan. Nevěděl nic o svém zvláštním původu.
Gerade die Schwächsten der Gesellschaft, Frauen, Kinder und sogar Babys, werden barbarisch missbraucht, vorsätzlich verwundet, verstümmelt, mit HIV oder anderen Infektionskrankheiten angesteckt oder getötet.
Jsou to právě nejslabší články společnosti, ženy, děti a dokonce nemluvňata, které jsou barbarsky zneužívány, úmyslně zraňovány, zohavovány, infikovány virem HIV a jinými nakažlivými chorobami a dokonce zabíjeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So benehmen sich eigentlich nur Babys.
Nemluvňata se chovají tak, jako já.
Ich muss gehen, um ein weiteres Baby zu sehen.
Musím ještě za jiným nemluvnětem.
Wie konnte ein Baby ohne besondere magische Begabung den bedeutendsten Zauberer besiegen, den es je auf Erden gab?
Jak se to stalo, že nemluvněti, neobdařenému žádnou speciální mocí, se podařilo porazit největšího čaroděje všech dob?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es scheint jedoch keine Rechtfertigung dafür zu geben, jedem Spielzeug die gleichen Beschränkungen aufzuerlegen wie Spielzeug, das für Babys bestimmt ist.
Zatím se však nezdá, že by existovaly nějaké důvody pro to, aby se omezení pro hračky určené pro batolata vztahovala na všechny hračky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Vater starb, als ich noch ein Baby war. Mein Stiefvater Ray hat mich großgezogen.
Můj táta zemřel, když jsem byla batole, takže mě vychoval můj nevlastní otec, Ray.
Als Baby hat er einem Drachen einfach so den Kopf von den Schultern gerissen.
Říká se, že když byl batole, tak jednou ranou urazil drakovi hlavu jako nic.
Und wenn Ihnen die Brüste Ihres Babys wichtig sind, darf ich Ihren Blick mal hierher lenken?
A pokud jsou prsa pro vaše batole důležitá, můžu vás navést koukat sem?
Ich habe geschlafen wie ein Baby.
- Ein Baby in einem Schneckenkostüm.
- Batole v kostýmu šneka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm, lass dich einfach gehen, Baby.
Koukni, jen to nech být, lásko.
Ich weiß, baby, ich habe es einfach vergessen.
Vim to, lásko, prostě jsem zapomněl.
Mein Baby wird Verwaltungschefin!
Moje láska je administrativní konzultant!
Baby, er ist tot, und ich bin noch da.
Prosím, lásko, on je mrtvý a já jsem tady.
Da müssen wir schon wieder ein zerrissenes Laken wechseln, Baby.
Vypadá to, že budeme zase potřebovat nové povlečení, lásko.
Übersteh einfach nur die Nacht, Baby.
Jen to vydrž přes noc, lásko.
Es ist so schwer Baby, es ist so schwer
Je to tak těžké, lásko, tak těžké.
Hey, Baby, ich habe eine Überraschung für dich.
Ahoj, lásko, mám pro tebe překvapení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wette, wenn Baby scheißen müsste, würdet ihr einen Platz finden.
Vsadím se, že kdyby potřeboval srát miláček, něco by se našlo.
Wer will sehen, wie mein Baby mit dem Hintern wackelt?
Kdo chce vidět mýho miláčka, jak vrtí zadkem?
Vezmu skútr a jedu za svým miláčkem.
Auf diesem Baby hab ich fliegen gelernt.
Na tomhle miláčkovi jsem se učil létat.
Komm schon, Baby. Ist ja alles okay.
Pojď, miláčku, už bude zase dobře.
Baby, baby, baby, tu das nicht!
Miláčku, miláčku, miláčku, nedělej to
-"Baby" soll ja nichts hören.
Nechceš, aby tě "miláček" slyšel.
Und das ist für mein Baby.
A tohle je za mýho miláčka.
Du hast meinem Baby weh getan!
- Ublížil jsi mému miláčkovi.
Na los, Baby, zeig es ihnen.
No tak, miláčku, ukaž jim to.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Auftrag der IND/DEM-Fraktion. - Frau Kommissarin, in meinem Wahlkreis leben viele Babys und Kleinkinder. Heute Abend möchte ich in ihrem Namen sprechen, vor allem, weil wir hier bereits zahlreiche sehr gute Redner haben, die sich effektiv für die Rechte von Frauen am Arbeitsplatz aussprechen können.
jménem skupiny IND/DEM. - Pane komisaři, mnoho obyvatel mého volebního jsou velmi malé děti a dnes bych chtěla promluvit jejich jménem, zejména proto, že je tu dnes velmi mnoho dobrých řečníků, kteří se účinně přimlouvali za pracující ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie sind nur Kinder. Sie sind nur Babys.
- Jsou to jenom děti, jen malé děti.
Es gibt eine ganze Reihe plastischer Chirurgen alleine hier in Beverly Hills, die Babys nehmen.
Přímo tady v Beverly Hills je spousta chirurgů, co operují malé děti.
Erwachsene Männer weinten wie Babys.
Dospělí muži brečeli jako malé děti.
Und Babys können nicht lesen.
A tak malé děti neumí číst.
Wir hatten zwei Babys dabei.
byly s námi dvě malé děti.
Anti-Baby-Pille
antikoncepční pilulka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B. in der Anti-Baby-Pille zur Geburtenkontrolle),
- estrogeny a progestogeny (např. v antikoncepčních pilulkách užívaných k zamezení početí),
Dann hat sich rausgestellt, dass es keine Anti-Baby-Pillen waren.
No a pak se ukázalo, že to nebyly antikoncepční pilulky.
Anti-Baby-Pillen
antikoncepční pilulky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann hat sich rausgestellt, dass es keine Anti-Baby-Pillen waren.
No a pak se ukázalo, že to nebyly antikoncepční pilulky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Baby
617 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jo, ale děti mají děti.
Baby, baby, baby, tu das nicht!
Miláčku, miláčku, miláčku, nedělej to
Oh, mein Baby, mein Baby.
Baby, Baby, alles in Ordnung?
Baby, Baby, schau mich an.
Baby, Baby, geht es dir gut?
- Zlato, zlato, jsi v pořádku?
Sie ist durchgeknallt, Baby.
- Halt dich zurück, Baby.
- Na, ty si vezmi malého.
- Žádnej sexy hlas ani pokukování?
Verdammt, Baby, sei cool!
Sakra, zlato, buď v pohodě!
Wie ein betrunkenes Baby.
Jako by mě do vody hodili.
- Jsi v pořádku, broučku?
Die hatten Käsefritten, Baby.
- Baby, ich bin unterwegs.
- Versuch's einfach weiter, Baby,
Co tím myslíš "co se děje?"
Ich bin's, Boogaloo, Baby!
Ich kriege Kopfschmerzen, Baby.
Začíná mě bolet hlava, zlato.
Ein schräges, übergroßes Baby?
Nějaký zvláštní obří mimno?
- Wie im Restaurant, Baby.
Přesně jako v té restauraci, miláčku.
Ne, Alicio. To jsem já, zlato.
- Pack deine Sachen, Baby.
- Sbal si své věci, zlato.
A tady mám svýho miláčka.
Já přišla s tímhle klinickým pokusem.