Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Backe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Backe tvář 34 čelist 9 líčko 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Backe tvář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schließlich die Kleine vom zitternden Pferde hebt, auf beide Backen küßt und keine Huldigung des Publikums für genügend erachtet;
nakonec maličkou snáší z chvějícího se koně, na obě tváře ji líbá a žádná ovace publika mu není dost;
   Korpustyp: Literatur
Schlage ich dem auf die Backe, kann mir die alte Ratte keine andere mehr hinhalten.
Když ho praštíš přes tvář, těžko nastaví druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg aus einer Kutsche und ging in ein Haus, erwiderte Oliver, und Tränen der Freude rannen ihm über die Backen.
Jak vystupoval z kočáru, odpověděl Oliver, tvář skrápěnou slzami radosti, a zašel do jednoho domu.
   Korpustyp: Literatur
Was ist mit ihrer Backe los?
Co se Vám stalo na tváři?
   Korpustyp: Untertitel
Dann streichelte sie ihm die Backen und ermahnte ihn, ganz ruhig zu liegen, damit es nicht wieder schlimmer werde.
A když se napil, pohladila ho po tváři a řekla mu, že musí ležet docela klidně, nebo jinak že bude znovu nemocný.
   Korpustyp: Literatur
Übrigens: Sie haben noch 'ne Hostie an der Backe!
Mimochodem - máte ještě na tváři hostii!
   Korpustyp: Untertitel
Seine dicken, fleckigen Backen bildeten nach unten solche Taschen, daß es einem schwerfiel, nicht zu glauben, er habe dort keine Speisevorräte versteckt.
Tučné skvrnité tváře měl vespod tak vyboulené, že by člověk skoro věřil, že tam má skryté malé zásobníky s potravou.
   Korpustyp: Literatur
Wer immer dir auf die rechte Backe schlägt, dem halte die linke hin.
Jestli tě někdo udeří do tváře, nastav mu i tu druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl, daß ihre Augen auf seinem Gesichte, seinen Backen, seinen Rockknöpfen und dem Kragen am Surtout geruht hatten, machte mir das alles so heilig, so wert! Ich hätte in dem Augenblick den Jungen nicht um tausend Taler gegeben.
Pocit, že její oči spočinuly na jeho obličeji, na jeho tvářích, na knoflících jeho kabátu a na límečku jeho svrchníku, mi všechno posvěcuje, nedal bych v té chvíli hocha ani za tisíc tolarů.
   Korpustyp: Literatur
Die Backe ist rot geworden.
Kůže na tváři začíná červenat!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Back back 2
Back to Bedlam Back To Bedlam

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Backe

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Backing Vocal
Doprovodné vokály
   Korpustyp: Wikipedia
Back Fire
Černá listina
   Korpustyp: Wikipedia
Sie spielten "Backe, backe, Kuchen" mit Acme.
Copak jsem vás nepřistihl, jak děláte pacičky s Acmem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich backe eine Torte.
Budeme mít pizzu a dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ich backe keine Kuchen.
Nepeču koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Scrabble? " Knack und back"?
Scrabble? Protřepat a upéct?
   Korpustyp: Untertitel
Über eine Back Door.
Našel zadní vrátka k serveru.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht, süße Backe?
Jak se máme, pusinko?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich backe hier!
- Já tady peču!
   Korpustyp: Untertitel
Oder "Au Backe" nein?
"ach jo" ano?
   Korpustyp: Untertitel
"Au Backe" ja.
"ach jo" ano.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Back- und Teigwaren
Výroba pekařských, cukrářských a jiných moučných výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Die Backe ist rot geworden.
Kůže na tváři začíná červenat!
   Korpustyp: Untertitel
Alle nennen ihn "Act back".
Všichni mu říkají Ack-Ack.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ist nur Back-up.
- Ne, to je jenom pojistka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gibt uns eine Backe.
- Je na nás drzá.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst denen eine Backe?
Ty jseš na ně drzá?
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir eine Backe?
Jseš drzá i na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Feed-Back schlecht?
To má tak špatný ohlas?
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse der Back- und Teigwarenindustrie
výrobky z průmyslové výroby pečiva a těstovin
   Korpustyp: EU
Und die Backe ist dick.
Podívejte se na ten otok, má nejmíň čtyřicítku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die backe ich selbst.
Ano, peču je sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich backe dir einen Karottenkuchen.
Upeču ti mrkvový dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ich backe Ihnen einen Kuchen.
Samozřejmě, to by šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, back' keine.
Ne, ne, ne. Nic nepeč.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich backe jetzt Kekse.
Ne, já teď peču cukroví.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Back-up.
Nemáme tu už žádné zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Finger auf die Backe.
Jedním prstem na půlku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie grillt, ich backe.
No, ona griluje a já peču.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bei Back Talk.
Jsi v živém vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist back to PDB Standard.
Standardní reakcí je proto "návrat k předběžnému návrhu rozpočtu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich backe diese Kuh-Situation wieder auf.
Znova peču tuhle krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Scheiße, mir brennt die Backe!
Krucinál, už dost! Tady se každej courá jak na nádraží!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit ihrer Backe los?
Co se Vám stalo na tváři?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst doch Defensive Back? Für Washington?
Ty jsi hrával obranného zadáka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eins auf die Backe?
Chceš ochutnat mý pěsti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich backe Cupcakes im Schlafzimmer meiner Mitbewohnerin.
Já peču dortíky u spolubydlící v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Au Backe, das hab ich vergeigt.
Oh, to jsem pokazil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr die Backe gegeben.
Byls na ní drzej.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns auch die Backe gegeben.
Tys byl taky drzej.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, der Running Back der Texaner?
- Počkejte, ten běžec za Texans?
   Korpustyp: Untertitel
Ich backe einen Kuchen zum Feiern.
Dělám koláč na oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hattest Nog an der Backe.
A tobě zůstal Nog.
   Korpustyp: Untertitel
Back-und Steuerbordtriebwerke auf einem Viertel.
Trysky na levoboku a pravoboku na čtvrtinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab einen Geburtstag an der Backe.
Já mám zítra narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da was an der Backe.
Máš něco na obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Zulassungskriterien für Asset-Backed Securities
Dodatečná kritéria způsobilosti pro cenné papíry kryté aktivy
   Korpustyp: EU
DAS FALL-BACK-KONZEPT FÜR STATIONÄRE ANLAGEN“;
NOUZOVÉ PŘÍSTUPY PRO STACIONÁRNÍ ZAŘÍZENÍ“;
   Korpustyp: EU
Wir haben sie an der Backe.
Zasekli jsme se v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte die Railroad Police an der Backe.
Poslal na mě železniční policajty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich backe eine Torte mit rosarotem Zuckerguss.
Fajn, upeču koláč na přivítanou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach uber ein Back-up.
Říkal něco o záložním systému.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Back-und Steuerbordmotoren volle Kraft voraus.
Plnou parou vpřed motory na levém a pravém boku.
   Korpustyp: Untertitel
Au Backe, der da ist gut.
Zkurvysyn. Ten je dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du Dreck an deiner Backe hast.
- Třeba to, že máš na tváři špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich backe dir zumindest eine Geburtstagstorte.
Ale aspoň ti udělám narozeninový dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ich backe gerade, entschuldigen Sie den Gestank.
Peču. Omlouvám se za ten puch.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderung von Daten über Asset-Backed Securities
Žádosti o poskytnutí údajů v případě cenných papírů krytých aktivy
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Bonitätsanforderungen für Asset-Backed Securities
Dodatečné požadavky na úvěrovou kvalitu cenných papírů krytých aktivy
   Korpustyp: EU
"Klar back ich dir eine Torte."
"Jasně, upeču ti dort."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas vermasselt habe, backe ich.
Když něco zvořu, peču.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der AB von Julius Backe.
Tohle je záznamník Juliuse Backea.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich backe, bin ich frei.
Když peču, jsem svobodný.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch eine auf die rechte Backe.
A teď mi vrať tu facku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Back-up läuft auch nicht.
- Přejděte na záložní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich back nur einen Kuchen.
- Ne, já jen dělám páj.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Back-Up System.
To je záložní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch, bei deinem Come-back?
-Ten speciál, jak jste se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
~ Schmore oder backe oder koche uns nicht ~
"Nedus, nesmaž a nevař nás
   Korpustyp: Untertitel
- Er bereitet ein Come-back vor.
Chystá se na svůj comeback.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit deiner Backe passiert?
Co se stalo tvojí tvářičce?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder der Backs könnte den Ball haben.
Může na ni kdokoliv z beku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören Back Talk mit Barry Simms.
A máme tu noční hovory s Barry Simmsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hören Back Talk mit Barry Simms.
Posloucháte noční hovory s Barry Simmsem.
   Korpustyp: Untertitel
Von NZBen auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung begebene Schuldverschreibungen in Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen
Vlastní směnky vydané národními centrálními bankami na základě vzájemných dohod v souvislosti s dluhopisy ECB
   Korpustyp: EU
Von NZBen auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung begebene Schuldverschreibungen im Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen
Vlastní směnky vydané národními centrálními bankami na základě vzájemných dohod o dluhopisech vydávaných ECB
   Korpustyp: EU
Von NZBen auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung begebene Schuldverschreibungen im Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen
Vlastní směnky vydané národními centrálními bankami na základě vzájemných dohod v souvislosti s dluhopisy ECB
   Korpustyp: EU
Von NZBen auf Basis der Back-to-back-Vereinbarung begebene Schuldverschreibungen in Zusammenhang mit EZB-Schuldverschreibungen
Vlastní směnky vydané národními centrálními bankami na základě vzájemných dohod o dluhopisech vydávaných ECB
   Korpustyp: EU
Nicht vertretbare Daueremissionen werden als unterschiedliche Asset-Backed Securities angesehen .
Nezastupitelné navyšované emise se považují za jiné cenné papíry kryté aktivy .
   Korpustyp: Allgemein
Der Server ist ausgefallen, es gibt auch kein Back-up.
Dnes ráno nám spadl server. Stejně tak i ten záložní.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest erst mal sehen, wie ich Kuchen backe!
A co teprv, když upeču koláč?
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens: Sie haben noch 'ne Hostie an der Backe!
Mimochodem - máte ještě na tváři hostii!
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, mir Rotz um die Backe zu schmieren.
Nedýchej na mě tu škeblovou omáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erstelle auf dieser Festplatte ein Back-up.
- Zálohuju ho na pevnej disk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast jetzt größere Probleme an der Backe.
Ale teď máš větší problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass sämtliche Back-ups gecheckt werden.
Chce zkontrolovat všechny rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich ist die Backe geschwollen. Sie kann kaum sprechen.
Otekla jí pusa, nemohla skoro mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Dank dafür backe ich dir heute Abend Pfannkuchen!
Za to ti k večeři upeču lívance s borůvkami.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Gebäudeeinsturz in der Back Bay
Došlo k nějakému sesuvu budovy
   Korpustyp: Untertitel
Running-Back für die Rams, 1996, 1997. Hab ich Recht?
Běhával jsi za Rams, '96, '97, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du Ingwerkekse bevorzugst, backe ich auch die.
Ale jestli chceš radši zázvorky, můžu je také upéct.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wie dieses "That Old Cotton Field Back Home"
Písně ve stylu "Ta bavlna se sama neposbírá"
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir also eine Zygonen-Revolution an der Backe.
Máme tu co do činění se Zygonskou revolucí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich backe echte Kekse für den Backverkauf.
A já upekla opravdové sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Come-back ist so gut wie sicher.
- Tenhle comeback je za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Cheerleaderin und Jered war Reserve Running Back.
Já byla roztleskávačka a Jared byl obránce ve třetí řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf Notfall-Back-up. Wir brauchen diese Sprungkoordinaten.
Přejděte na zálohu, potřebujeme ty souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Back– oder Teigwaren
Stroje a přístroje pro pekárny a stroje a přístroje pro výrobu makaronů, špaget nebo podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Nummer 1 Buchstabe a gilt nicht für Asset-Backed Securities.
Odst. 1 písm. a) neplatí pro cenné papíry kryté aktivy.
   Korpustyp: EU
MELDEPFLICHTEN FÜR DATEN AUF EINZELKREDITEBENE BEI ASSET-BACKED SECURITIES
ZPRAVODAJSKÁ POVINNOST TÝKAJÍCÍ SE ÚDAJŮ O ÚVĚRECH VE VZTAHU K CENNÝM PAPÍRŮM KRYTÝM AKTIVY
   Korpustyp: EU