Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Background&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Background zkušenost 1 pozadí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Background pozadí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich mache nur ein paar Background Checks bei allen Wettbewerbern.
Jenom dělám nějaký pozadí pro všechny soutěžící.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Background"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cosmic Background Explorer
COBE
   Korpustyp: Wikipedia
- Ihren Background, ihr Tagesablauf.
-Odkud je, co dělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab's auch Background-Sängerinnen?
- Měla taky nějaký pomocnice?
   Korpustyp: Untertitel
Sucht nach Leuten mit Militär-Background. Polizei-Background. Security-Training.
Prověřte ty s vojenskou minulostí, z bezpečnostních služeb a policejní vyjednávače.
   Korpustyp: Untertitel
Background-Sänger auf die Bühne.
Doprovodné vokály na podium, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Background-Sänger auf die Bühne.
Doprovodné vokály na pódium, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Lukas sein Background ist ein Anfangspunkt.
Protože Lucasova minulost je jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht einen Background für eine Geschichte.
Hledá inspiraci pro své knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst doch andauernd Background Checks.
Ty děláte v Miami Metro pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beinahe im Background-Chor gelandet.
Už jsem skoro musel zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Bock auf Background-Gesang.
Hele, tenhle nesmysl s doprovodným zpěvem se mi vůbec nelíbí!
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem Background wäre ich glücklich, dich zu haben.
Se svými zkušenostmi bys byl přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' zwei Wörter für dich: Background Check.
Mám pro vás dvě slova: kádrová prověrka.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind die Background-Befragungen nicht gut gelaufen.
Zřejmě, ty rozhovory o mé minulosti nedopadly dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade mit dem Background-Check von Faisel fertig.
Právě jsem dokončil prověrku Faiselovy minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen mit unterschiedlichstem Background können sich voneinander angezogen fühlen.
Lidi z jiných prostředí se mohou přitahovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle außer Mary Ann. Brauch einen anderen Background-Gesang.
Každý vylučuje Mary Ann, protože potřebuju jiný doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust, einer meiner Background-Tänzer zu werden?
Chtěla jsem se zeptat, nedělal bys jednoho z mých doprovodných tanečníků?
   Korpustyp: Untertitel
Sky, komm her. Ich möchte dir meine Background-Girls vorstellen.
Skyi, pojď poznat moje kámošky!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen seit 20 Jahren FBI Background Checks.
Září v prověrkách FBI už 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Gesangsausbildung und ich bin Background-Sängerin.
Já jsem chodila na Juliard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Elise. Ich bin eine von Jensens Background-Sängerinnen.
-Já jsem Elise, jeden z doprovodných vokálů Jensena.
   Korpustyp: Untertitel
Du singst mit mir Background. Was ist so schlimm daran?
No tak budeš se mnou vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein Freund, der für mich im Background singen wird.
A toto je můj přítel, který mě bude při zpěvu doprovázet.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich denen ein paar Background-lnformationen zu dem Bauplatz geben?
Leslie, měl bych jim říct nějaké podrobnosti o té lokalitě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn aufspüre, musst du für mich einen Background-Check von ihm machen.
Abych ho našel, budu potřebovat, abys ho proklepla.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fiel auf, Sie haben einen Background-Check von Phillip Bartlett machen lassen.
Všimla jsem si, že se zajímáte o Phillipa Bartletta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben weder den Background, noch die Freigabe oder Erfahrung mit irgendwas davon.
Ale ty nemáš průpravu, oprávnění ani zkušenosti s ničím z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du für mich einen Background Check an jemandem durchführst.
- Chci si tě najmout, abys mi někoho prověřila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, das du für mich einen Background Check an jemandem durchführst.
- Chci, abys mi někoho prověřila.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Strafakte Ihres Vaters nicht beim Background Check aufgetaucht?
Proč se trestní rejstřík vašeho otce neobjevil ve vašich prověrkách?
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir vier Geschichten und vier Identitäten, die den Background-Check bestanden haben.
Takže máme 4 příběhy a 4 identity, které prošly kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat schon sein Background-Check ergeben, den ich gemacht habe.
Zjistil jsem to, když jsem ho prověřoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen, die wir für diese Background Checks einholen, sind streng vertraulich.
Informace, které jsou součástí takové prověrky osobních údajů, jsou striktně důvěrné.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich Ihnen impulsiv einen Job anbot, habe ich weniger impulsiv einen Background-Check bei Ihnen durchgeführt.
Poté, co jsem vám bez rozmyslu nabídl místo, jsem si o vás již s rozmyslel něco málo vypátral.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir unsere erste IP aufnahmen, waren wir mit Steve Lillywhite im Studio und nahmen den Background auf:
Když jsme nahrávali první abum se Stevem Lillywhitem, byli jsme ve studiu v Dublinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hinzufügen von Fuzeon zur antiretroviralen Basistherapie (OB = optimised background) führte im Allgemeinen nicht zu einem Anstieg der Häufigkeit oder des Schweregrades der meisten Nebenwirkungen.
Přidání Fuzeonu k ostatním antiretrovirovým přípravkům obecně nezvýšilo výskyt či závažnost většiny nežádoucích účinků.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, sie hat sich 20 Jahre als Background-Sängerin durchgeschlagen, dann hatte sie endlich den großen Durchbruch, aber sie hat darauf verzichtet, sobald Mary in ihr Leben trat.
- Jo, 20 let se protloukala jako doprovodná zpěvačka a konečně přišel velký průlom, ale ona to nevzala, - když se objevila Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Referenzdaten können aus den Background Review Documents der ICCVAM für die BCOP-Prüfmethode (Test an der isolierten Rinderhornhaut) und die ICE-Prüfmethode bezogen werden (18) (19).
Referenční údaje jsou dostupné v základním dokumentu o přezkumu ICCVAM pro zkušební metodu pro zákal a propustnost rohovky u skotu (BCOP) a zkušební metodu odděleného kuřecího oka (ICE) (18) (19).
   Korpustyp: EU
Diese Bedingungen sollten für alle Teilnehmer gelten, damit ihre bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte ( „background“), Ergebnisse und zusätzlichen Kenntnisse und Schutzrechte („sideground“) geschützt sind.
Tyto podmínky by se měly vztahovat na všechny účastníky, aby byly chráněny jejich stávající znalosti, výsledky a vedlejší znalosti.
   Korpustyp: EU
Referenzdaten können aus den Background Review Documents der ICCVAM für die BCOP- und die ICE-Prüfmethode (Test am isolierten Hühnerauge) bezogen werden (17) (18).
Referenční údaje jsou dostupné v základním dokumentu o přezkumu ICCVAM pro zkušební metodu BCOP a odděleného kuřecího oka (ICE) (17) (18).
   Korpustyp: EU
Live-Übertragung (Debatte Mittwoch 15:00 Uhr) Neuverhandlungen über SWIFT: EU-Abgeordnete warnen vor ungeprüftem Massentransfer von Bankdaten Abkommen über Fluggastdatensätze (PDF) Pressemitteilung: MEPs want rules on PNR data transfers to non-EU states Background:
Sledujte diskusi poslanců se zástupci Komise a Rady, začíná ve středu 21. dubna zhruba od 16.15 hod. Parlament nahlédl na nový návrh o sdílení dat v rámci systému SWIFT Podrobnosti o dohodě SWIFT (anglicky) Dohoda PNR (anglicky)
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem empfiehlt es sich, das OECD-Hintergrunddokument (‚Explanatory Background Document‘) (23) über in vitro-Hautreizungstests zu konsultieren, bevor ähnliche oder modifizierte in vitro-Methoden mit RhE-Modellen entwickelt, validiert und den Regulierungsbehörden zur Anerkennung vorgelegt werden.
Kromě toho se doporučuje před zahájením vývoje a validace podobné nebo modifikované metody in vitro za použití rekonstruované lidské epidermis a jejím předložením k přijetí regulačním orgánem prostudovat si vysvětlující dokument OECD o zkoumání dráždění kůže in vitro (23).
   Korpustyp: EU
07) Euroinfo-Video über Pestizide Presse-Information zu Pestizid-Berichten Tagesordnung (mit Links zu Berichten, s. Montag) Background: Bringing pesticides legislation into the 21st century angenommene Texte Audio, 04:48 Audio, 05:44 Audio, 02:09
20071019STO11857 Přímý přenos Tisková zpráva: přehled plenárního zasedání Konečný návrh pořadu jednání plenárního zasedání Pořad Eurinfo o pesticidech (AJ) Audiozáznam MP3: zpravodajka Hiltrud Bayer o pesticidech (anglicky) Audiozáznam MP3: poslankyně Irena Belohorská o pesticidech (anglicky) Audiozáznam MP3:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich überprüfte diese Kennzeichen auf Emmas Liste, ob einer der Eigentümer einen kriminellen Background hat, als ich dieses Auto bemerkte, registriert auf eine Adresse in derselben Straße wie das Cafè, in dem Emma war, einen Tag bevor sie getötet wurde.
Projela jsem všechny značky na Emmině seznamu, jestli někdo z majitelů nemá policejní záznam. Našla jsem auto, registrované na adresu naproti té kavárně, kde byla Emma ten den, když byla zavražděna.
   Korpustyp: Untertitel
die Möglichkeiten der Übertragung und Lizenzierung von Ergebnissen und bestehenden Kenntnissen und Schutzrechten ("Background") für verbundene Rechtspersonen, Auftraggeber und jede nachfolgende Rechtsperson in Einklang mit der Finanzhilfevereinbarung und ohne Zustimmung der anderen Teilnehmer zu erweitern (siehe Artikel 44 Absätze 1 und 2);
rozšířily pro přidružené subjekty, nabyvatele a jakékoli nástupnické subjekty možnosti převodu výsledků a stávajících znalostí, jakož i udělování licencí na ně, v souladu s grantovou dohodou a bez souhlasu ostatních účastníků podle čl. 44 odst. 1 a 2;
   Korpustyp: EU