Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Backofen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Backofen trouba 16 pec 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Backofen trouba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Großgeräte zum Kochen oder zur sonstigen Verarbeitung von Lebensmitteln (wie Kochplatten, Backöfen, Herde, Mikrowellengeräte, fest installierte Kaffeemaschinen)
– velká zařízení na vaření nebo jiné zpracování potravin (např. varné desky, trouby, sporáky, mikrovlnné trouby, pevně zabudované kávovary)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube die könnten noch ne Weile im Backofen bleiben.
Nejspíš by měli ještě chvilku zůstat v troubě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware kann sowohl in einem Mikrowellenherd oder Backofen erwärmt als auch in einem Kühl- oder Gefrierschrank gekühlt werden, um als Wärme- oder Kühlkissen verwendet zu werden.
Výrobek lze ohřívat v mikrovlnné nebo tradiční troubě a rovněž jej chladit v chladničce či mrazničce, aby mohl být použit jako ohřívací nebo chladicí polštářek.
   Korpustyp: EU
Küche komplett eingerichtet mit selbstreinigendem Backofen und Frühstücksecke.
Plně vybavená kuchyň se samočistící troubou na přípravu snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
mit Backofen, einschließlich Einbau-Backöfen
S troubou, včetně zařízení se samostatnou troubou
   Korpustyp: EU
Und die Ambulanz ist nicht gerade ein Backofen.
A ta sanitka nebyla úplně trouba.
   Korpustyp: Untertitel
Kochgeräte mit Backöfen (einschließlich Einbau-Backöfen) für Feuerung mit gasförmigen Brennstoffen, aus Eisen oder Stahl
Zařízení pro vaření a ohřívače talířů na plyn i na jiná paliva s troubou včetně zařízení se samostatnou troubou pro domácnost, ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Es ist mein Backofen. Er ist in meiner Küche. In meinem Apartment.
Je to moje trouba v mém bytě a já se vracím do své kuchyně svého bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Dieses Kriterium gilt nicht für Backöfen, die nicht mit Strom betrieben werden oder aus sonstigen Gründen nicht unter die Richtlinie 2002/40/EG der Kommission fallen (z. B. gewerbliche Backöfen).
Poznámka: Toto kritérium se nevztahuje na trouby, které nejsou napájeny elektrickou energií nebo jinak nespadají do působnosti směrnice 2002/40/ES (např. průmyslové trouby).
   Korpustyp: EU
Ich hab das Frühstück noch im Backofen.
Snídaně je v troubě.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Backofen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Pommes für den Backofen?
Co když vypadne proud?
   Korpustyp: Untertitel
mit Backofen, einschließlich Einbau-Backöfen
S troubou, včetně zařízení se samostatnou troubou
   Korpustyp: EU
Jetzt wird er in den Backofen gesteckt.
Strkají ho do trouby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Frühstück noch im Backofen.
Snídaně je v troubě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eineinhalb Stunden im Backofen.
- Pekla jsem to hodinu a půl.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal gibt's keinen vergessenen Backofen Verstehst du?
Tentokrát se nemůžeš vymluvit na zapnutý sporák, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube die könnten noch ne Weile im Backofen bleiben.
Nejspíš by měli ještě chvilku zůstat v troubě.
   Korpustyp: Untertitel
Küche komplett eingerichtet mit selbstreinigendem Backofen und Frühstücksecke.
Plně vybavená kuchyň se samočistící troubou na přípravu snídaně.
   Korpustyp: Untertitel
Abermals zwängte sich der Knabe geschwind in den Backofen.
Rychle jako lasička, se chlapec opět schoval v peci.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es ja heiß wie in einem Backofen.
Muj bože, je tady vedro jak v peci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag aber nicht wieder in diesen Backofen!
Nevyháněj mě do té výhně nahoře!
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich an als hätte jemand den Backofen angemacht!
Je to, jako by někdo zapnul topení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe leckere, pikante Krabbentörtchen im Backofen. Ganz frische Lieferung.
Mám v troupě krabí koláčky a jsou akorát tak čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ist im Backofen ein Hosenanzug, den ich tragen könnte?
A máš tam nějaký kostým i pro mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich friere doch so schrecklich und du bist so schön warm. So warm wie ein Backofen.
A ty tak hřeješ, že ti krev v žilách musí vařit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sehr untypisch war der Menschenfuß, den ich mal in einem Backofen fand.
Ne, dost nestandardní bylo, když jsem našel lidskou nohu v toustovači.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware kann sowohl in einem Mikrowellenherd oder Backofen erwärmt als auch in einem Kühl- oder Gefrierschrank gekühlt werden, um als Wärme- oder Kühlkissen verwendet zu werden.
Výrobek lze ohřívat v mikrovlnné nebo tradiční troubě a rovněž jej chladit v chladničce či mrazničce, aby mohl být použit jako ohřívací nebo chladicí polštářek.
   Korpustyp: EU
Back-, Brat-, Grill-, Koch- und Warmhaltevorrichtungen sowie Tellerwärmer, für Feuerung mit Gas, für den Haushalt, aus Eisen oder Stahl, mit Backofen (auch zusätzlich für Zentralheizung verwendbar, mit Einbau-Backöfen, für Feuerung mit Gas und anderen Brennstoffen)
Zařízení pro vaření a ohřívače talířů na plyn s troubou (včetně těch, které mají pomocné bojlery k ústřednímu vytápění, zařízení se samostatnou troubou na plyn a jiná paliva), ze železa nebo oceli, pro domácnost
   Korpustyp: EU