Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Backstein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Backstein cihla 17 pálená cihla
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Backstein cihla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

er hieb mit ihr gegen die Backsteine des Pflasters, daß es Funken gab;
křísl jím o cihlu v dláždění, až jiskry odlétly;
   Korpustyp: Literatur
Versteht, Kinder Die Pioniere hatten keine Backsteine.
Pionýři neměli cihly, tak stavěli z hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr deutlich zeigte sich die Stadt mit ihren drei bestimmt unterschiedenen Quartieren, mit dem alten Palast des Sultans, einer Art befestigter Kasbah, ihren Häusern aus Backsteinen, welche erst die glühende Sonne hart brennt, und mit ihren im Thale erbohrten artesischen Brunnen, an denen der Aeronef seinen Wasservorrath hätte erneuern können.
Cestující tam spatřili město s třemi výraznými čtvrtěmi a se starým sultánovým palácem, podobným opevněnému Kasbahu, s domy postavenými z cihel vypálených sluncem a s artéskými studnami v údolích, kde si mohl letoun doplnit zásobu vody.
   Korpustyp: Literatur
Das Vermächtnis der Familie Wayne ist weit mehr als Backsteine und Mörtel.
Impérium Waynů, to je víc než cihly a cement, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Menschenleben, das sind nicht die Backsteine. Es ist der Mörtel.
Lidský život nejsou jen cihly, ale i malta.
   Korpustyp: Untertitel
Keith, Sie behaupten, Sie können Backsteine einschläfern.
Keithi, vy tvrdíte, že dokážete hypnoticky uspat cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte mal eine Pastete. Die hat wie ein Backstein geschmeckt.
Jednou sem chtěla upéct koláč, ale chutnal jako cihla.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus weißen Backsteinen, genau in der Mitte der Dorfwiese.
Je z bílých cihel, přímo uprostřed trávníku na návsi.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Camoins hat einen Graben angelegt mit Rohren und Backstein.
Camoins tu kdysi vyhloubil strouhu a obložil ji cihlami.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest Backsteine stapeln und zu viel Bier trinken.
Pokládal bys cihly a pil hodně piva.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Backstein"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war's Backstein.
To je ono, cihlo
   Korpustyp: Untertitel
Backstein, mit einem Garten?
Cihlový, se zahradou?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Backstein-Einrichtung ist beeindruckend.
Ta práce s cihlami je působivá.
   Korpustyp: Untertitel
Der ultimative gelbe Backstein ist Gold.
Nejlepší je barva zlaté cihly.
   Korpustyp: Untertitel
Versteht, Kinder Die Pioniere hatten keine Backsteine.
Pionýři neměli cihly, tak stavěli z hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Keith, Sie behaupten, Sie können Backsteine einschläfern.
Keithi, vy tvrdíte, že dokážete hypnoticky uspat cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier einen Backstein, Keith.
Máme tu cihlu, Keithi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir brauchen noch einen Backstein.
Potřebujeme další cihlu. Dej ji tam.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest Backsteine stapeln und zu viel Bier trinken.
Pokládal bys cihly a pil hodně piva.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem kleinen Backstein-Büro zu arbeiten ist auch unerträglich.
Když pracuješ v téhle maličké kanceláři, je to nesnesitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich starre den Backstein einfach an und er schläft ein.
Prostě se zahledím na cihlu a ona usne.
   Korpustyp: Untertitel
er hieb mit ihr gegen die Backsteine des Pflasters, daß es Funken gab;
křísl jím o cihlu v dláždění, až jiskry odlétly;
   Korpustyp: Literatur
Der alte Camoins hat einen Graben angelegt mit Rohren und Backstein.
Camoins tu kdysi vyhloubil strouhu a obložil ji cihlami.
   Korpustyp: Untertitel
dem braunen Monolithen aus Backstein in der Talgarth Road in Hammersmith.
k hnědému monolitu z pálených cihel, na Talgarth Road v Hammersmithu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Menschenleben, das sind nicht die Backsteine. Es ist der Mörtel.
Lidský život nejsou jen cihly, ale i malta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermächtnis der Familie Wayne ist weit mehr als Backsteine und Mörtel.
Impérium Waynů, to je víc než cihly a cement, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich stolpere nicht einfach über ein Backstein, das wäre peinlich.
Doufám, že jsem nezakopl o šutr.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, um all diese hübschen weißen Backsteine auf der hübschen Dorfwiese verteilt zu sehen.
Chci vidět ty hezké bílé cihly rozprášené po tom hezkém zeleném trávníku na návsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen eine Million Backsteine, tausend Dachrinnen und Rohre, und Steine, die im Frost bersten.
Vidíte jen milión cihel, které se mohou rozpadnout, tisíce okapů a trubek, které se mohou ucpat a prosakovat, a kámen, který bude v mrazu pukat.
   Korpustyp: Untertitel
Backstein gab es nicht bis ins 18. Jahrhundert. Und diese nicht bis ins frühe 20. Jahrhundert.
Hnědý pískovec se v New Yorku objevil až na konci 18. století, a pokud jde přímo o tenhle, ten dorazil až na začátku 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das macht, benutzt sie diesen Backstein, um die Tür aufzuhalten.
Tuhle cihlu používá k tomu, aby se jí dveře nezabouchly.
   Korpustyp: Untertitel
fordert, dass diese Regelung bei der Legitimierung und dem Schutz diese Wohnhäuser gleich behandelt, wie die traditionellen Häuser aus Backstein;
žádá, aby příslušné nařízení zavedlo požadavek rovnosti, pokud jde o zákonnost a ochranu zmíněných staveb, jak je tomu u tradičních zděných staveb;
   Korpustyp: EU DCEP
Und offensichtlich weiß ich nicht, was ich tun muss, um mich zu retten. Und jedes Mal, wenn ich versuche, etwas zu sagen, ist es, als würde sich ein weiterer Backstein an meinen Köchel binden.
A evidentně nevím, jak se mám zachránit, a pokaždé, když se snažím něco říct, jako by mi na noze přibyla další koule.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater flüsterte, daß es eine Falle war, genau so eine Falle, wie er selbst sie in einer ähnlichen Situation gestellt hätte, lockt den Schleimbeutel herein, wiegt ihn in dem Glauben, daß das Haus verlassen ist, und dann fallt über ihn her wie eine Ladung Backsteine.
Jeho otec mu šeptal, že to je léčka, přesně ten druh léčky, jakou by v podobné situaci on sám nastražil, vlákat mizeru dovnitř, nechat ho, aby věřil, ze tam nikdo není, a pak se na něj sesypat jako kobylky.
   Korpustyp: Literatur