Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bevor Sie Protopic nach einem Bad oder einer Dusche auftragen , sorgen Sie bitte dafür , dass Ihre Haut vollkommen trocken ist .
Jestliže si chcete nanést Protopic po koupeli nebo sprše , musíte napřed kůži důkladně vysušit .
Mr Tuvok, organisieren Sie ein Bad und eine warme Mahlzeit für sie.
Pane Tuvoku, ať dostanou koupel a teplé jídlo.
Bevor Sie Protopy nach einem Bad oder einer Dusche auftragen , sorgen Sie bitte dafür , dass Ihre Haut vollkommen trocken ist .
Jestliže si chcete nanést Protopy po koupeli nebo sprše , musíte napřed kůži důkladně vysušit .
Michael! Ich muss jetzt ganz schnell 'n Bad nehmen.
Michaeli, musím si dát koupel, jo?
Als erstes hatte sie ihnen erzählt, daß sie schreckliche Rückenschmerzen hatte, die mitunter nicht mal ein heißes Bad lindern konnte.
První věc, co jim řekla, bylo, že měla tak hrozné bolesti hlavy, že jí někdy nepomáhalo ani si lehnout nebo si dát horkou koupel.
Du kriegst ein warmes Bad, Futter und vielleicht eine Freundin.
Udělám ti horkou koupel, nějaký jídlo. Seženu ti holku.
Das (meist implizite) Denken geht so, dass die Maximierung der Aktionärsrendite dann akzeptabel ist, wenn Ausgleichszahlungen an Initiativen sozialer Verantwortung erfolgen – entsprechend einem Bad im Ganges, das die Sünden des Unternehmens fort wäscht.
Panuje názor, většinou nevyslovený, že maximalizace TSR znečišťováním životního prostředí je přijatelná, pokud se pošle nějaký kompenzační příspěvek na iniciativy CSR – je to jakýsi firemní ekvivalent koupelí v Ganze s cílem smýt ze sebe hříchy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann werde ich dir ein nervenaufreibendes Bad unbestimmter Temperatur einlassen.
Tak ti tedy připravím nervy drásající koupel o neurčité teplotě.
Warum geben wir ihr nicht ein beschauliches Bad im Wasserbehandlungszimmer?
Možná bychom ji měli dopřát koupel v místnosti na hydroterapii.
Seattle grace hat dieser Frau vier Schlafzimmer gekauft und 31/2 Bäder in Reykjavik.
Seattle grace právě koupilo této ženě čtyři ložnice a tři a půl koupele v Rejkjaviku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schatz, Donna hat sich im Bad eingeschlossen.
Miláčku, Donna se zamkla v naší koupelně.
Ma, der kleine Widerling nimmt das Bad in Beschlag!
Mami, tenhle malý hnusák se pořád ochomýtá v koupelně!
Ich wusste nicht, dass Sie im Bad sind.
Promiňte, nevěděl jsem, že jste v koupelně.
Nur einen Dirty Martini genießen, vor der Reinigung des Bades.
Jen si dává Martini předtím, než začne skotačit v koupelně.
Aus unserem Bad wurde der Fön meiner Frau gestohlen.
Mé ženě Inkere ukradli fén, přímo z koupelny.
Ich konnte Mark im Bad reden hören und habe ihn beim Nutzen eines Handys erwischt.
Slyšel jsem Marka mluvit v koupelně. A přistil jsem ho, jak používá mobil.
Wir haben eine Innentoilette und ein modernes Bad.
Toaletu máme v budově, koupelna je moderní.
Vielleicht hat der Honda neben uns ein Bad oder ähnliches.
Možná ta Honda vedle nás má koupelnu nebo něco takovýho.
Und wir haben gerade die Bäder neu gefliest.
A to máme v koupelnách zrovna nový dlaždičky.
Ja, unser Bad steht unter Wasser.
Jo. Vytopily jsme koupelnu, jo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Messkolben wird 30 min lang in ein Bad mit siedendem Wasser gestellt und auf eine Temperatur von etwa 35 oC abgekühlt.
Baňka se umístí do vroucí vodní lázně na třicet minut a pak se ochladí přibližně na 35 oC.
Ich glaube, es waren diese römischen Bäder.
Myslím, že jsou za tím Římské lázně.
Danach wird das Isoteniskop in ein Bad mit konstanter Temperatur gegeben und der Druck des Stickstoffs an den Druck der Prüfsubstanz angeglichen.
Isoteniskop se poté vloží do lázně se stálou teplotou a tlak dusíku se upraví tak, aby se rovnal tlaku vzorku.
Das sind die Bäder in Franzensbad.
Tuhle jsme v lázních Na Františku.
maschinell gewaschen wurden; diese maschinelle Wäsche umfasst das Eintauchen der Wolle und Haare in aufeinanderfolgende Bäder mit Wasser, Seife und Natriumhydroxid oder Kaliumhydroxid; oder
prošla průmyslovým praním spočívajícím v jejím ponoření do série lázní sestávajících z vody, mýdla a hydroxidu sodného nebo draselného; nebo
Ich suche Arbeit in der Nähe des Bades, verkaufe mich als Sklavin.
Najdu si práci blízko lázní, třeba i jako otrokyně.
Darauf wird das Isoteniskop in ein Bad mit konstanter Temperatur gebracht, und Druck und Stickstoffzufuhr werden so eingestellt, dass sie mit dem Druck und dem Stickstoffanteil der Probe übereinstimmen.
Isoteniskop se poté vloží do lázně se stálou teplotou a tlak dusíku se upraví tak, aby se rovnal tlaku vzorku.
Ich lasse Richards ein Bad fertig machen, Catherine.
Půjdu sehnat Richardse, aby ti nanosil vodu do lázně, Catherine.
Dieser Schritt ist zu wiederholen; das Lösungsmittel wird durch Eintauchen in zwei aufeinanderfolgende Bäder mit reinem Ethanol für jeweils 10 Minuten entfernt.
Tento krok se jednou opakuje, poté se rozpouštědlo odstraní dvěma po sobě následujícími lázněmi v absolutním etanolu, z nichž každá trvá 10 minut.
Oh, und ich brauche zwei heiße Bäder und einen Ofen.
Budu potřebovat dvě horké lázně a troubu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal wird scheinbar auch versucht, das Kind mit dem Bade auszugießen, so im Fall der sogenannten Ökodesign-Richtlinie.
Občas se také objevují zjevné pokusy vylít s vaničkou i dítě, jako v případě tzv. směrnice o ekodesignu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Pokal ist kein Hunde Bad.
Můj pohár není vanička pro psa.
Wenn wir uns nicht an sie halten, wird das Kind mit dem Bade ausgeschüttet.
Když se jich nebudeme držet, myslím, že bychom s vaničkou vylévali i dítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schütten wir das Kind nicht mit dem Bade aus.
Lidé, nevylívejme dítě s vaničkou.
Es ist nicht unvorstellbar, dass das Kind mit dem Bade ausgeschüttet wird.
Není vyloučeno, že s vaničkou vylijeme i dítě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir das Kind mit dem Bade ausschütten sollten.
Neznamená to ovšem, že bychom měli vylít dítě s vaničkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach etwas über zehn Jahren sollten wir, so denke ich, das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
Nemyslím, že bychom měli po deseti letech vylít s vaničkou i dítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was unsere energiepolitischen Ziele betrifft: Wir sollten das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.
Pokud jde o cíle naší energetické politiky, neměli bychom vylévat s vaničkou i dítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist die Katze aus dem Sack, und wir haben das Kind mit dem Bade ausgeschüttet.
Prořekli jsme se a vylili jsme přitom s vaničkou i dítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen bei diesem Thema jedoch nicht übereilt vorgehen, weil wir das Kind mit dem Bade ausschütten könnten.
Nesmíme však jednat ukvapeně, abychom spolu s vodou nevylili z vaničky i dítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von einer Originalplatte , die gewöhnlich aus Kupfer besteht , werden die Druckplatten mittels eines galvanischen Bades abgeformt .
Z originální desky , která je zpravidla měděná , se vyrobí tiskové desky v galvanické lázni .
Ich werde jetzt als Erstes ein heißes Bad nehmen.
Já si teď nejdřív ze všeho dám horkou lázeň.
Bei Niedrigtemperatur-Messungen kann ein an einen Ultrakryostaten angeschlossenes temperiertes Bad verwendet werden.
Pro měření nízkých teplot se použije lázeň s teplotou regulovanou připojením k chladicímu systému (ultrakryomatu).
Der zu einem Schluchzen wurde hinter der Trennwand eines türkischen Bads
"ale skončili uvzlykaní za přepážkou v Turecké lázni,
Der Pflasterbereich sollte keiner äußeren Wärme ( übermäßiges Sonnenlicht , Heizkissen und andere Wärmequellen wie Sauna , heiße Bäder usw . ) ausgesetzt werden .
Zdroje vnějšího tepla ( nadměrné sluneční světlo , ohřívací podušky a další zdroje tepla , jako například sauna , horká lázeň ) by neměly působit na plochu náplasti .
Ich brauche mehr als ein Bad, süße Isabel.
Potřebuju víc než jen lázeň, drahá Isabel.
Wenn eine begrenzte Zahl ähnlicher Blöcke (z. B. drei bis zwanzig) in demselben Bad behandelt wird (Serienfertigung), dann sind der erste und der letzte behandelte Block eines Fertigungsloses, von denen alle aus demselben Original-Wabenblock aus Aluminium hergestellt worden sind, als repräsentative Muster zu entnehmen.
Jestliže je ve stejné lázni zpracováván omezený počet (cca tři až dvacet) podobných bloků (sériová výroba), pak se jako reprezentativní vzorky vybere první a poslední blok z těch, které byly zhotoveny ze stejného původního bloku voštinového hliníkového materiálu.
Wir erobern Städte, regieren die Welt, und doch können wir nicht mal ein Bad bauen.
Dobýváme města, vládneme světu a stejně nedokážeme ani postavit lázeň.
Zur Temperierung der Probe bringt man den Probenbehälter zusammen mit dem Ventil und dem U-Rohr oder Druckmesser in ein Bad, das konstant auf ±0,2 K zu temperieren ist. Die Temperaturmessungen werden an der Außenwand des Probengefäßes oder im Gefäß selbst vorgenommen.
Za účelem regulace teploty vzorku je baňka se vzorkem spolu s ventilem a U-trubicí či tlakoměrem umístěna v lázni s konstantní teplotou udržovanou s přesností ±0,2 K. Teplota se měří na vnější straně baňky se vzorkem nebo v baňce samotné.
- Ich will ein Bad wie in Rom.
- Chci lázeň jako v Římě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie trug die Jeans ins Bad, wo sie einen Wäschekorb aus Plastik hinter der Tür stehen hatte.
Odnesla džíny do koupelny, kde byl za dveřmi koš na prádlo z umělé hmoty.
Baby, zurück ins Bad und bleib dort, du störst!
Baby, vrať se zpátky do té koupelny. Jsi otravný.
Sie legte den Armreif auf den Nachttisch zurück, ging ins Bad und drehte die Dusche auf.
Položila náramek zpět na stolek, běžela do koupelny a pustila sprchu.
Mom! Brad lässt mich nicht ins Bad.
Mami, Brad mě nechce pustit do koupelny.
Er rannte hin und sah ins Bad.
Vrhl se k nim a vrazil do koupelny.
Ist schon gut, ich geh mal ins Bad.
- V pohodě. Jen si odskočíme do koupelny.
Er stand auf, ging ins Bad und duschte, wobei er die Hand mit der Brandblase vor den Duschvorhang hielt.
Vstal, šel do koupelny a osprchoval se a zraněnou ruku přitom držel vystrčenou zpod závěsu na vaně.
Dann ging er ins Bad und hat seine Eingeweide ausgekackt.
A pak šel do koupelny a jeho malé střeva selhala.
Rosie ließ den Ring ihres verstorbenen Mannes neben der Lampe liegen, jedenfalls vorerst, stand auf und ging wieder ins Bad, wobei sie das aufgeschlagene Bündel in der Handfläche hielt.
Prsten svého zesnulého manžela zatím položila vedle lampičky. Rosie vstala a šla zpátky do koupelny s rozevřeným hadříkem rozloženým na dlani.
Ich gehe nur ins Bad und nehme eine Überdosis Schlaftabletten.
Jdu do koupelny vzít si nadměrnou dávku pilulek na spaní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicher, es war nur eine Einzimmerwohnung, aber man hatte ihr versichert, daß es ein großes Zimmer war, mit einer kleinen Kochnische und einem Bad.
Bude to sice jen jedna místnost, to je pravda, ale slíbili jí, že bude velká, s malým kuchyňským koutem a koupelnou.
Ich möchte ein Zimmer mit Bad, oder besser 2 Zimmer mit Bad.
Chtěl bych pokoj s koupelnou, vlastně dva pokoje.
Also, ich habe ein Zimmer mit Bad und Seeblick für drei Nächte bestellt.
- Tak, mám tu zamluvený pokoj s koupelnou a vyhlídkou na tři noci
Nun hast du Angst, ein Zimmer mit Bad zu nehmen?
A teď se bojíte pronajmout si pokoj s koupelnou?
Ich möchte einen Neubau haben, mit Bad und allem.
Chci novostavbu, s koupelnou a vším.
Sie möchten arbeiten und zahlen und leben und sterben in einer anständigen Wohnung mit Bad!
Copak je to příliš, chtít aby pracovali, platili, žili a umírali v pár slušných pokojích s koupelnou?
Ja, mit Bad, du Maiskopf.
Jo, s koupelnou, palice hispánská.
"65 geschmackvoll dekorierte Zimmer mit privatem Bad und Dusche, Farbfernseher, Radio und Telefon.
"65 pokojů vkusně zařízených, s vlastní koupelnou barevnou televizí rádiem a telefonem.
Ich möchte ein Einzelzimmer mit Bad.
- Jednolůžkový s koupelnou.
In der teuersten Stube, natürlich mit Bad, damit sich dein Held erst mal die Kruste runterschaben kann. Dann erlebt ihr in einem großen, weichen Bett den Himmel auf Erden.
V nejdražším pokoji, s koupelnou, kde si ho vydrhneš a rozdáš si to s nim na široký posteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mist, mein Kulturbeutel steht noch im Bad.
Sakra, nechala jsem v koupelně toaletní kabelku.
Schatz, Donna hat sich im Bad eingeschlossen.
Miláčku, Donna se zamkla v naší koupelně.
Der Schalter ist entweder im Bad oder in der Küche!
Kohoutek je ve skříňce v koupelně nebo pod kuchyňským dřezem.
Alter, im Bad sind allein 57 Geister.
Vole, támdle v koupelně je 57 duchů.
Ich wusste nicht, dass Sie im Bad sind.
Promiňte, nevěděl jsem, že jste v koupelně.
So lief ich zum Haus und versteckte mich im Bad.
Pak jsem běžel do domu a schoval se v koupelně.
Deswegen ist Hygiene im Bad das oberste Gebot.
Proto je hygiena v koupelně na prvním místě.
Die Fliesen im Bad sind immer so kalt.
V téhle koupelně jsou dlaždičky vždy tak studené.
Diaz, schau mal nach, ob im Bad noch mehr Medikamente sind.
Diaz, zkontrolovat a zjistit, v případě, že je jakékoliv další léky v koupelně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teufel, nimm ein gottverdammtes Bad darin, wenn du willst.
Anebo jestli chceš, tak se v ní pořádně vykoupej.
Komm zurück und nimm ein Bad.
Pojď zpátky a vykoupeme se spolu.
Ich könnte nach Hause gehen und ein Bad nehmen.
Mohla bych jít domů a vykoupat se.
Nimm dein Bad und komm wieder.
Vykoupejte se a vraťte se sem.
Doch zuerst gehst du zum Barbier und nimmst ein Bad.
Ale nejdřív si skočte k holiči a vykoupejte se.
Sie nimmt jeden Abend ein Bad, bevor sie ins Bett geht.
Víš to, že se vykoupe před tím, než vleze do postele?
Ich nehme ein Bad und gehe ins Bett.
Půjdu se vykoupat a spát.
Ich nehme ein Bad, dann kommst du auf mein Zimmer.
Vykoupu se. Přijď za mnou na pokoj.
- Ich nehme erst mal ein Bad.
- Myslím, že se vykoupám.
Aber er könnte ein Bad nehmen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm zurück und nimm ein Bad.
Pojď zpátky a vykoupeme se spolu.
Ich könnte nach Hause gehen und ein Bad nehmen.
Mohla bych jít domů a vykoupat se.
Ihr solltet ab und zu auch mal ein Bad nehmen.
- Měl byste se taky občas vykoupat.
Ich muss erst ein Bad nehmen, ein Kaffee trinken.
Potřebuju se aspoň vykoupat, dát si šálek kávy.
Ich kann nirgendwo ein Bad nehmen. Nirgends gibt's was Rechtes zu essen.
Nemůžu se tu vykoupat, ani tu není nic k jídlu.
Aber ich möchte ein Bad nehmen.
- Ale já se potřebuju vykoupat.
Ich nehme an, Sie möchten sich erfrischen, vielleicht ein Bad nehmen?
Předpokládám, že se chcete osvěžit, nechcete se vykoupat?
Nein, ich möchte wirklich gern ein Bad mit dir nehmen, James.
Ne, opravdu se chci s tebou vykoupat, Jamesi.
Doch zuerst gehst du zum Barbier und nimmst ein Bad.
Ale nejdřív si skočte k holiči a vykoupejte se.
Nimm dein Bad und komm wieder.
Vykoupejte se a vraťte se sem.
ein Bad nehmen
vykoupat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teufel, nimm ein gottverdammtes Bad darin, wenn du willst.
Anebo jestli chceš, tak se v ní pořádně vykoupej.
Komm zurück und nimm ein Bad.
Pojď zpátky a vykoupeme se spolu.
Ich könnte nach Hause gehen und ein Bad nehmen.
Mohla bych jít domů a vykoupat se.
Nimm dein Bad und komm wieder.
Vykoupejte se a vraťte se sem.
Doch zuerst gehst du zum Barbier und nimmst ein Bad.
Ale nejdřív si skočte k holiči a vykoupejte se.
Sie nimmt jeden Abend ein Bad, bevor sie ins Bett geht.
Víš to, že se vykoupe před tím, než vleze do postele?
Ich nehme ein Bad und gehe ins Bett.
Půjdu se vykoupat a spát.
Ich nehme ein Bad, dann kommst du auf mein Zimmer.
Vykoupu se. Přijď za mnou na pokoj.
- Ich nehme erst mal ein Bad.
- Myslím, že se vykoupám.
Aber er könnte ein Bad nehmen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bad
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Breaking Bad/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Perníkový táta
Oni nepotřebují novou koupelnu.
Papiertücher im Bad, Mitchell.
Papírový ručníky jsou na záchodě, Mitchelle.
Čisté ručníky jsou v koupelně.
Šest pohřbů a jedna svatba
Øeknìte mi to a já ji odtamtud vyhodím!
-Julius, ty se taky nechceš smočit?
- Díval jste se do koupelny?
- Dich im Bad eingesperrt.
Díky za tu včerejší koupelnu.
V koupelně praskla trubka.
Potřebujete snad do koupelny?
- V koupelně v koši na odpadky.
Minnesota vešel k Johnovi.
Dobře, jeden se štěnicemi a lázní.
Budeme spát pod jednou střechou.
Vem jeho tělo do koupelny.
Bad Boys, bad Boys Was macht ihr jetzt?
Ostří chlapi, co počnete si?
Ich verschwinde kurz in Bad.
Já se na chvíli vzdálím do koupelny.
Ich werde ein Bad nehmen.
Nehmen Sie ein Bad, Vater.
Můžete se vykoupat, tatínku.
- Wir verstecken uns im Bad.
- Asi půjdu do vany. Dobře?
lm Bad hängt ein Bademantel.
Jak teplou vodu máte ráda?
Myslím, že ležíš v mé koupeli.
- Můžu se zeptat, kde tu máte koupelnu?
- Kann ich euer Bad benutzen?
- Nein, ich brauche ein Bad.
Nechala jsem houbu v koupelně.
- Du kannst jetzt ins Bad.
Töten ist "bad" und "wrong".
Zabíjení není dobré a je zlé!
- Bei " Bett, Bad und Undenkbares".
Jsi v "Bed, Bath and Beyond".
Handtücher liegen im Bad rum.
Ručníky jsou po celé koupelně.
Deine Zahnbürste ist im Bad.