Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Badehaus&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Badehaus lázně 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Badehaus lázně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir ein Badehaus hätten, wäre alles viel einfacher.
Kdybychom tu měli lázně, nebylo by to tak komplikované.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so erschüttert, dass ich in einem türkischen Badehaus drei Massagen hatte.
Byl jsem rozčílený. Šel jsem do tureckých lázní a dal si tři masáže.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnung Nummer acht: Von neun Uhr morgens bis elf Uhr sind die Gärten vor dem Badehaus freizuhalten.
Kresba číslo osm: od deváté do jedenácté hodiny ranní budou zahrady před lázní prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen in unserem Badehaus, werter Herr!
Podívej, zákazník! Vítejte v našich lázních!
   Korpustyp: Untertitel
Die Legende erwähnt ein Badehaus tief im Inneren von Burg Čachtice.
Legenda hovoří o lázních, hluboko v útrobách hradu Čachtice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kunde, Mr. Gianni, brachte eine ins Badehaus mit.
Zákazník, pan Gianni, přinesl včera takovou do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, dass sie an den Frauentagen in ein Badehaus auf der Montague Street geht.
Prý chodívá do lázní na ulici Montague, když mají otevřeno jen pro ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mich gesehen, wie ich mit Won-Mo ins Badehaus gegangen bin.
Někdo mě viděl, jak beru Won-moa do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war einst ein Badehaus, der Göttin Sulis Minerva gewidmet.
Kdysi tu bývaly lázně, věnované bohyni Sulis Minervě.
   Korpustyp: Untertitel
lm Badehaus kann er nicht bleiben.
Myslím, že pobyt v lázních ho přiváděl k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Badehaus"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herzlich willkommen in unserem Badehaus, werter Herr!
Podívej, zákazník! Vítejte v našich lázních!
   Korpustyp: Untertitel
lm Badehaus kann er nicht bleiben.
Myslím, že pobyt v lázních ho přiváděl k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Luke ist in West Hollywood, in einem Männer-Badehaus.
Luke je v sauně v západním Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
(Samir) Dies ist nicht der Weg zum Badehaus.
Tohle není cesta k lázním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Badehaus gleich hier um die Ecke.
Jsem z lázní za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt alle eine Art Körper im Badehaus gesehen.
Všichni si myslíte, že jste viděli v lázních tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kunde, Mr. Gianni, brachte eine ins Badehaus mit.
Zákazník, pan Gianni, přinesl včera takovou do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, dass sie an den Frauentagen in ein Badehaus auf der Montague Street geht.
Prý chodívá do lázní na ulici Montague, když mají otevřeno jen pro ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat mich gesehen, wie ich mit Won-Mo ins Badehaus gegangen bin.
Někdo mě viděl, jak beru Won-moa do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort was Vlad zugestossen ist liegt nicht in irgendeinem russischen Badehaus.
Odpověď na to, co se Vladovi stalo, není v nějakejch ruskejch lázních.
   Korpustyp: Untertitel
Die Legende erwähnt ein Badehaus tief im Inneren von Burg Čachtice.
Legenda hovoří o lázních, hluboko v útrobách hradu Čachtice.
   Korpustyp: Untertitel
Was auf Erden hat dich geritten, deine dreckigen Stiefel in mein Badehaus zu schleppen?
Co tě proboha přimělo, abys mi v těch zablácených botách coural po lázni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so erschüttert, dass ich in einem türkischen Badehaus drei Massagen hatte.
Byl jsem rozčílený. Šel jsem do tureckých lázní a dal si tři masáže.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnung Nummer acht: Von neun Uhr morgens bis elf Uhr sind die Gärten vor dem Badehaus freizuhalten.
Kresba číslo osm: od deváté do jedenácté hodiny ranní budou zahrady před lázní prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, Ihr werdet Euch diese Zeichnungen ansehen und mir sagen, warum praktischerweise eine Leiter unter Eurem Fenster steht, warum Euer scheußlicher Hund vor dem Badehaus zu sehen ist und warum Eure Oberbekleidung zwanglos über die Büsche
Vysvětlete mi, jak to, že se ten žebřík opírá o vaše okno. A proč váš psík není s vámi v lázni? A proč vaše vycházkové šaty leží v křoví tisové aleje?
   Korpustyp: Untertitel