Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Badewanne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Badewanne vana 192 koupací vana 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Badewanne vana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Badewannen für Säuglinge und Kleinkinder Produkte, die für das Baden von Kindern ab der Geburt bis zum Alter von 12 Monaten konstruiert sind.
„koupacími vanami pro kojence a malé děti“ rozumí výrobky určené ke koupání dětí od narození do 12 měsíců.
   Korpustyp: EU
Jess, ich will mit dir über über die Badewanne reden.
Jess, chci s tebou mluvit o tvých plánech s vanou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Badewanne Löcher hat, profitieren auch andere Menschen von der Wärme und das Ganze verliert an Zugkraft.
Když má národní vana díry a zla mají prospěch jiní lidé, ztrácí toto opatření přitažlivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sumida, ich verstehe, es ist eine Badewanne.
Sumido, už to chápu. To je vana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnhinweise müssen langlebig sein, und sie sollen auch dann sichtbar bleiben, wenn sich das Kind in der Badewanne befindet.
Štítek s varováním musí být trvanlivý a měl by zůstat viditelný i ve chvíli, kdy je dítě ve vaně.
   Korpustyp: EU
Vicky Noonan, 22, aufgefunden in der Badewanne.
Vicky Noonan, 22 let, nalezena ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Badewanne Löcher hat, profitieren auch andere Menschen von der Wärme und das Ganze verliert an Zugkraft.
Když má národní vana díry a z�tepla mají prospěch jiní lidé, ztrácí toto opatření přitažlivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünf Tage, bevor eine Frau in ihrer Badewanne ermordet aufgefunden wurde.
Pět dní předtím byla nalezena zavražděná žena ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären sehr wahrscheinlich dagegen und würden versuchen, in ihren eigenen Badewannen zu bleiben.
Ty by se tomu s�největší pravděpodobností bránily a pokusily se zůstat ve vlastních vanách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war James, der in dieser Badewanne starb.
Byl to James, kdo zemřel v té vaně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in die Badewanne do vany 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Badewanne

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- In die Badewanne!
- Odveď ho dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Besser als die Badewanne?
- Lepší než sprcha?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Badewanne eingelassen.
Vůbec bych z ní nevylezla.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh in die Badewanne.
- Jdi do vany zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Badewanne.
Ale nemám tady vanu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. In der Badewanne.
Samozřejmě. Ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Badewanne.
Tohle nevypadá na 20' léta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sogar mit Badewanne.
Ano, má dokonce i vanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon in der Badewanne.
- I ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit einer riesigen Badewanne?
- S obří vanou?
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr eine Badewanne?
Máte vanu?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir aus der Badewanne!
Pomoz mi z vany!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Eiswürfeln in die Badewanne!
- Na kostky ledu do vany!
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau in der Badewanne.
Ta žena ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Bier in der Badewanne.
- A ve vaně jsou piva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen in der Badewanne.
Ta dívka ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Badewanne ist so toll.
Mají tu úžasnou vanu.
   Korpustyp: Untertitel
Er paddelle in der Badewanne.
Každý den ho ponořím do vany.
   Korpustyp: Untertitel
Die Badewanne fasst 200 Liter.
Objem vany je 200 litrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Badewanne.
Já jsem ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Enten in meiner Badewanne.
- Ty kachny ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin ist die Badewanne.
Víš, to s tou holkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lag in der Badewanne.
- Byla jsem ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Badewanne, sofort!
Potřebujeme vanu na regulaci teploty.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie in die Badewanne.
Podívej se do vany.
   Korpustyp: Untertitel
- Sorry wegen deiner Badewanne, Conrad.
Promiňte, že jsme vám zničli koupel Conrade.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Badewanne oder ein Waschbecken?
Co třeba nějakej pěknej oblek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie passt in eine Badewanne.
Vleze se do vany.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir eine Badewanne, Mann.
Tak si sežeň vanu.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch die Badewanne an.
- Mrkej na tu její vanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin in der Badewanne ausgerutscht.
- Uklouzl jsem ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine große Badewanne.
Má krásnou velkou vanu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Badewanne gibt's kaltes Wasser.
Tak aspoň studená voda v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Füll die Waschbecken und die Badewanne.
Napusť vanu a umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Badewanne mit Whirlpool, Sir.
To je vířivá koupel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie in der Badewanne umgebracht!
Já ji zabil! -Já vím. -Ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Vicky Noonan, 22, aufgefunden in der Badewanne.
Vicky Noonan, 22 let, nalezena ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Ihrer Badewanne verblutet.
Vykravácela do vaší vany.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal aber nicht in die Badewanne, okay?
Tentokrát ne do vany, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele Anne Frank in einer Badewanne.
Hraju si na Annu Frankovou ve sprše.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir es in der Badewanne?
- Můžeme to udělat ve vaně?
   Korpustyp: Untertitel
Brendans Gehirn schwimmt in seiner Badewanne.
Mozek mu plave ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt immer in der Badewanne.
Pořád je ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich wieder in der Badewanne schlafen?
Uspíą mě zas ve vaně?
   Korpustyp: Untertitel
Nirgendwo Fingerabdrücke außer ihre an der Badewanne.
- Žádné otisky kromě jejích na vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca ist oben in der Badewanne gestorben.
Rebecca zemřela v koupelně v horním patře.
   Korpustyp: Untertitel
"Howard, hilf mir aus der Badewanne.
"Howarde, pojď mi pomoct vylézt z vany!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß etwas Besseres. Eine Badewanne.
Když jsem se holil, napadlo mě něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
TC, hol ihn von der Badewanne weg.
Co to kurva dělá? T.C! Vezmi ho od té vany!
   Korpustyp: Untertitel
Wer in der Badewanne schlafen muss?
Kdo bude spát ve vaně?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Badewanne ertrunken.
Utopil se ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mit mir in die Badewanne, bitte.
Vykoupej se se mnou, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Badewanne ist mir zu groß.
Nene, to není nic pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich in der Badewanne überrascht.
Dal mi ho ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch eine Badewanne, er nicht.
Potřebuju vanu, on ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt gefesselt in der Badewanne.
Je svázaný ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlafe nicht in der Badewanne.
-Nebudu spát dva tejdny ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Da war ein Schussloch in der Badewanne.
Ve vaně je díra po kulce.
   Korpustyp: Untertitel
Eingebaute Badewanne oder Dusche in der Wohneinheit
Bytová jednotka se zabudovanou vanou nebo sprchou
   Korpustyp: EU
- Wie oft waschen Sie Ihre Badewanne?
Jak často myjete vanu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinner mich an diese Badewanne
Já se s tebou nehádám!
   Korpustyp: Untertitel
Mohsen wurde tot in seiner Badewanne aufgefunden.
Našli jsme Mohsena utopeného ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte einen Delfin in meiner Badewanne!
Ve vaně schovávám delfína!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schmeiß Bo Derek aus deiner Badewanne.
Tak vykopni Bo Derekovou ze svý vany.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich in der Badewanne gesehen.
Viděl jsem tě ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt in der Badewanne?
Vy jste nyní ve vaně?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Toaster in der Badewanne.
Bude to jako toaster ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, in der Badewanne zu singen!
Přestaň si zpívat v té vaně!
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst jetzt in die Badewanne.
Vlez si do vany.
   Korpustyp: Untertitel
Wir montieren hier eine für die Badewanne.
Jednu prdneme tady, směrem na vanu.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er in unserer Badewanne?
Co ten dělá u nás ve vaně?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist er in der Badewanne?
Proč je ve vaně?
   Korpustyp: Untertitel
Aber in die Badewanne steigst du allein.
Musíš ale do vany vyšplhat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade die schönsten Badewanne. -Wirklich?
Právě jsem si dala přenádhernou koupel.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi hat sich in der Badewanne umgebracht.
Naomi se zabila ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bin ich in der Badewanne?
Proč jsem ve vaně?
   Korpustyp: Untertitel
Jess und ich wollen eine Badewanne.
Jess a já chceme vanu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in einer Badewanne, okay?
Jseš ve vaně, OK?
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist Marmelade in der Badewanne.
- Ve vaně je marmeláda.
   Korpustyp: Untertitel
In der Badewanne, mit einer Knarre.
V koupelně! S velkou pistolí!
   Korpustyp: Untertitel
Email, Wendel hat die Badewanne repariert.
Wendell dal novou glazuru na tu prasklinu ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wärs mit einer Badewanne im Schlafzimmer?
Mohli bychom dát do koupelny vanu?
   Korpustyp: Untertitel
3 Zimmer, und vielleicht eine Badewanne.
Tři pokoje, a možná vanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die falsche Ophelia ertrank in der Badewanne.
falešná Ofélie, utopená ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagen beide in der Badewanne.
Byli jsme totiž spolu ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte ihn in die Badewanne.
Poslal jsem ho do vany.
   Korpustyp: Untertitel
Warum steht Axel Rose in meiner Badewanne?
Proč Axl Rose stojí v mé vaně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag nackt in der Badewanne.
Našli ji nahou ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Also es ist ein Junge Badewanne.
Takže je to mužská koupel.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem eigenen Heim, meiner eigenen Badewanne.
V mém vlastním domě.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir jetzt in die Badewanne?
Můžeš mě už vykoupat?
   Korpustyp: Untertitel
In die Badewanne mit ihr, Frau Pearce.
Odveďte ji a umyjte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind in der Badewanne.
Děcka jsou ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Wer geht zuerst in die Badewanne?
- Kdo bude první ve vaně?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich brauche eine lange Badewanne.
A já potřebuju dlouhou vanu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sie in der Badewanne.
Našel jsem ji ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, ich liebe diese Badewanne.
Panebože, já tuhle vanu miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit der Badewanne passiert?
A co se stalo s vanou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in der Badewanne ertrunken.
Včera večer se utopila ve vaně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest mich gefesselt und geknebelt in einer Badewanne, Sohn.
Měl jsi mě svázanýho ve vaně, synku.
   Korpustyp: Untertitel