Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bagatelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bagatelle maličkost 8 bagatela
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bagatelle maličkost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Begriff Bagatellverfahren führt zu Irreführungen, da eine Bagatelle eine Sache darstellt, die es sich nicht lohnt einzuklagen.
Pojem bagatelní řízení vede k zavádějícímu výkladu, že záležitost představuje maličkost, kterou se nevyplatí dát k soudu .
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Bagatelle, Madam.
Je to jen maličkost, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Die sechs oder sieben momentan in Brand stehenden irakischen Ölfelder sind allerdings eine Bagatelle im Vergleich zu den sechshundert, die damals in Kuwait brannten.
Oněch současných šest nebo sedm iráckých polí v plamenech je maličkostí ve srovnání se šesti stovkami ropných polí, jež hořela v Kuvajtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen so berühmten Nazijäger wie Sie zu belästigen, noch dazu mit einer Bagatelle wie Miete.
Nechtěl bych rušit tak slavného lovce nacistů, jako jste vy s takovou maličkostí, jako je nájemné, ale už je třetina měsíce!
   Korpustyp: Untertitel
Der " fumus persecutionis " ergebe sich schon daraus, dass eine solche Bagatelle auf die strafrechtliche Ebene gehoben werde.
Že se jedná o politicky motivované trestní stíhání, tzv. fumus persecutionis , je údajně zřejmé už kvůli tomu, že se taková maličkost projednává na trestněprávní rovině.
   Korpustyp: EU DCEP
"Euer Heiligkeit! Die Bagatelle, -" "- die mich an den Rand Eures Reichs führte, ist geregelt."
Vaše Svatosti, maličkost, která mě sem přivedla je teď vyřízena.
   Korpustyp: Untertitel
Das erweist der Europäischen Union einen schlechten Dienst und würde den Kritikern der EU zusätzliches Material liefern, die anbringen könnten, dass die Europäische Union mit Bagatellen ihre Zeit verschwendet, statt sich auf bedeutendere Fragen zu konzentrieren.
Evropské unii to nijak neprospívá a určitě to může poskytnout další munici kritikům Unie, kteří mohou tvrdit, že Evropská unie plýtvá časem na maličkosti, místo aby se soustředila na podstatnější otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neigt er zur Schikane seiner Untergebenen wegen Bagatellen?
měl sklony sekýrovat podřízené kvůli maličkostem?
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bagatelle"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, von einer Bagatelle abgesehen:
Až na drobný detail:
   Korpustyp: Untertitel
Ketzerei ist ja wohl kaum eine Bagatelle.
Kacířství je sotva bezvýznamným problémem, Milosti.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Betrag ist schließlich keine Bagatelle.
Ten náklad stál spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie die g-moll Bagatelle?
Zahrál bys mi Bagatelu v G-moll?
   Korpustyp: Untertitel
Für so eine Bagatelle richtet man keinen hin.
- Dobrá, pustím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen unseren Ruf eine Bagatelle, Mr. Tolson?
Považujete naši pověst za malichernou, pane Tolsone?
   Korpustyp: Untertitel
Einen so berühmten Nazijäger wie Sie zu belästigen, noch dazu mit einer Bagatelle wie Miete.
Nechtěl bych rušit tak slavného lovce nacistů, jako jste vy s takovou maličkostí, jako je nájemné, ale už je třetina měsíce!
   Korpustyp: Untertitel
PETA hatte natürlich nicht argumentiert, dass das Schicksal der Holocaustopfer banal oder eine Bagatelle sei.
Organizace PETA samozřejmě neprohlašovala, že osud obětí holocaustu byl banální a triviální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Sie aber im Unrecht sind, erinnert die Geschichte sich an ein illegales Manöver wegen einer Bagatelle.
Ale pokud se mýlíte, dějiny na to budou pamatovat jako na nelegální čin kvůli malicherné zášti.
   Korpustyp: Untertitel
Die sechs oder sieben momentan in Brand stehenden irakischen Ölfelder sind allerdings eine Bagatelle im Vergleich zu den sechshundert, die damals in Kuwait brannten.
Oněch současných šest nebo sedm iráckých polí v plamenech je maličkostí ve srovnání se šesti stovkami ropných polí, jež hořela v Kuvajtu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum tauchte er auch nicht auf um sein Jahrbuch Foto machen zu lassen, und deswegen zog er auch weg und endete damit Bagatell Verbrechen zu begehen.
Proto se neukázal na focení do ročenky a proto se odstěhoval a skončil jako bezvýznamný kriminálník.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist es das große Verdienst des Kollegen Staes, dass wir uns heute doch einmal der Bagatelle der Einnahmen zuwenden. Es geht hier immerhin um 17 Milliarden Euro an Mehrwertsteuer und Eigenmitteln und 14 Milliarden Euro an Zöllen, das sind fast 30%.
Jde přeci o otázku 14 miliard EUR ve formě DPH a ostatních prostředků a 14 miliard EUR na celních poplatcích, což je téměř 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte