Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bahn fällt bereits unter das Emissionshandelssystem, weil sie elektrisch fährt.
Železnice již spadá do systému obchodování s emisemi, protože používá elektřinu.
Ehefrauen und Frauen vertragen sich nicht, auch nicht beim Bau einer Bahn.
Manželky a ženský nejdou dohromady ani při stavbě železnice.
Dann gibt es endlich einen faireren Wettbewerb zwischen Bahn, Lkws und Binnenschifffahrt.
Nakonec si budou železnice, nákladní automobily a vnitrozemské vodní cesty spravedlivě konkurovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…as Ende der Dampfschifffahrt und der Aufstieg der Bahn.
…ále si připomeneme konec parní éry a nástup železnice.
Im Weißbuch Verkehr wird die Bahn hauptsächlich wegen ihres umweltfreundlicheren Betriebs zu den Hauptverkehrsträgern gerechnet.
Bílá kniha dopravy počítá se železnicí jako s klíčovou složkou dopravy především díky ekologičtějšímu provozu.
Die Bahn ist momentan zu 15 Prozent in Betrieb.
Železnice v současné době pracují na 15%.
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn (TBE) weiter ausbauen.
Sernam bude moci rozvíjet svou činnost pouze v doručování zásilek po železnici (koncepce TBE).
In der Stadt wird gerade die Bahn gebaut und wir haben einen neuen Doktor, einen guten.
Zrovna skrze naše město měla vést železnice a dostali jsme nového doktora, dobrého doktora.
Gleisnahe Anlagen und Ingenieurbauwerke, die sich auf die Interoperabilität der Bahn auswirken könnten;
zařízení podél železniční trati a stavby, které by mohly ovlivnit interoperabilitu železnice,
Wenn die Bahn fährt, holt unser Land an einem Tag 20 Jahre Fortschritt auf.
Moje železnice by udělala dvacetiletý pokrok v jediném dni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dass der Netzzugang oder eine günstige Trasse nicht gewährt werden konnte, weil diese schon an die konzerneigene Bahn vergeben worden war,
že přístup k síti nebo výhodná trasa nemohla být přidělena, neboť již byla zadána dráze, která patří k dominantnímu koncernu,
Tony ist auf Bahn 2 startbereit.
Tony se řadí do druhé dráhy.
Und hatten sie die Kugeln einfach nur die Bahn runtergeschmissen?
A hráli tak, že jenom valili koule do dráhy.
– dass der Netzzugang oder eine günstige Trasse nicht gewährt werden konnten, weil diese schon an die konzerneigene Bahn vergeben worden war,
- že přístup k síti nebo výhodná trasa nemohla být přidělena, neboť již byla zadána dráze, která patří k dominantnímu koncernu ,
Das ist wie im Vergnügungspark mit der langweiligsten Bahn zu fahren.
To je jako jít na pouť a nejít na horskou dráhu.
Die Ablenkung eines Asteroiden aus seiner Bahn in einer Entfernung von hunderten Millionen Kilometern von der Erde ist machbar.
Odklonit asteroid z jeho oběžné dráhy, dokud je stále stovky milionů kilometrů od Země, je proveditelný podnik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und zweitens, das Sicherungssystem der Bahn hat nicht reagiert, weil der Computer keinen Fehler gemeldet hat.
A za druhé, pojistky na dráze se nikdy neseply, protože počítač dráhy nikdy nezjistil stav nouze.
Der Prüfkörper muss die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage auf einer annähernd geraden Bahn parallel zur Längsachse des Fahrzeugs treffen.
Maketa těla musí na ovládací prvek řízení narazit pohybem po přibližně přímé dráze rovnoběžné s vodorovnou osou vozidla.
Mist, die Bahn hat 'ne Macke.
Asi je neco na dráze nebo co.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politisch hat die EZB freie Bahn zu handeln.
Z politického hlediska je cesta volná – ECB může jednat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber er kam in schlechte Gesellschaft, geriet auf die schiefe Bahn.
Ale dostal se do špatné společnosti, ta ho svedla z cesty.
Amerika ebnet wieder einmal die Bahn für das, was die Europäer eines Tages mit ihren eigenen Minderheiten erreichen können sollten: Ein Land der Träume wird möglich.
Amerika opět dláždí cestu pro to, čeho by jednou měli být Evropané schopni docílit se svými vlastními menšinami: zhmotnění země snů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor, die neuen Bahnen beeinträchtigen die Schaltkreise keinesfalls.
Doktorko, zdá se, že ty nově vytvořené cesty nenarušují původní obvody.
Amerika ebnet wieder einmal die Bahn für das, was die Europäer eines Tages mit ihren eigenen Minderheiten erreichen können sollten:
Amerika opět dláždí cestu pro to, čeho by jednou měli být Evropané schopni docílit se svými vlastními menšinami:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht so aus, als ob wir freie Bahn haben, um zum Fahrzeug zu rennen.
Vypadá to, že cesta k autu je volná.
einmal diesen, einmal den andern Arm vorstreckend schafft er sich Bahn durch die Menge;
napřahuje před sebe hned jednu, hned druhou paži, klestí si cestu zástupem;
Ich glaube, er ist einfach auf die schiefe Bahn geraten, verstehen Sie?
Myslím, že prostě sešel z cesty, víte?
Wenn wir ein protektionistisches Klima schaffen, dann wird die gesamte Frage des Handels, nicht der Hilfe, zur Bekämpfung der Armut in falsche Bahnen gelenkt und nutzlos verpuffen.
Pokud vytvoříme klima protekcionismu, bude celá záležitost "obchod a nikoli pomoc k odstranění chudoby" smetena z cesty a promarněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da darf man nämlich nichts überstürzen, denn wer es zu eilig hat, wird auf die schiefe Bahn geraten.
Když lidi pořád někam spěchají, můžou lehce sejít z cesty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich noch mehr esse, werde ich auf zwei Bahnen schwimmen.
Jestli sním ještě trošku, budu plavat ve dvou pruzích.
Du wirst deine Bahn haben und Paige ihre.
Můžeš mít svůj i Paigin pruh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissen sie, er arbeitet immer in dieser Bahn, um diese Uhrzeit, alle kennen ihn, alle grüßen ihn.
Vždycky ji zdravil. Znáte to, stejná linka, stejní lidé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pferde laufen mit Verspätung auf die Bahn.
Omlouváme se za zpoždění, ale koně se již blíží k závodišti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne eine eigene U-Bahn ist jedoch eine moderne Stadt kaum denkbar.
Bez běžného metra (podzemní dráhy) si ovšem moderní město lze jen těžko představit.
Steigen Sie zur sofortigen Evakuierung in die U-Bahn.
Nastupte si do podzemní dráhy k okamžité evakuaci.
Neben kostspieligen unterirdischen Bahnsystemen (U-Bahn) gibt es andere moderne Alternativen des öffentlichen Transports.
Vedle nákladných systémů podzemní dráhy existují další alternativní způsoby veřejné dopravy.
Die Zentrale der Londoner U-Bahn weist ihre Fahrgäste auf Folgendes hin:
Centrála londýnské podzemní dráhy upozorňuje cestující na následující hlášení:
Ein Suchtrupp soll die ganze Stadt samt U-Bahn durchkämmen.
Dejte pročesat celé město a podzemní dráhu.
Informationen über Anschlussmöglichkeiten mit verschiedenen Verkehrsträgern (Bus, Straßenbahn, U-Bahn, Stadtbahn, Fahrradverleih usw.) bei der Ankunft
Informace o dalších dopravních prostředcích (autobus, tramvaj, podzemní dráha, lehké metro, pronájem jízdních kol aj.) po příjezdu
Hier, in der Zentrale der U-Bahn, halte ich mich für den Imperator von London.
Tady, v centrále podzemní dráhy, se cítím jako londýnský císař.
Auftraggeber, die aufgrund von Sonder- oder Alleinberechtigungen Linienverkehrsdienste gemäß dem luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä annettu laki//lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg(343/1991) anbieten, sowie kommunale Verkehrsbetriebe und öffentliche Unternehmen, die öffentliche Verkehrsdienste mit Bussen, Eisenbahnen oder U-Bahnen anbieten oder ein Netz betreiben, das für die Erbringung dieser Beförderungsdienste bestimmt ist.
Subjekty zajišťující pravidelné autobusové dopravní služby na základě zvláštního nebo výlučného povolení podle laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä/lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991) a obecní dopravní orgány a veřejné podniky zajišťující veřejné dopravní služby autobusy, železniční nebo podzemní dráhou nebo udržující sítě za účelem poskytování takovýchto služeb.
Hier spricht die Zentrale der Londoner U-Bahn.
Tady je centrála londýnské podzemní dráhy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bahn
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Procházím, uhněte z cesty.
Gleislose Bahn Poprád–Ótátrafüred
Trolejbusová doprava ve Vysokých Tatrách
Metro ve Frankfurtu nad Mohanem
Trolejbusová doprava v Judenburgu
Gleislose Lloyd-Bahn Brockau
Trolejbusová doprava ve Vratislavi
Furka–Oberalp-Bahn # Schöllenenbahn
(IRINA) Entschuldigung, die Bahn.
Du gehörst zur Bahn und die Bahn gehört zu dir.
Ty patříš železnici a ona patří tobě.
Erster Beruf: U-Bahn-Jetons einsammeln. In der U-Bahn.
Mojí první prací bylo trhání jízdenek v metru.
Ustupte z cesty, pryč s vámi.
Die U-Bahn ist ausgefallen.
Metro se s náma pokazilo.
Die Bahn hatte sechs Waggons.
Ta tramvaj měla šest vozů.
- Die Bahn ist so langsam.
- Keinerlei Interesse für die Bahn.
Trpí naprostou nezájem o vlacích.
- Baustelle der U-Bahn, darum.
Ich schwimm noch 'ne Bahn.
Dám si ještě jeden bazén.
- Fährt die U-Bahn nicht?
Los, Leute, aus der Bahn!
No tak, lidi, uhněte z cesty!
Der U-Bahn Samariter, was?
Schlägerei in der U-Bahn.
Sie würde die Bahn nehmen.
Volný průchod pro prince Lího.
Biste schon auf der Bahn?
Marquez bleibt auf der Bahn!
Jede mi tam přímý autobus.
Nehmen Sie Bahn Zwo-Neuner.
Keine U-Bahn, kein Internet.
Žádné metro, žádný internet.
Stattdessen ging ich zur Bahn.
Místo toho sem šel na železnici.
- Die päpstliche Post-U-Bahn.
Niemand vermisst die U-Bahn.
Metro nikomu chybět nebude.
Zeigt den Touristen die Bahn.
Provádí turisty po železnici.
- U-Bahn-Station raus exorzieren.
- U-Bahn-Linie fertiggestellt wird?
Proč nechcete, aby 2. linku metra dokončili?
Erwartest du eine U-Bahn?
Čekáš, že tam bude metro?
Die Bahn muss das alles bezahlen.
Po železnici se požaduje, aby nesla toto břemeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besser als mit der U-Bahn, Sir.
Lepší než ranní metro, pane.
Keine U-Bahn-Tunnel, keine wichtigen Versorgungsleitungen,
Žádné tunely metra, žadné hlavní rozvodí.
Die U-Bahn hat ewig gebraucht.
Ich fahr mit der U-Bahn, Doug.
Wir haben uns die Bahn freigeschossen!
Er schafft freie Bahn für uns!
Chce upoutat jejich pozornost abychom mohli odletět.
- Er ist wieder auf Esthers Bahn.
Je zpátky na Estheřiných kolejích.
Das würde jeden aus der Bahn werfen.
Es gab Überwachungskameras in der U-Bahn.
V metru byly bezpečnostní kamery.
Und ich meine nicht die U-Bahn.
Bahne den Weg zum goldenen Turm.
Vyčistěte cestu ke zlaté věži.
Bahn frei, ich bring euch Umsatz.
Z cesty, přivádím zákazníka.
- Per U-Bahn, zwei Blocks von hier.
- O dva bloky dál je metro.
Roll sie einfach die Bahn runter.
Jen ji hod, aby se kutálela.
Außer den Kameraden von der Bahn.
Kromě kamarádů a železničářů.
Danach bringen Sie mich zur U-Bahn.
Potom odejdeš do stanice metra.
Gab es in der Bahn einen Kontakt?
A komu jsem stál v cestě v tramvaji?
- Sie waren so in der U-Bahn?
- Takhle jsi šel do metra?
Also werfen sie aus der Bahn.
Takže ji zkus nějak zmást.
Nimm die Bahn nach Saint Kilda Beach.
Nastup do St. Kilda Beach tramavaje.
Leg die Kugel einfach auf die Bahn.
- Ein Filmstar in der U-Bahn?
- Die Bahn geht in einer Stunde los.
- Do zahájení provozu zbývá hodina.
Hey, diese Kinder überhalb der Bahn.
Hele, koukněte na ty kluky u motokár.
Eine neuentdeckte Vorliebe für die U-Bahn?
Nově nalezené uznání pro metro?
Zielobjekt entfernt sich Richtung U-Bahn.
Cíl se vzdaluje směrem k metru.
Oder 30 Dollar in der U-Bahn.
- Ja, ich wollte die U-Bahn nehmen.
- Jo, chtel jsem nasednout.
- Er wird sicher an der Bahn sein.
- Er wird an der Bahn sein.