Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bahn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bahn železnice 122 dráha 103 cesta 41 pruh 2 linka 1 závodiště 1
[Weiteres]
bahn dráhu
dráze
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bahn železnice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bahn fällt bereits unter das Emissionshandelssystem, weil sie elektrisch fährt.
Železnice již spadá do systému obchodování s emisemi, protože používá elektřinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ehefrauen und Frauen vertragen sich nicht, auch nicht beim Bau einer Bahn.
Manželky a ženský nejdou dohromady ani při stavbě železnice.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es endlich einen faireren Wettbewerb zwischen Bahn, Lkws und Binnenschifffahrt.
Nakonec si budou železnice, nákladní automobily a vnitrozemské vodní cesty spravedlivě konkurovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…as Ende der Dampfschifffahrt und der Aufstieg der Bahn.
…ále si připomeneme konec parní éry a nástup železnice.
   Korpustyp: Untertitel
Im Weißbuch Verkehr wird die Bahn hauptsächlich wegen ihres umweltfreundlicheren Betriebs zu den Hauptverkehrsträgern gerechnet.
Bílá kniha dopravy počítá se železnicí jako s klíčovou složkou dopravy především díky ekologičtějšímu provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bahn ist momentan zu 15 Prozent in Betrieb.
Železnice v současné době pracují na 15%.
   Korpustyp: Untertitel
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn (TBE) weiter ausbauen.
Sernam bude moci rozvíjet svou činnost pouze v doručování zásilek po železnici (koncepce TBE).
   Korpustyp: EU
In der Stadt wird gerade die Bahn gebaut und wir haben einen neuen Doktor, einen guten.
Zrovna skrze naše město měla vést železnice a dostali jsme nového doktora, dobrého doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Gleisnahe Anlagen und Ingenieurbauwerke, die sich auf die Interoperabilität der Bahn auswirken könnten;
zařízení podél železniční trati a stavby, které by mohly ovlivnit interoperabilitu železnice,
   Korpustyp: EU
Wenn die Bahn fährt, holt unser Land an einem Tag 20 Jahre Fortschritt auf.
Moje železnice by udělala dvacetiletý pokrok v jediném dni.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


U-Bahn podzemní dráha 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bahn

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bahn
Kolejová doprava
   Korpustyp: Wikipedia
U-Bahn
Metro
   Korpustyp: Wikipedia
Bahn frei.
Procházím, uhněte z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Gleislose Bahn Poprád–Ótátrafüred
Trolejbusová doprava ve Vysokých Tatrách
   Korpustyp: Wikipedia
U-Bahn Mexiko-Stadt
Metro v Ciudad de México
   Korpustyp: Wikipedia
U-Bahn Frankfurt
Metro ve Frankfurtu nad Mohanem
   Korpustyp: Wikipedia
U-Bahn Tokio
Metro v Tokiu
   Korpustyp: Wikipedia
Gleislose Bahn Judenburg
Trolejbusová doprava v Judenburgu
   Korpustyp: Wikipedia
U-Bahn Seoul
Metro v Soulu
   Korpustyp: Wikipedia
Gleislose Lloyd-Bahn Brockau
Trolejbusová doprava ve Vratislavi
   Korpustyp: Wikipedia
U-Bahn Nanjing
Metro v Nankingu
   Korpustyp: Wikipedia
U-Bahn Nürnberg
Metro v Norimberku
   Korpustyp: Wikipedia
Bahn frei. Los jetzt.
Vzduch je čistej, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt Ihre Bahn.
Zrovna vám to jede.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meiner Bahn!
Zmiz z mého okruhu!
   Korpustyp: Untertitel
Wann fährt diese Bahn?
- V kolik přijede?
   Korpustyp: Untertitel
Alle aus der Bahn!
Běžte všichni z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
U-Bahn Wien
Metro ve Vídni
   Korpustyp: Wikipedia
U-Bahn München
Metro v Mnichově
   Korpustyp: Wikipedia
U-Bahn Hamburg
Metro v Hamburku
   Korpustyp: Wikipedia
U-Bahn Peking
Metro v Pekingu
   Korpustyp: Wikipedia
U-Bahn Ankara
Metro v Ankaře
   Korpustyp: Wikipedia
Furka–Oberalp-Bahn # Schöllenenbahn
Schöllenenbahn
   Korpustyp: Wikipedia
- Steht meine Bahn noch?
A stalo se jim něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Bahn bleiben!
- Zůstaň na trati!
   Korpustyp: Untertitel
(IRINA) Entschuldigung, die Bahn.
Omlouvám se, metro.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast freie Bahn.
Dobře, pobřeží je čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockieren die Bahn.
OK, 86, probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
- U-Bahn ist herrlich.
- Ne, metro je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst zur Bahn und die Bahn gehört zu dir.
Ty patříš železnici a ona patří tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Beruf: U-Bahn-Jetons einsammeln. In der U-Bahn.
Mojí první prací bylo trhání jízdenek v metru.
   Korpustyp: Untertitel
Weg da! Aus der Bahn!
Ustupte z cesty, pryč s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehm die U-Bahn.
- Ne, jsem v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die U-Bahn ist ausgefallen.
Metro se s náma pokazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bahn hatte sechs Waggons.
Ta tramvaj měla šest vozů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ging zur U-Bahn.
- Mířil si to k metru.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bahn ist so langsam.
-To ta hrozná doprava.
   Korpustyp: Untertitel
- Keinerlei Interesse für die Bahn.
Trpí naprostou nezájem o vlacích.
   Korpustyp: Untertitel
- Baustelle der U-Bahn, darum.
- Staví se tu metro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwimm noch 'ne Bahn.
Dám si ještě jeden bazén.
   Korpustyp: Untertitel
- Fährt die U-Bahn nicht?
- Copak nejede metro?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Leute, aus der Bahn!
No tak, lidi, uhněte z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Stoß ihn aus der Bahn!
Sraz ho z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Der U-Bahn Samariter, was?
Samaritán z metra, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehm die U-Bahn.
- Ne, já pojedu metrem.
   Korpustyp: Untertitel
Schlägerei in der U-Bahn.
Bitka v metru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde die Bahn nehmen.
Svezla by se s El.
   Korpustyp: Untertitel
Bahn frei für Prinz Ali
Volný průchod pro prince Lího.
   Korpustyp: Untertitel
Biste schon auf der Bahn?
Už jsi na dálnici?
   Korpustyp: Untertitel
Marquez bleibt auf der Bahn!
A Marquez tam zůstal!
   Korpustyp: Untertitel
Die U-Bahn fährt dahin.
Jede mi tam přímý autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Bahn Zwo-Neuner.
Leť na ranvej dva-devět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh zur U-Bahn.
Já jdu k metru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baue U-Bahn Tunnel.
Stavím tunely pro metro.
   Korpustyp: Untertitel
Keine U-Bahn, kein Internet.
Žádné metro, žádný internet.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen ging ich zur Bahn.
Místo toho sem šel na železnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Die päpstliche Post-U-Bahn.
- To je podzemní pošta.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh Gott, die S-Bahn!
- Bože můj, tramvají!
   Korpustyp: Untertitel
- Von der U-Bahn, ja.
Z trafostanice, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht die U-Bahn!
Proč ne rovnou metrem!
   Korpustyp: Untertitel
200 auf die harte Bahn.
Přidejte 200 na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand vermisst die U-Bahn.
Metro nikomu chybět nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt den Touristen die Bahn.
Provádí turisty po železnici.
   Korpustyp: Untertitel
- U-Bahn-Station raus exorzieren.
- a přímo z metra.
   Korpustyp: Untertitel
- U-Bahn-Linie fertiggestellt wird?
Proč nechcete, aby 2. linku metra dokončili?
   Korpustyp: Untertitel
Leichen in der U-Bahn.
Nějaká těla v metru.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartest du eine U-Bahn?
Čekáš, že tam bude metro?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mit der U-Bahn.
Ne, já přijela metrem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bahn muss das alles bezahlen.
Po železnici se požaduje, aby nesla toto břemeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besser als mit der U-Bahn, Sir.
Lepší než ranní metro, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine U-Bahn-Tunnel, keine wichtigen Versorgungsleitungen,
Žádné tunely metra, žadné hlavní rozvodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die U-Bahn hat ewig gebraucht.
Metrem to vždycky trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr mit der U-Bahn, Doug.
Já jedu metrem, Dougu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns die Bahn freigeschossen!
Vydali jsme se v šanc.
   Korpustyp: Untertitel
Er schafft freie Bahn für uns!
Chce upoutat jejich pozornost abychom mohli odletět.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist wieder auf Esthers Bahn.
Je zpátky na Estheřiných kolejích.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde jeden aus der Bahn werfen.
To by složilo každého.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Überwachungskameras in der U-Bahn.
V metru byly bezpečnostní kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine nicht die U-Bahn.
- Má dobrej styl.
   Korpustyp: Untertitel
Bahne den Weg zum goldenen Turm.
Vyčistěte cestu ke zlaté věži.
   Korpustyp: Untertitel
Bahn frei, ich bring euch Umsatz.
Z cesty, přivádím zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Per U-Bahn, zwei Blocks von hier.
- O dva bloky dál je metro.
   Korpustyp: Untertitel
Roll sie einfach die Bahn runter.
Jen ji hod, aby se kutálela.
   Korpustyp: Untertitel
Außer den Kameraden von der Bahn.
Kromě kamarádů a železničářů.
   Korpustyp: Untertitel
Danach bringen Sie mich zur U-Bahn.
Potom odejdeš do stanice metra.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es in der Bahn einen Kontakt?
A komu jsem stál v cestě v tramvaji?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren so in der U-Bahn?
- Takhle jsi šel do metra?
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt in der U-Bahn.
V podstatě žije v metru.
   Korpustyp: Untertitel
Also werfen sie aus der Bahn.
Takže ji zkus nějak zmást.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Bahn nach Saint Kilda Beach.
Nastup do St. Kilda Beach tramavaje.
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Kugel einfach auf die Bahn.
Přikrč se k čáře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Filmstar in der U-Bahn?
Ona sama jede v metru?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bahn geht in einer Stunde los.
- Do zahájení provozu zbývá hodina.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, diese Kinder überhalb der Bahn.
Hele, koukněte na ty kluky u motokár.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neuentdeckte Vorliebe für die U-Bahn?
Nově nalezené uznání pro metro?
   Korpustyp: Untertitel
Zielobjekt entfernt sich Richtung U-Bahn.
Cíl se vzdaluje směrem k metru.
   Korpustyp: Untertitel
Oder 30 Dollar in der U-Bahn.
Nebo 30 v podzemce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich wollte die U-Bahn nehmen.
- Jo, chtel jsem nasednout.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird sicher an der Bahn sein.
- Bude ve vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird an der Bahn sein.
- Bude ve vlaku.
   Korpustyp: Untertitel