Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach muss die DSB Modernisierungspläne für die Bahnhöfe ausarbeiten und dem dänischen Verkehrsministerium zur Kenntnisnahme vorlegen.
DSB musí připravit plány modernizace nádraží, které musí předkládat dánskému ministerstvu dopravy pro informaci.
Himmel, hier herrscht ein Betrieb wie auf dem Bahnhof.
Ježíš, dyť tady to je jak na Hlavním nádraží.
Er hatte nach Osten gezeigt, zum Bahnhof.
Ukázal někam směrem k východu, k vlakovému nádraží.
Diana, überwachen Sie den Flughafen, Busbahnhof und Bahnhof.
Diano, hlídejte letiště, autobusová a vlaková nádraží.
Es sollte in gleichem Maße für kleine wie auch für regionale Bahnhöfe gelten.
Měla by se vztahovat stejnou měrou na malá i regionální železniční nádraží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Vater hat Männer an jeder Busstation, jedem Bahnhof und Flughafen postiert.
Můj otec umístil muže na každé autobusové nádraží, vlakové a na letiště.
Wer hat die Bahnhöfe auf dem Lande schließen lassen und Eisenbahnstrecken oder Geburtskliniken stillgelegt?
Kdo zavřel venkovská nádraží, železnice a domovy matek?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Auto muss am Bahnhof stehen, wenn mein Vater kommt.
Táta čeká, že na něj bude na nádraží čekat auto.
In Artikel 4 werden die Vorschriften, Zuständigkeiten und Verpflichtungen im Hinblick auf die Modernisierung der Bahnhöfe festgelegt.
Článek 4 stanoví pravidla, odpovědnosti a povinnosti týkající se modernizace nádraží.
2002 wurde eine neue Uhr im Bahnhof angebracht.
V roce 2002 dali na nádraží nové hodiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durchgänge zwischen Bahnsteigen in Bahnhöfen sind ebenso ausgenommen wie Gleisübergänge, die ausschließlich für Bahnbedienstete vorgesehen sind.
Vyjímají se komunikace mezi nástupišti ve stanicích, jakož i přechody přes koleje určené pouze pro zaměstnance.
In sechs Jahre am Bahnhof kassiert er nie einen Gehaltsscheck.
V šesti letech pracuje na stanici, nikdy proplacen výplata.
d) der grenzüberschreitende Verkehrsdienst die Grenze eines Mitgliedstaats überschreitet und am grenznächsten Bahnhof endet.
d) mezinárodní dopravní spoj překračuje hranici jednoho členského státu a končí v pohraniční stanici.
Wir könnten vorausreiten und am nächsten Bahnhof einsteigen.
Můžeme jet napřed a nastoupit na příští stanici.
Ein vertraglich vereinbarter Meldepunkt kann beispielsweise ein Übergabepunkt, ein Bahnhof oder der Zielbahnhof des Zuges sein.
Dohodnutým místem hlášení může být, mimo jiné, místo předání, stanice nebo cílový bod vlaku.
Wir kriegen das CCTV-Material von Busbahnhöfen und Bahnhöfen.
Vyžádala jsem si záběry z kamer na stanicích.
Bei einigen Strecken der Kategorien II und III sowie in Bahnhöfen ist der 1600-mm-Euro-Stromabnehmer nicht zugelassen.
Na některých tratích kategorie I a II a ve stanicích není povolen eurosběrač o šířce 1600 mm.
- Er trifft uns am Waterford Bahnhof, wenn der Zug hält.
- Sejde se s náma na stanici Waterford, až zastaví vlak.
„Verkehrsprodukt“ die Beförderung von Passagieren zwischen zwei Flughäfen oder Bahnhöfen;
„produktem dopravy“ přeprava cestujících mezi dvěma letišti nebo železničními stanicemi;
Unser Zug fährt in den Bahnhof ein.
Vlak JD-ho a Coxe přijíždí do stanice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedeme na vlakové nádraží.
Seine Vermieterin sagte, dass er auf dem Weg zum Bahnhof ist.
Jeho domovnice mi řekla, že už je na cestě na vlakové nádraží.
- Ich werde dich zum Bahnhof bringen.
-Teď tě odvezu na vlakové nádraží.
Musíme se dostat na vlakové nádraží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sushi in Thailand vom Bahnhof.
- Thajského Sushi z nádražní stanice.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vom Bahnhof
|
na nádraží 13
z nádraží 13
|
zum Bahnhof
|
na nádraží 104
|
Bahnhof Vauxhall
|
Vauxhall 1
|
Görlitzer Bahnhof
|
Berlin Görlitzer Bahnhof
|
Leningrader Bahnhof
|
Leningradské nádraží
|
Bahnhof Jedlová
|
Jedlová
|
Bahnhof Shinjuku
|
Stanice Šindžuku
|
Jaroslawler Bahnhof
|
Jaroslavské nádraží
|
Kiewer Bahnhof
|
Kyjevské nádraží
|
U-Bahnhof
|
Stanice metra
|
auf den Bahnhof
|
na nádraží 41
|
von dem Bahnhof
|
z nádraží 1
|
auf dem Bahnhof
|
na nádraží 41
|
Bahnhof Blackhorse Road
|
Blackhorse Road 1
|
Bahnhof Bratislava hlavná stanica
|
Bratislava hlavná stanica
|
Bahnhof Praha-Smíchov
|
Nádraží Praha-Smíchov
|
Bahnhof Amsterdam Centraal
|
Amsterdam Centraal 1
|
U-Bahnhof Rajská zahrada
|
Rajská zahrada
|
U-Bahnhof Kobylisy
|
Kobylisy 1
|
Bahnhof Berlin Friedrichstraße
|
Berlin Friedrichstraße 1
|
Bahnhof Wien Praterstern
|
Nádraží Wien Praterstern
|
U-Bahnhof Wittenbergplatz
|
Wittenbergplatz 1
|
U-Bahnhof Náměstí Míru
|
Náměstí Míru
|
Bahnhof Praha-Holešovice
|
Nádraží Praha-Holešovice
|
Bahnhof Istanbul Haydarpaşa
|
Nádraží Haydarpaşa
|
Bahnhof Bratislava-Petržalka
|
Železničná stanica Bratislava-Petržalka
|
Bahnhof Bayerisch Eisenstein
|
Nádraží Bayerisch Eisenstein
|
Bahnhof Berlin-Charlottenburg
|
Berlin Charlottenburg 1
|
Bahnhof Bruxelles-Central Brussel-Centraal
|
Stanice Bruxelles-Central
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Boogie und die Jungs haben mich vom Bahnhof abgeholt.
Boogie s klukama mi přišli naproti na nádraží.
Der Junge vom Bahnhof hat den Zug verpaßt.
Byl na nádraží, ujel mu vlak.
Sagen Sie ihr, dass es Probleme gibt und ich sie nicht vom Bahnhof abholen kann.
Řekněte jí, že ji nemůžu vyzvednout na nádraží.
Ich habe mit Dan geredet, er wird mich vom Bahnhof abholen.
Um, mluvila jsem s Danem, říkal, že mě vyzvedne na nádraží.
WeiSSt du noch letzte Woche, als du angeboten hast, die neue Lehrerin vom Bahnhof abzuholen?
Vzpomínáš si, jak ses minulý týden nabídl, že na nádraží vyzvedneš tu novou učitelku?
Meine Mutter sollte mich eigentlich vom Bahnhof abholen.
Máma mě měla vyzvednout na nádraží.
Ich hätte dich vom Bahnhof abgeholt.
Mohla jsem na tebe počkat na nádraží.
Ich hole Paul vom Bahnhof ab, kommst du mit?
- Jedu pro Paula na nádraží.
Ich muss meine Mama vom Bahnhof abholen.
Musím na nádraží vyzvednout matku.
Nimm dir vom Bahnhof ein Taxi. Kauf für ein paar Tage Proviant ein.
Pojedeš tam odpoledním vlakem, na nádraží si vezmeš taxík, nakoupíš si jídlo na pár dní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei Bahnreisen: einschließlich 0,5 Stunden vor Abfahrt (Transfer zum Bahnhof) und 0,5 Stunden nach Ankunft (Transfer vom Bahnhof)
pro cestu vlakem: včetně 0,5 hodiny před odjezdem (přeprava na nádraží) a 0,5 hodiny po příjezdu (přeprava z nádraží)
Er findet den Ausgang vom Bahnhof nicht.
Děda by nenašel ani východ z nádraží.
Er ist auf auf dem Rückweg mit Mr. Rothstein vom Bahnhof.
Je na cestě zpět panem Rothsteinem z vlakového nádraží.
Ja, ich muss Jenny vom Bahnhof abholen.
Jo, musím vyzvednout Jenny z nádraží.
Wann wird Caroline vom Bahnhof wiederkommen?
V kolik hodin přijede Caroline z vlakového nádraží?
Warum um Himmels Willen haben wir vom Bahnhof aus kein Taxi genommen?
Proč jsme si proboha z nádraží nevzaly taxi?
Erdogan fuhr Asif vom Flughafen zum Bahnhof, und der Sprengstoff auf den Sitzen ist von Asif?
Myslíš tu, že Erdogan vezl Asifa z letiště na nádraží a že to TATP v sedadlech tam dal Asif?
Sie werden jeden Augenblick vom Bahnhof zurück sein.
Každou chvíli přijedou z nádraží.
Sie werden jede Sekunde vom Bahnhof zurückkommen.
Každou chvíli přijedou z nádraží!
Willst du die Überwachungsbänder vom Bahnhof?
Mám zajistit pásky z bezpečnostní kamery na nádraží?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könntest du mich zum Bahnhof fahren?
Mohl by jsi mi zavézt na nádraží?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Michel kommt sicher zum Bahnhof.
Michael bude určitě na nádraží.
bei Bahnreisen: einschließlich 0,5 Stunden vor Abfahrt (Transfer zum Bahnhof) und 0,5 Stunden nach Ankunft (Transfer vom Bahnhof)
pro cestu vlakem: včetně 0,5 hodiny před odjezdem (přeprava na nádraží) a 0,5 hodiny po příjezdu (přeprava z nádraží)
Hausfrauen nehmen das Haushaltsgeld und nehmen ein Taxi zum Bahnhof.
Hospodyně vezmou peníze na jídlo a odjedou na nádraží.
Ein Zimmer mit Meerblick und morgen früh ein Taxi zum Bahnhof.
Pokoj s výhledem na oceán a taxíka na nádraží hned ráno.
- Er fährt uns zum Bahnhof. - Genug.
- Harry nás vezme na nádraží, prostě odjedeme.
Mr. Keats, bringen Sie mich bitte zum Bahnhof?
Pane Keatsi, odvezl byste mě na nádraží?
Als ich zum Bahnhof kam, sagten sie, dass jeder Urlaub gestrichen wäre.
Když jsem přijel na nádraží, řekli mi, že jsou všechny dovolenky zrušeny.
Die Jungs werden nie vergessen, wie ich Ben Wade zum Bahnhof brachte.
Kluci budou moct vzpomínat, jak jsem odvedl Wadea na nádraží.
Claude begleitete Murlel zum Bahnhof.
Claude vyprovodil Muriel na nádraží.
Bahnhof Vauxhall
Vauxhall
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
auf den Bahnhof
na nádraží
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) Bereitstellung geeigneter Informations- und Kommunikationssysteme auf Bahnhöfen und Flughäfen sowie an Haltestellen;
c) vytvoří adekvátní informační a komunikační systémy na nádražích, letištích a na zastávkách,
Himmel, hier herrscht ein Betrieb wie auf dem Bahnhof.
Ježíš, dyť tady to je jak na Hlavním nádraží.
Gibt es Rechtsvorschriften der EU, die einen rollstuhlgerechten Zugang auf allen Bahnhöfen vorschreiben?
Existuje právní předpis EU, podle nějž by byl bezpečný přístup uživatelů invalidních vozíků na všech vlakových nádražích povinný?
Hier sind mehr Menschen als auf dem Bahnhof von El Paso.
Asi bych měl víc soukromí na nádraží v El Pasu.
Die Pipeline würde das Risiko vor allem dadurch verringern, dass auf Bahnhöfen weniger rangiert und bei der Verschiffung von Propylen weniger umgeladen werden müsste.
Potrubí by tak znamenalo snížení tohoto rizika, především díky snížení nutných manipulací na nádražích a při překládce propylenu.
Wir wollen, dass jeder auf dem Bahnhof dies bemerkt.
Chceme, aby si toho každý na nádraží všiml.
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlová jednotka určená pouze k provozu na seřazovacích kolejištích, nádražích a v depech.
- Er ist auf dem Weg zum Bahnhof.
- Je na cestě na nádraží, jede do New Yorku
Ich bin alles andere als erfreut über die vom Rat und von der Kommission ergriffenen Maßnahmen, den Interessen der Reisenden zu dienen, die derzeit auf Bahnhöfen schlafen.
Vůbec nejsem spokojen s opatřeními, která přijala Rada a Komise, aby posloužila zájmům cestující veřejnosti, která musí spát na nádražích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben ein Auge auf die Bahnhöfe und die Flughäfen.
Budeme hlídat na nádražích a na letištích.
von dem Bahnhof
z nádraží
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein weiteres Detail, das in der Trilogphase hinzugefügt wurde, ist die Ausnahme von so genannten "geschlossenen" Systemen wie Flughäfen, Krankenhäusern, Bahnhöfen, Industriegeländen, usw., von den gemeinsamen Vorschriften, da diese aufgrund ihrer speziellen Eigenschaften einem günstigeres System unterliegen.
Jiný detail, který byl vložen ve fázi trojstranného jednání, je vynětí tzv. "uzavřených" systémů, jako jsou letiště, nemocnice, nádraží, průmyslová zařízení atd., ze společných pravidel, neboť tyto systémy jsou z důvodu jejich specifických individuálních charakteristik podřízeny příznivějšímu systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
auf dem Bahnhof
na nádraží
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
c) Bereitstellung geeigneter Informations- und Kommunikationssysteme auf Bahnhöfen und Flughäfen sowie an Haltestellen;
c) vytvoří adekvátní informační a komunikační systémy na nádražích, letištích a na zastávkách,
Himmel, hier herrscht ein Betrieb wie auf dem Bahnhof.
Ježíš, dyť tady to je jak na Hlavním nádraží.
Gibt es Rechtsvorschriften der EU, die einen rollstuhlgerechten Zugang auf allen Bahnhöfen vorschreiben?
Existuje právní předpis EU, podle nějž by byl bezpečný přístup uživatelů invalidních vozíků na všech vlakových nádražích povinný?
Hier sind mehr Menschen als auf dem Bahnhof von El Paso.
Asi bych měl víc soukromí na nádraží v El Pasu.
Die Pipeline würde das Risiko vor allem dadurch verringern, dass auf Bahnhöfen weniger rangiert und bei der Verschiffung von Propylen weniger umgeladen werden müsste.
Potrubí by tak znamenalo snížení tohoto rizika, především díky snížení nutných manipulací na nádražích a při překládce propylenu.
Wir wollen, dass jeder auf dem Bahnhof dies bemerkt.
Chceme, aby si toho každý na nádraží všiml.
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlová jednotka určená pouze k provozu na seřazovacích kolejištích, nádražích a v depech.
- Er ist auf dem Weg zum Bahnhof.
- Je na cestě na nádraží, jede do New Yorku
Ich bin alles andere als erfreut über die vom Rat und von der Kommission ergriffenen Maßnahmen, den Interessen der Reisenden zu dienen, die derzeit auf Bahnhöfen schlafen.
Vůbec nejsem spokojen s opatřeními, která přijala Rada a Komise, aby posloužila zájmům cestující veřejnosti, která musí spát na nádražích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben ein Auge auf die Bahnhöfe und die Flughäfen.
Budeme hlídat na nádražích a na letištích.
Bahnhof Blackhorse Road
Blackhorse Road
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bahnhof Amsterdam Centraal
Amsterdam Centraal
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bahnhof Amsterdam Centraal
U-Bahnhof Kobylisy
Kobylisy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bahnhof Berlin Friedrichstraße
Berlin Friedrichstraße
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bahnhof Berlin Friedrichstraße
U-Bahnhof Wittenbergplatz
Wittenbergplatz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
U-Bahnhof Wittenbergplatz
Bahnhof Berlin-Charlottenburg
Berlin Charlottenburg
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bahnhof Berlin-Charlottenburg
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bahnhof
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Železničná stanica Košice
Bahnhof Berlin Zoologischer Garten
Berlin Zoologischer Garten
Bahnhof Venezia Santa Lucia
Bahnhof Denfert-Rochereau
U-Bahnhof Aidenbachstraße
U-Bahnhof Brudermühlstraße
Bahnhof Berlin Friedrichstraße
Bahnhof Bibliothèque François Mitterrand
Gare de la Bibliothèque François Mitterrand
U-Bahnhof Fürstenried West
Bahnhof Châtelet – Les Halles
Bahnhof Amsterdam Centraal
Bahnhof Berlin-Charlottenburg
Bahnhof Haussmann – Saint-Lazare
U-Bahnhof Machtlfinger Straße
Bahnhof Kiew-Passaschirskij
U-Bahnhof Wittenbergplatz
Bahnhof Walthamstow Central
Zmeškala jsem je, byli už pryč.
- Wir wollen zum Bahnhof.
- Zavezte nás na stanici.
Begleite mich zum Bahnhof.
Věřil bych a neměl strach.
Mohla by jsi mě nepřijít vyprovodit?
Ich verstehe nur Bahnhof!
Ich verstehe nur Bahnhof.
U-Bahnhof Forstenrieder Allee
Bahnhof Willesden Junction
Bahnhof Warszawa Centralna