Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bahnlinie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bahnlinie železniční trať 16 dráha 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entlang dem `s Gravenweg in westlicher Richtung bis zur Bahnlinie Rotterdam/Leiderdorp.
Po `s Gravenweg směrem na západ až k železniční trati Rotterdam/Leiderdorp.
   Korpustyp: EU
Wie weit ist es bis zur Bahnlinie?
Jak daleko je ta železniční trať?
   Korpustyp: Untertitel
Entlang der Bahnlinie Rotterdam Leiderdorp in nördlicher Richtung bis zur A12.
Po železniční trati Rotterdam/Leiderdorp směrem na sever až k A12.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht die einzige Bahnlinie.
Tohle není jediná železniční trať.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Ausbringen von Pestiziden auf oder entlang von Straßen, Bahnlinien, Flächen
Členské státy zajistí, aby byla snížena nebo ▐zrušena aplikace pesticidů na dopravních cestách a železničních tratích a podél nich, na ▐površích
   Korpustyp: EU DCEP
Land angrenzend zur Bahnlinie.
S pozemky u železniční trati.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (HU) Vor 160 Jahren, 1846, wurde die erste ungarische Bahnlinie zwischen der alten Stadt Pest und der Stadt Vác eröffnet.
písemně. - (HU) Před stošedesáti lety, v roce 1846, byla otevřena první maďarská železniční trať mezi starým městem Pest a městem Vác.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Pestiziden in Trinkwasserentnahmegebieten, an oder auf Verkehrswegen wie z. B. Bahnlinien sowie auf versiegelten oder stark durchlässigen Oberflächen kann das Risiko einer Verschmutzung der aquatischen Umwelt erhöhen.
Používání pesticidů v oblastech určených k odběru pitné vody, podél dopravních cest, např. železničních tratí, na uzavřených nebo velmi propustných površích může vést k vyšším rizikům znečištění vodního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung von Pestiziden in Trinkwasserentnahmegebieten, an oder auf Verkehrswegen wie z. B. Bahnlinien sowie auf versiegelten oder stark durchlässigen Oberflächen kann das Risiko einer Verschmutzung der aquatischen Umwelt erhöhen.
Použití pesticidů v oblastech určených k odběru pitné vody, podél dopravních cest, např. železničních tratí, na uzavřených nebo velmi propustných površích může vést k vyšším rizikům znečištění vodního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuklearunfälle können überall dort auftreten, wo radioaktives Material eingesetzt, gelagert oder transportiert wird, also nicht nur in Kernkraftwerken, sondern auch in Krankenhäusern, Universitäten, Forschungslaboren und Industrieanlagen, auf Straßen und Bahnlinien, in Häfen und auf Schiffswerften.
K jaderné havárii může dojít kdekoliv, kde se používají, skladují nebo přepravují radioaktivní materiály, tedy nejen v jaderných elektrárnách, ale také v nemocnicích, vysokých školách, výzkumných laboratořích a průmyslových zařízeních, na silnicích a železničních tratích, v přístavech a loděnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bahnlinie"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

U-Bahnlinie A
A
   Korpustyp: Wikipedia
U-Bahnlinie C
C
   Korpustyp: Wikipedia
U-Bahnlinie B
B
   Korpustyp: Wikipedia
Die Bahnlinie beginnt in Singapur.
Železnice začíná tady v Singapuru.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fahrgäste auf meiner Bahnlinie zu befragen?
Ó, cože, pane, vyslýchat mé cestující na mé dráze?
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment hast du genug Leute, um eine Bahnlinie auszubauen.
Právě teď, ale máš dost lidí na to abys vybudoval železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Cunningham gegen die Bahnlinie Baltimore und Ohio.
A co paní Cunninghamová versus Baltimorská a Ohajská železnice?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder mussten sie für Sie eine Leiche ausgraben, oder Sie errichten eine Bahnlinie.
Buďto jsi je nechal vykopat tělo, nebo stavíš železnici.
   Korpustyp: Untertitel
2. Feind beabsichtigt Eröffnung der bahnlinie mit Spezialzug Bangkok nach Rangun mit Truppen und Offizieren.
Dva, nepřítel plánuje zahájit provoz trati zvláštního vlaku z Bangkoku do Rangoonu s vojáky i prominenty.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört ans Gleis, zu den Männern, die die Bahnlinie bauen.
Patří na konec tratě, do čela dělníků a ke stavbě železnice.
   Korpustyp: Untertitel
Nach eurem Standard im Osten ist das gar nichts, aber diese Bahnlinie führt direkt nach Washington.
Nic moc, když vezmete vaše východní normy, ale támhleta železnicní stanice vede prímo do Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Camp 16 und liegt an der großen Bahnlinie die Bangkok mit Rangun verbinden wird.
Je to tábor 16 při naší velké železnici, která brzy spojí Bangkok a Rangoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarns erste Bahnlinie ging der Französischen Revolution von 1848 um zwei Jahre voraus, und hinter beiden Ereignissen standen mehr oder weniger dieselben Leute.
První maďarská železnice předběhla o dva roky Velkou francouzskou buržoazní revoluci, která vypukla v roce 1848, a za oběma událostmi stáli více méně stejní lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier hätte nicht die kleinste Unebenheit des Bodens den Galopp eines Pferdes gestört und kein Busch oder Baum die Blicke der Zuschauer bei der Verfolgung der mehrere englische Meilen langen Bahnlinie gehindert.
Naprosto rovná půda nebránila koním v jízdě a žádný keř nebránil divákům v rozhledu po několikakilometrovém obvodu palouku.
   Korpustyp: Literatur
Ok, vor zwei Jahren wurde einer Bahnlinie eine begrenzte Verfügung angeordnet nur 25 Meter an Hinterhäusern vorbei zu fahren auf einer verwahrlosten Straße in Airdale, New York, neben Prices Verkaufslinie.
Před dvěma roky dostala drážní společnost povolení, položit koleje jen 30 yardů za domy na ulici Rundown v Airdale, ve státě New York, jen je to mimo Priceovu rasu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Bedingungen wurden nicht eingehalten, da es einerseits keine privaten italienischen Mittel gibt und andererseits die lokalen Gemeinden durch einen Regierungserlass zum Schweigen gebracht wurden, der es ihnen nur gestattet zu reden, wenn sie mit der neuen Bahnlinie einverstanden sind.
Tyto dvě podmínky nebyly splněny, jelikož na jedné straně soukromé italské fondy neexistují a na straně druhé místní samosprávy byly umlčeny vládním usnesením, které jim umožňuje ozvat se pouze tehdy, budou-li s existencí železničního spojení souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte