Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bahnsteig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bahnsteig nástupiště 129
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bahnsteig nástupiště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bahnsteig
Nástupiště
   Korpustyp: Wikipedia
Der Zug fährt in einer halben Stunde von Bahnsteig 18.
Vlak do Bayreuthu jede za půl hodiny ze třetiho nástupiště.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bahnsteig darf vor und nach den Sensoren in Längsrichtung keine Hindernisse aufweisen.
Na nástupišti nesmí být žádné překážky před a za čidly v podélném směru.
   Korpustyp: EU
–Nein, ich sitze nur auf dem Bahnsteig.
Sedím si tak na nástupišti a nečekám na vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Bahnsteig physisch nicht erkannt, dann gilt der Zug als vom Bahnsteig abgefahren, wenn:
Pokud není nástupiště fyzicky zjištěno, má se za to, že vlak opustil nástupiště, když:
   Korpustyp: EU
Der Agent am Bahnsteig war von Muirfield, okay?
Ten agent na nástupišti byl z Muirfieldu, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob am Bahnsteig Ausrüstung vorhanden ist, die das Einsteigen in Züge erleichtert
Informace, zda je na nástupišti zařízení usnadňující nástup do vlaku.
   Korpustyp: EU
Der Verdächtige bewegt sich Richtung Süden auf dem südlichen Bahnsteig Richtung Varick-Ausgang.
Podezřelý se pohybuje, jde směrem k jižnímu nástupišti k Varickovu východu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang zum Bahnsteig wird durch den freien Raum zwischen Hindernissen und Bahnsteigkante beeinflusst.
Přístupnost k nástupišti závisí na volném prostoru mezi překážkami a hranou nástupiště.
   Korpustyp: EU
Man fand sie am Bahnsteig, kurz nach dem Unglück.
Našli ji na nástupišti, když se stala ta nehoda.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bahnsteige nástupiště 65

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bahnsteig

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Geh zum Bahnsteig.
Já udělám cokoliv pro mou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Übermorgen, am Bahnsteig.
Zítra, na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Der kam von keinem Bahnsteig.
On z ničeho nevystoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Bahnsteig werden sein:
Na nádraží budu já,
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe dich am Bahnsteig.
Potkáme se na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast am Bahnsteig.
Jsem skoro na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige Personen auf einem Bahnsteig,
jiná osoba na nástupišti,
   Korpustyp: EU
sonstige Personen außerhalb eines Bahnsteigs.
jiná osoba, která není na nástupišti.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie nach, welcher Bahnsteig?
- Nespouštějte oči z tabule.
   Korpustyp: Untertitel
Dann dürfen Sie nicht auf den Bahnsteig.
Nemůžete ani do haly.
   Korpustyp: Untertitel
–Nein, ich sitze nur auf dem Bahnsteig.
Sedím si tak na nástupišti a nečekám na vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen der Wirbelzone auf Personen am Bahnsteig
Aerodynamický vliv na cestující na nástupišti
   Korpustyp: EU
Auf dem Bahnsteig, vermute ich mal.
Asi už vystoupil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wartet sicher auf dem Bahnsteig.
- Ona už bude pravděpodobně dávno čekat na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Expresszug hält nicht am Bahnsteig zwei.
Expresní služba nezastaví na této stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Expresszug hält nicht am Bahnsteig zwei.
Expresní služba nezastaví na stanici #2.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns am Ende des Bahnsteigs.
Uvidíme se na konci trasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Bahnsteig oder dein Malpapier?
Tohle je podlaha metra, Ne tvůj výkres!
   Korpustyp: Untertitel
Aerodynamische Belastung der Reisenden auf einem Bahnsteig
Aerodynamické zatížení působící na cestující na nástupišti
   Korpustyp: EU
kein hindernisfreier Weg zum Bahnsteig besteht, oder
k nástupišti nevede bezbariérová cesta, nebo
   Korpustyp: EU
Die Kamera auf dem Bahnsteig funktioniert nicht.
Kamera na nástupišti nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie ihr Gepäck auf dem Bahnsteig!
Zavazadla nechte na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agenten am Bahnsteig waren von Muirfield.
Ti agenti na nástupišti byli z Muirfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dem Bahnsteig eingeschlafen.
Usnula jsem na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen der Wirbelzone auf den Bahnsteig und auf Personen am Bahnsteig
Účinek tlakové vlny na cestující na nástupištích a na pracovníky podél trati
   Korpustyp: EU
Auswirkungen der Wirbelzone auf den Bahnsteig und auf Personen am Bahnsteig
Účinky tlakové vlny na cestující na nástupišti a na pracovníky podél tratě
   Korpustyp: EU
Auswirkungen der Wirbelströmung auf den Bahnsteig und auf Personen am Bahnsteig (Abschnitt 4.2.6.2.1)
Účinek tlakové vlny na cestující na nástupišti a na pracovníky podél tratě (bod 4.2.6.2.1)
   Korpustyp: EU
Ein kleiner Junge erwartete uns auf dem Bahnsteig.
Hoch čekal na peronu.
   Korpustyp: Literatur
Wir treffen uns auf am Bahnsteig um 11.45.
Setkáme se na nástupišti 11:45.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren wahrscheinlich ein paar hundert Frauen auf diesem Bahnsteig.
Na nástupišti bylo pravděpodobně několik set dívek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz nah am Gegenmittel auf dem Bahnsteig!
Ten antivirus je přímo na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, bitte die Türen schließen und vom Bahnsteig zurücktreten!
Ukaž, já ti pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen der Wirbelzone auf Personen am Bahnsteig (Abschnitt 4.2.6.2.1)
Aerodynamický vliv na cestující na nástupišti (bod 4.2.6.2.1)
   Korpustyp: EU
Nein, sie ließ die Tasche auf dem Bahnsteig zurück.
Ne, nechala kabelku na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Aerodynamische Auswirkungen auf Fahrgäste/Gegenstände auf dem Bahnsteig
Aerodynamický dopad na cestující/materiály na nástupišti
   Korpustyp: EU
Aerodynamische Auswirkungen auf Reisende/Gegenstände auf dem Bahnsteig
Aerodynamický dopad na cestující/materiály na nástupišti
   Korpustyp: EU
Die werden am Bahnsteig warten, oder wir könnten ihnen begegnen.
Ten se s vámi sejde.
   Korpustyp: Untertitel
ist besser, als auf dem Bahnsteig zu warten.
To je lepší než čekání na vlakovým nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand schmeißt einfach ein Teströhrchen auf den U-Bahnsteig?
Někdo prostě rozbíjí zkumavky o podlahu v metru?
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn er auf dem Bahnsteig war um sich umzubringen?
Co když byl na tom nástupišti proto, aby se zabil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Bild von den Kameras des Bahnsteigs.
Máme fotku z kamery na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten die Fingerabdrücke vom Treppengeländer des Bahnsteigs identifizieren.
Podařila se nám identifikace podle otisku z držadla vagonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich immer noch auf dem Bahnsteig treffen?
Pořád se chceš ještě sejít na nástupišti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen uns auf dem Bahnsteig, wie du und ich.
Potkali jsme v metru, stejně jako ty a já.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen hundert Leute blieben auf dem Bahnsteig.
Na tom nástupišti stálo sto dalších lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Aerodynamische Belastung der Reisenden auf einem Bahnsteig [4.2.6.2.2]
Aerodynamické zatížení působící na cestující na nástupišti [bod 4.2.6.2.2]
   Korpustyp: EU
Der Grund dafür liegt in der Höhe vieler Bahnsteige.
Důvodem jejich ztíženého přístupu je výška velkého množství nástupišť.
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende sowie der Abstellgleise
Minimální délka nástupišť pro cestující a odstavných kolejí
   Korpustyp: EU
Auswirkungen der Wirbelzone auf Personen am Bahnsteig und auf Gleisarbeiter
Účinek tlakové vlny na cestující na nástupišti a na pracovníky podél tratě
   Korpustyp: EU
Ich habe versucht, dich auf dem Bahnsteig zu erwischen.
Snažila jsem se tě chytit na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand sie am Bahnsteig, kurz nach dem Unglück.
Našli ji na nástupišti, když se stala ta nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ihr getrennt werdet, geht zum Bahnsteig am Union Square.
Jestli se rozdělíte, přijd'te na perón na Union Square.
   Korpustyp: Untertitel
Der Agent am Bahnsteig war von Muirfield, okay?
Ten agent na nástupišti byl z Muirfieldu, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es auf dem Bahnsteig Ärger gibt, bleibt ganz ruhig.
Na nástupišti, pokud budou problémy, seď rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie doch auf dem Bahnsteig gesehen.
Viděl jsem tě na nástupišti v Concorde.
   Korpustyp: Untertitel
‚sonstige Person auf einem Bahnsteig‘ ist jede Person auf einem Bahnsteig, bei der es sich nicht um einen ‚Fahrgast‘, ‚Mitarbeiter oder Auftragnehmer‘, ‚Benutzer von Bahnübergängen‘, eine ‚sonstige Person außerhalb eines Bahnsteigs‘ oder eine ‚unbefugte Person‘ handelt;
‚Jinou osobou na nástupišti‘ se rozumí každá osoba, která je na železničním nástupišti a která není definována jako ‚cestující‘, ‚zaměstnanec nebo smluvní subjekt‘, ‚uživatel úrovňového přejezdu‘, ‚jiná osoba, která není na nástupišti‘ nebo ‚nepovolaná osoba‘.
   Korpustyp: EU
‚sonstige Person außerhalb eines Bahnsteigs‘ ist jede Person außerhalb eines Bahnsteigs, bei der es sich nicht um einen ‚Fahrgast‘, ‚Mitarbeiter oder Auftragnehmer‘, ‚Benutzer von Bahnübergängen‘, eine ‚sonstige Person auf einem Bahnsteig‘ oder eine ‚unbefugte Person‘ handelt;
‚Jinou osobou, která není na nástupišti‘ se rozumí každá osoba, která je na železničním nástupišti a která není definována jako ‚cestující‘, ‚zaměstnanec nebo smluvní subjekt‘, ‚uživatel úrovňového přejezdu‘, ‚jiná osoba na nástupišti‘ nebo ‚nepovolaná osoba‘.
   Korpustyp: EU
Die Windgeschwindigkeit ist vom ersten Sensor am Bahnsteig zu bestimmen, oder von einem separaten Windmesssensor, der 1,2 m über dem Bahnsteig montiert ist.
Rychlost větru musí být stanovena na prvním čidle na nástupišti nebo samostatným čidlem větru instalovaným ve výšce 1,2 m nad nástupištěm.
   Korpustyp: EU
Kontrolle auf dem Bahnsteig des ersten Ankunfts- oder Abfahrtsbahnhofs im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats,
na nástupišti na prvním nádraží příjezdu nebo odjezdu na území členského státu,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls er unser Telegramm gesehen hat, wird er uns am Bahnsteig treffen.
Pokud dostal telegram, bude čekat na nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Agenten in jeder Bahn, die hereinkommt und einen auf jedem Bahnsteig.
V každém vlaku a na každém nástupišti chci mít agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Passend, dass wir unsere Reise dort beenden, wo sie begann. Auf einem Bahnsteig.
Příhodné, že bychom měli zakončit naši cestu tam, kde začala, na vlakovém nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen der Wirbelzone auf Personen am Bahnsteig (Bei Geschwindigkeiten über 160 km/h).
Aerodynamický vliv na cestující na nástupišti (pro rychlost vyšší než 160 km/h).
   Korpustyp: EU
Als ich Kiran das erste Mal sah, stand sie auf diesem Bahnsteig.
Poprvé jsem Kiran viděl na tomhle nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige bewegt sich Richtung Süden auf dem südlichen Bahnsteig Richtung Varick-Ausgang.
Podezřelý se pohybuje, jde směrem k jižnímu nástupišti k Varickovu východu.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen aerodynamischer Belastungen z. B. auf Personen auf dem Bahnsteig und auf freier Strecke.
Dopad aerodynamického zatížení, např. na lidi na nástupištích a na průběžné koleji.
   Korpustyp: EU
Aerodynamische Belastung von Fahrgästen/Gegenständen auf dem Bahnsteig, einschl. Bewertungsmethoden und betrieblicher Lastzustände.
Aerodynamické rušení působené cestujícím/materiálům na nástupišti včetně metod posouzení a provozních podmínek zatížení.
   Korpustyp: EU
Eckwerte, die technische Angaben erfordern, beispielsweise Parameter, die die Bahnsteige und deren Zugänglichkeit betreffen.
Základní parametry, u kterých je nutné upřesnit technické podrobnosti, např. parametry týkající se nástupišť a přístupových cest k nim.
   Korpustyp: EU
Der Bahnsteig darf vor und nach den Sensoren in Längsrichtung keine Hindernisse aufweisen.
Na nástupišti nesmí být žádné překážky před a za čidly v podélném směru.
   Korpustyp: EU
Aerodynamische Belastung von Reisenden/Gegenständen auf dem Bahnsteig, einschl. Bewertungsmethoden und Beladungszuständen
aerodynamické rušení působené cestujícím/materiálům na nástupišti včetně metod posouzení a provozních podmínek zatížení
   Korpustyp: EU
Angabe, ob am Bahnsteig Ausrüstung vorhanden ist, die das Einsteigen in Züge erleichtert
Informace, zda je na nástupišti zařízení usnadňující nástup do vlaku.
   Korpustyp: EU
Ein Wert, der die Anzahl der Bahnsteige auf einem Bahnhof angibt.
Hodnota udávající počet nástupišť, která jsou k dispozici na stanici kolejové dráhy.
   Korpustyp: EU
Ich werde Sie um 20 Uhr am vorderen Bahnsteig verabschieden. Vorausgesetzt, es gibt keine Luftangriffe.
Velitel 9. francouzské armády je můj dobrý přítel, ale když četl tvůj spis z francouzské rozvědky, nešlo to.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dem Bahnsteig ausgerutscht und vor einen ankommenden Zug gefallen.
Uklouzl na nástupišti v metru a spadl pod přijíždějící vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freunde hatten bereits ein Erster-Klasse-Abteil belegt und erwarteten uns auf dem Bahnsteig.
Naši přátelé zabezpečivše si zatím oddělení prvé třídy, čekali nás na peronu.
   Korpustyp: Literatur
Nach Auffassung des Berichterstatters müssen in Bahnhöfen und auf dem Bahnsteig ähnliche Informationen aushängen.
Váš zpravodaj se domnívá, že podobné informace by měly být vystaveny na železničních stanicích a na nástupištích....
   Korpustyp: EU DCEP
Jimmy hat sich letztes Jahr auf einem U-Bahn Bahnsteig eine Kippe von mir geschnorrt.
Jimmy za mě minulý rok na stanici vzal kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sie nachgeahmt, Bier getrunken und fiel betrunken vom Bahnsteig der Yamanote-Linie.
Choval jsem se jako vy a vypil jsem moc piva. Pak jsem na Jamanoteho nástupišti zakopl a upadl.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bin ich betrunken auf dem U-Bahnsteig umgefallen oder er hat mich betäubt.
Buď jsem se opila a složila se v metru, nebo mě nadrogoval.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dich auf dem Bahnsteig sah, dachte ich, ich sehe einen Geist.
Když jsem tě viděl na peronu, myslel jsem, že vidím ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer 4.2.6.2.2 „Aerodynamische Belastung der Reisenden auf einem Bahnsteig“ Abschnitt „Prüfbedingungen“ zweiter Absatz erhält folgende Fassung:
V bodě 4.2.6.2.2 „Aerodynamické zatížení působící na cestující na nástupišti“, podbodě „Zkušební podmínky“ se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
bei Verfügbarkeit von Wagenstandsanzeigern am Bahnsteig Kennzeichnung der Einstiege für Rollstuhlfahrer.
ukazatelích místa nástupu osob na invalidních vozících, je-li na nástupišti uvedena informace o řazení vlaku.
   Korpustyp: EU
Die Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende ist auf 320 m verkürzt
Minimální délka nástupišť pro cestující je zkrácena na 320 m.
   Korpustyp: EU
genügend Platz für auf dem Bahnsteig wartende Personen, ohne dass das Risiko einer Überfüllung besteht;
prostor pro cestující čekající na nástupišti bez rizika přeplnění,
   Korpustyp: EU
Keine Zünder auf dem Bahnsteig, auf den Gleisen oder in den Zügen.
Na nástupištích, v kolejích ani ve vlacích žádné roznětky nebyly.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben hatte ich das Gefühl, als stünde ich auf einem Bahnsteig.
Celý život jsem měl vlastně pocit, jako bych čekal na nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Der 12.18 Uhr Zug nach Irgendwo fährt auf Bahnsteig 11 ab.
12:18 do Elsewhere odchází z koleje 11.
   Korpustyp: Untertitel
Am Bahnsteig bemerkte ich, dass meine Handtasche weg war. Der Brief war da drin.
Na nástupišti jsem si všimla, že nemám kabelku, a ten dopis byl v ní.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend, auf dem gleichen Bahnsteig, 19:30 Uhr werden wieder 50 springen.
Dnes večer, v 7:30, na tom samém nástupišti skočí dalších padesát.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zug wäre nützlich, außer du willst auf dem Bahnsteig abkratzen.
Vlak by byl fajn, pokud se nechcete nechat zabít na peróně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ einen Handschuh auf dem Bahnsteig liegen, aber er hat es nicht bemerkt.
Na nástupišti mu jedna rukavice upadla, ale on si toho nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug mit der Nummer 43 nach Philadelphia steht zum Einsteigen an Bahnsteig Nummer 4 bereit.
Vlak číslo 43 je připraven k odjezdu na koleji čtvrté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einmal "A Chorus Line" auf einem U-Bahnsteig inszeniert, als unser Ensemble sein Studio verlor.
Jednou jsem uspořádala vystoupení v metru, když náš soubor přišel o jeviště.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messungen müssen auf einem Bahnsteig mit einer Höhe über der Schienenoberkante von maximal 951 mm durchgeführt werden.
Měření se provádí na nástupišti výšky 915 mm nebo nižší nad temenem kolejnice.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie sich für den Rest des Buches interessieren: Der Verfasser ist um elf Uhr am Bahnhof Paddington, Bahnsteig 1.
Jen chci říct, že jestli máte zájem také o zbytek té výplatní knihy, autor bude na stanici Paddington, v 11:00 na prvním nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung erfolgt für einen Bahnsteig mit einer Höhe von 240 mm über der Schienenoberkante oder niedriger, sofern verfügbar,
na nástupišti nacházejícím se ve výšce 240 mm nad úrovní kolejnice nebo nižší, je-li k dispozici,
   Korpustyp: EU
Die Türen müssen mit transparenten Fenstern ausgestattet sein, damit die Fahrgäste erkennen können, ob ein Bahnsteig vorhanden ist.
Dveře musí být opatřeny průhlednými okny, které cestujícím umožní zjistit, zda vlak přijel k nástupišti.
   Korpustyp: EU
Ich stieg heute in die U-Bahn und da sah ich zehn Ratten, direkt auf dem Bahnsteig.
Dnes jsem nastupovala do metra a viděla jsem na nástupišti 10 krys.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messungen werden auf einem Bahnsteig mit einer Höhe zwischen 100 mm und 400 mm über der Schienenoberkante durchgeführt.
Měření se musí provádět na nástupišti o výšce mezi 100 mm a 400 mm nad temenem kolejnice.
   Korpustyp: EU
Die Überfahrbrücke zur Überbrückung des Spalts zwischen dem Bahnsteig und dem Boden des Fahrzeugs muss mindestens 760 mm breit sein.
Přemosťující plošina přes mezeru mezi zdvihací plošinou a podlahou vozu musí mít šířku nejméně 760 mm.
   Korpustyp: EU