Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bahnstrecke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bahnstrecke železniční trať 200 kolejová trať 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bahnstrecke železniční trať
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu den geplanten vorrangigen Vorhaben gehört auch die Bahnstrecke CurticiBraşov.
Mezi plánované prioritní projekty rovněž patří železniční trať Curtici-Braşov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bahnstrecken sind größtenteils länger als die Straßenverbindungen, und die Fahrzeiten sind mit dem Zug zwei- bis dreimal so lang wie mit dem Auto.
Železniční trati jsou tak většinou delší než silniční spojení a dojezdová doba vlaků je dvakrát až třikrát delší než v případě dopravy osobními auty.
   Korpustyp: EU DCEP
Bahnstrecke Trutnov střed–Teplice nad Metují
Železniční trať Trutnov – Teplice nad Metují
   Korpustyp: Wikipedia
Lärm ist eine örtlich begrenzte Externalität, die Menschen betrifft, die in der Nähe von Bahnstrecken leben.
Hluk je místně omezená externalita, jež se dotýká osob, které žijí v blízkosti železničních tratí.
   Korpustyp: EU
Bahnstrecke Sankt Petersburg–Moskau
Železniční trať Petrohrad–Moskva
   Korpustyp: Wikipedia
Daher mutet der zunehmende Einsatz von Niedrigflurzügen auf nationalen Bahnstrecken recht paradox an.
Tato situace je značně paradoxní vzhledem k tomu, že nízkopodlažní vlaky se na vnitrostátních železničních tratích používají stale častěji.
   Korpustyp: EU DCEP
Bahnstrecke Suchdol nad Odrou–Nový Jičín město
Železniční trať Suchdol nad Odrou – Nový Jičín
   Korpustyp: Wikipedia
Bahnstrecke Chlumec nad Cidlinou–Městec Králové
Železniční trať Chlumec nad Cidlinou - Křinec
   Korpustyp: Wikipedia
Die Finanzierung auf italienischer Seite wäre leicht möglich durch eine Umschichtung der Mauteinnahmen von der Straße, von der Brenner-Autobahn, zur Finanzierung der Bahnstrecke.
Na italské straně by bylo možné získat finance poměrně snadno přesunutím příjmů z mýtného na brennerské dálnici na financování železniční trati.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bahnstrecke Olomouc–Opava východ
Železniční trať Olomouc–Opava
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bahnstrecke Čejč–Ždánice Železniční trať Čejč - Ždánice
Bahnstrecke Pardubice–Liberec Železniční trať Jaroměř - Liberec
Bahnstrecke Karlovy Vary–Johanngeorgenstadt Železniční trať Karlovy Vary - Johanngeorgenstadt
Bahnstrecke Liberec–Zawidów Železniční trať Liberec - Černousy
Bahnstrecke Praha–Turnov Železniční trať Praha - Turnov
Bahnstrecke Tábor–Bechyně Elektrická dráha Tábor - Bechyně
Bahnstrecke Plzeň–Železná Ruda Železniční trať Plzeň - Klatovy - Železná Ruda
Bahnstrecke Smržovka–Josefův Důl Železniční trať Smržovka - Josefův Důl
Bahnstrecke Most–Moldava Moldavská horská dráha
Bahnstrecke Čelákovice–Mochov Železniční trať Čelákovice - Mochov
Bahnstrecke Střelice–Okříšky Železniční trať Brno - Jihlava
Bahnstrecke Zittau–Liberec Železniční trať Liberec - Zittau
Bahnstrecke Plzeň–Duchcov Železniční trať Plzeň - Žatec
Bahnstrecke Praha-Smíchov–Hostivice Pražský Semmering
Bahnstrecke Zvolen–Vrútky Trať Banská Bystrica - Dolná Štubňa
Bahnstrecke Vranovice–Pohořelice Železniční trať Vranovice - Pohořelice
Bahnstrecke Görlitz–Seidenberg Železniční trať Görlitz - Zawidów
Bahnstrecke Mutěnice–Kyjov Železniční trať Kyjov - Mutěnice
Bahnstrecke Zgorzelec–Wałbrzych Slezská horská dráha
Bahnstrecke Belgrad–Bar Železniční trať Bělehrad - Bar
Bahnstrecke Otrokovice–Vizovice–Valašská Polanka Železniční trať Otrokovice - Vizovice
Bahnstrecke Ústí nad Labem–Chomutov Železniční trať Ústí nad Labem - Chomutov
Bahnstrecke Lysá nad Labem–Milovice Železniční trať Lysá nad Labem - Milovice
Bahnstrecke Lysá nad Labem–Praha Železniční trať Praha - Lysá nad Labem - Kolín
Bahnstrecke Česká Kamenice–Česká Lípa Železniční trať Česká Kamenice - Česká Lípa
Bahnstrecke Raspenava–Bílý Potok pod Smrkem Železniční trať Raspenava - Bílý Potok pod Smrkem
Bahnstrecke Lipová-lázně–Bernartice u Javorníka Železniční trať Lipová Lázně - Javorník ve Slezsku
Bahnstrecke Frýdlant v Čechách–Jindřichovice pod Smrkem Železniční trať Frýdlant v Čechách - Jindřichovice pod Smrkem

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bahnstrecke"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bahnstrecke Nouadhibou–M'Haoudat
Mauritánská železnice
   Korpustyp: Wikipedia
Bahnstrecke Brno–Vlárský průsmyk
Vlárská dráha
   Korpustyp: Wikipedia
Bahnstrecke Brno-Černovice–Lišeň
Místní dráha Brno–Líšeň
   Korpustyp: Wikipedia
Bahnstrecke Grodzisk Mazowiecki–Zawiercie
Centralna Magistrala Kolejowa
   Korpustyp: Wikipedia
Bahnstrecke Zittau–Hagenwerder
Niská dráha
   Korpustyp: Wikipedia
Bahnstrecke Luleå–Narvik
Malmbanan
   Korpustyp: Wikipedia
Bahnstrecke Olbernhau-Grünthal–Deutschneudorf
Svídnická údolní dráha
   Korpustyp: Wikipedia
Bahnstrecke Dschibuti–Addis Abeba
Džibutsko-etiopská železnice
   Korpustyp: Wikipedia
Bahnstrecke Ostrava–Michálkovice
Báňská dráha
   Korpustyp: Wikipedia
Bahnstrecke Tábor–Bechyně
Elektrická dráha Tábor–Bechyně
   Korpustyp: Wikipedia
Bahnstrecke Most–Moldava
Moldavská horská dráha
   Korpustyp: Wikipedia
Für eine Bahnstrecke.
To je jako vřed.
   Korpustyp: Untertitel
Bahnstrecke Praha-Libeň–odb. Stromovka
Holešovická přeložka
   Korpustyp: Wikipedia
Bahnstrecke Petrov nad Desnou–Kouty nad Desnou
Železnice Desná
   Korpustyp: Wikipedia
Gibt es auf dem Rest der Bahnstrecke irgendwelche Brücken?
A co další část trasy, nebo mosty na trase do Haroya?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, mein Leben ist eine U-Bahnstrecke, klar?
Představ si, že je můj život dráha metra.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Haus war an der neuen Abzweigung der südlichen Bahnstrecke.
Jeho dům stojí u nové dráhy na jižním výběžku metra.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt über 233, 000 Meilen Bahnstrecke in den USA.
Ve spojených státech je víc jak 223 000 mil železnic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Offiziere aller Lager entlang der Bahnstrecke arbeiten.
Ale důstojníci pracují všude na železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest von uns folgt der Bahnstrecke Richtung Westen.
Zbytek půjde na západ podél příměstské železnice.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien baut vorrangig die Bahnstrecke Curtici-Brasov-Bukarest-Constanza weiter aus.
Pro Rumunsko je konkrétní prioritou rozvoj železniční trasy Curtici-Brašov-Bukurešť-Constanza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stell dir vor, eine Bahnstrecke direkt runter von der Jersey-Kreuzung.
Jen přemýšlej. Železnice přímo z hranic Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Teil des Gebiets der Gemeinde Mirandola östlich der Bahnstrecke Modena — Verona.
Část území obce Mirandola, která se nachází východně od železniční dráhy Modena – Verona.
   Korpustyp: EU
Ein innerhalb des jeweiligen Mitgliedstaats eindeutiger Code, der einer Bahnstrecke zugewiesen ist.
Kód přidělený trati kolejové dráhy, který je v členském státě jednoznačný.
   Korpustyp: EU
Die Eisenbahnverbindung stellt keine reale und existierende Bahnstrecke dar, sondern einen fiktiven Bahnverlauf.
Spojnice kolejové dráhy nepředstavuje reálný průběh trati, ale její obecnou trajektorii.
   Korpustyp: EU
"Möge Gott die Vereinigung unseres Landes fortsetzen so wie diese Bahnstrecke die zwei Weltmeere verbindet."
""Nechť Bůh spojí tuto zemi, tak jako tato železnice spojuje dva oceány. ""
   Korpustyp: Untertitel
Gibt an, ob die Bahnstrecke mit einem System zur Stromversorgung der sich darauf bewegenden Fahrzeuge ausgestattet ist.
Označení, zda je kolejová dráha vybavena elektrizační soustavou k pohonu vozidel, které se na ní pohybují.
   Korpustyp: EU
Gibt an, ob die Bahnstrecke mit einem System zur Stromversorgung der sich darauf bewegenden Fahrzeuge ausgestattet ist.
Označuje, zda je kolejová dráha vybavena elektrizační soustavou k pohonu vozidel, které se na ní pohybují.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung auf italienischer Seite wäre leicht möglich durch eine Umschichtung der Mauteinnahmen von der Straße, von der Brenner-Autobahn, zur Finanzierung der Bahnstrecke.
Na italské straně by bylo možné získat finance poměrně snadno přesunutím příjmů z mýtného na brennerské dálnici na financování železniční trati.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
‚Bahnübergang‘ ist jede vom Fahrwegbetreiber als Übergang eingestufte höhengleiche Kreuzung zwischen einer Bahnstrecke und einem Überweg, der dem öffentlichen oder privaten Verkehr dient.
„Úrovňovým přejezdem“ se rozumí úrovňová křižovatka mezi železnicí a komunikací uznaná provozovatelem infrastruktury a otevřená pro veřejné nebo soukromé uživatele.
   Korpustyp: EU
‚Bahnübergang‘ ist jede vom Fahrwegbetreiber als Übergang eingestufte höhengleiche Kreuzung zwischen einer Bahnstrecke und einer Straße oder einem Überweg mit öffentlichem oder privatem Verkehr.
‚Úrovňovým přejezdem‘ se rozumí úrovňová křižovatka mezi silnicí či komunikací a železnicí, uznaná provozovatelem infrastruktury a otevřená pro veřejné nebo soukromé uživatele.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt aber auch, dass eine eintausend Kilometer lange Bahnstrecke guter Qualität mit dem Flugzeug konkurrieren muss, weshalb die Fluggesellschaften die von ihnen verursachten Kosten im gleichen Maß zu tragen haben, wie wir dies vom Schienen- und Straßenverkehr erwarten.
Zároveň s tím však musí letectví konkurovat kvalitní tisícikilometrové železniční tratě, a k dosažení toho musí letecké společnosti nést náklady, které způsobují, v téže míře, v jaké to očekáváme od železničního a silničního provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie beurteilt die Kommission den aktuellen Stand, was den Bau des Brenner-Basistunnels, der dafür notwendigen Zulaufstrecken auf beiden Seiten sowie den Ausbau der Bahnstrecke München-Mühldorf-Freilassing-Salzburg betrifft?
Jak Komise hodnotí aktuální stav, pokud jde o výstavbu Brennerského tunelu, o související nezbytné příjezdové cesty na obou stranách a o výstavbu železniční trati Mnichov-Mühldorf-Freilassing-Salcburk?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dank des Ausbaus von Autobahnen und Bundesstraßen, einer Hochgeschwindigkeits-Bahnstrecke und eines Regionalbahnsystems, vor allem aber durch die Erweiterung des Flughafen Leipzig, verfüge dieses Logistikdrehkreuz über alle Voraussetzungen, um langfristig im globalen Wettbewerb bestehen zu können.
Díky výstavbě dálnic a spolkových silnic, vysokorychlostní železniční tratě a systému regionálních tratí, především však rozšíření letiště Lipsko, disponuje tento logistický letecký uzel všemi předpoklady, aby mohl dlouhodobě obstát v globální hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Zur Stützung seiner Argumentation führt DKT das Beispiel der Bahnstrecke Kopenhagen-Århus an, die im Rahmen öffentlicher Verkehrsdienstleistungsaufträge bedient werde, obwohl einer von DKT selbst erstellten Analyse zufolge auf dieser Strecke Gewinne erwirtschaftet würden.
Na podporu svého stanoviska DKT uvádí příklad železniční trati Kodaň–Århus, která je zahrnuta do smluv o veřejných službách, zatímco podle analýzy vypracované samotnou společností je DKT údajně zisková.
   Korpustyp: EU
Die dänischen Behörden haben dieses Vorbringen und die von DKT angestellten Berechnungen für die Bahnstrecke Kopenhagen-Århus widerlegt und mitgeteilt, sie seien nicht detailliert genug und würden nicht mit den ihnen vorliegenden Zahlen übereinstimmen.
Dánské orgány tyto argumenty odmítly a také odmítly výpočty provedené společností DKT v případě železniční trati Kodaň–Århus s upřesněním, že tyto výpočty nejsou dostatečně podrobné a neodpovídají číselným údajům, které samy mají.
   Korpustyp: EU
Ein Schienenverkehr, der den Fahrzeugen ermöglicht, an steilen Steigungen oder Gefällen zu operieren, und der aus einer Bahnstrecke besteht, die mit einer Zahnstangenschiene (normalerweise zwischen den Laufschienen) versehen ist, an die Fahrzeuge mit einem oder mehreren Zahnrädern oder Ritzeln, die in diese Zahnschiene greifen, angebracht werden.
Kolejová dráha, která umožňuje provoz dopravních prostředků na velkých sklonech s využitím ozubnice, skládá se z ozubené tyče (obvykle umístěné mezi dvěma průběžnými kolejnicemi), přičemž dopravní prostředky jsou vybaveny jedním nebo více ozubenými koly či pastorky, které do ozubené tyče zapadají (ozubnicová dráha).
   Korpustyp: EU
Auf halbem Weg zwischen beiden Eggs und New York trifft die Straße auf die Bahnstrecke und läuft eine Weile neben ihr her, unter den scharfen Augen von Doktor T.J. Eckleburg, mit dem ein Witzbold von Optiker für seine Praxis in Queens warb.
Asi v půli cesty mezi zátokou a New Yorkem se silnice náhle přiblíží k železnici a kousek probíhá podél ní sledována očima doktora T. J. Eckleburga, které tam umístil nějaký bláznivý optik, aby přikrmil svou praxi v Queensu.
   Korpustyp: Untertitel