Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig sollte eine richtige Balance zwischen Vereinfachung und Stabilität von Vorschriften und Verfahren gefunden werden.
Zároveň by měla být nalezena správná rovnováha mezi zjednodušením pravidel a postupů a jejich stabilitou.
Sebastian Moran hat unsere Balance etwas durcheinander gebracht.
Sebastian Moran narušil rovnováhu, kterou jsme našli.
Herr Kommissar Spidla, erst wenn Flexibilität und Sicherheit in eine Balance kommen, wird das neue Flexicurity-Konzept, breit akzeptiert.
Pane komisaři Špidlo, pouze když flexibilita a jistota budou v rovnováze, začne být nový koncept flexikurity přijímán širokou veřejností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen eine Balance zwischen Arbeit und Entspannung finden.
Jen musíte najít správnou rovnováhu mezí prací a zábavou.
Mit neuen Technologien und frischen Gedanken können Politiker aber eine dauerhafte Balance zwischen diesen beiden konkurrierenden Interessen finden.
Pokud však politici spojí nové technologie s neotřelým uvažováním, mohou dosáhnout trvalé rovnováhy mezi těmito protichůdnými zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Balance wird wiederhergestellt, aber die Lage ist weiterhin instabil.
Rovnováha v oblasti byla obnovena, i když situace zůstává nestálá.
Es besteht eine offenkundige Balance zwischen Landwirtschaft und NAMA.
Je zde jasně viditelná rovnováha mezi zemědělstvím a NAMA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Balance! Alles dreht sich um Balance.
Chci říct, všechno je o rovnováze.
Natürlich muss zwischen der ausreichenden Produktion nährstoffreicher Nahrung und dem Schutz der Umwelt die richtige Balance gefunden werden.
Samozřejmě je nezbytné nalézt správnou rovnováhu mezi produkcí dostatečného množství potravin bohatých na živiny a ochranou životního prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagten viel über Frieden finden und Balance.
Řekli toho hodně o hledání klidu a rovnováhy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir teilen das Anliegen der Kommission, was die Notwendigkeit betrifft, so rasch wie möglich eine Balance zwischen den verschiedenen Themen der Vereinbarung herzustellen.
We share the Commission’s concern with regard to the need to find a balance between the various issues contained in the Agreement as soon as possible.
Und jetzt ist die Balance hin, richtig?
Jenže má rozhozenej balanc, co?
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte u. a. folgenden Wortlaut: „The Immune Balance Drink activates body's defence“ („Der ‚Immune Balance Drink‘ aktiviert die körpereigenen Abwehrkräfte“).
V navrhovaném tvrzení použil žadatel mimo jiné tuto formulaci: „Immune Balance Drink aktivuje obranný systém organismu“.
Diese zittrigen Beine, die versuchen, die Balance zu finden, wackelig, bis zu dem Moment, wenn es auf allen Vieren steht.
Ty chvějící se nohy, jak se snaží najít balanc, třesoucí se do chvíle, než zjistí, že jsou na všech čtyřech.
Die Ausschüsse erhalten keine Hinweise darauf, wie sie „ihr“ designiertes Kommissionsmitglied prüfen sollen, was die Balance zwischen politischer Fähigkeit, Berufserfahrung und technischen Kenntnissen anbelangt.
No guidance is given to committees as to what they should be looking for in their Commission candidate in terms of the balance between political skill, professional experience or technical knowledge.
Ein bißchen Gleichgewicht und etwas Balance.
Správnou rovnováhu a držet balanc.
- Balance a točivý moment.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Verwendung von Farben, Symbolen, akustischen Signalen, Beschriftungen (um die bestmögliche Balance zwischen Ähnlichkeit und Unterscheidbarkeit herzustellen),
použití barev, ikon, zvuků, značek (pro vyvážení podobností a rozdílů),
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Balance
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Balance! Alles dreht sich um Balance.
Chci říct, všechno je o rovnováze.
Gefällt dir seine Balance?
Ich sehe überall Balance.
Vidím tu všude rovnováhu.
To nebyl podvozek jako takový.
Das ist eine schwierige Balance.
Je těžké najít kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Balance ist eingehalten worden.
Tuto rovnováhu jsme zachovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versuch, die Balance zu halten.
Někdo ho musí držet. Nešlapej.
Balance der Wahrscheinlichkeit, kleiner Bruder.
Ale je to pravděpodobnější, bratříčku.
Du musst die Balance wiederherstellen.
Musíš zareagovat, abys obnovil rovnováhu.
Trainieren, Balance und Koordination verbessern.
Cvičit, zlepšovat rovnováhu a koordinaci.
Ihre Abwesenheit stört die Balance.
Sie nennen das die "Balance".
Oni sami to nazývají Rovnováhou.
Nein, zerstöre meine Balance nicht.
Ne, rozhodíš mi rovnováhu.
Jeder trägt passende neue Balance-Sneakers.
Všichni mají stejný značkový kecky.
Sofort. Es geht nur um die Balance.
Nerozlije to ani na jednu stranu.
Nicht leicht, die Balance zu halten.
Udržet si dobré vztahy je důležitější.
Das wird sie aus der Balance werfen.
Rozhodí to jejich rovnováhu.
Du redest doch immer von der Balance.
- To je zajímavé. - Zajímavé?
- Nun bring den Körper in Balance.
Also wahrscheinlich nur eine Frage der Balance?
- Nejspíš jde jen o rovnováhu, což?
Es ist nur eine Frage der Balance.
Celé je to jen otázka rovnováhy.
Denn gemeinsam kommen wir in die Balance.
A společně rovnováhy dojdem.
Es könnte der Balance zu Gute kommen.
Může vám poskytnout rovnováhu.
Checks and Balances in einer EU-Verfassung
Evropská ústava: pro a proti
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht immer nur um die Balance.
Všechno je to o rovnováze.
Um die richtige, nachhaltige Balance zu erhalten.
Kvůli k zajištění udržitelné rovnováhy.
Außerdem ist das ein Balance-Ding.
Natürlich musstest du etwas Balance abwerfen.
Jasně že tě to vyvedlo z míry.
Wir müssen in dieser Aussprache etwas die Balance halten.
Tato debata musí být vyrovnaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine gute Balance zwischen Sicherheitsaspekten und Bürgerrechten gefunden.
Našli jsme dobrou vyváženost mezi bezpečností a občanskými právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier gilt es, die richtige Balance zu finden.
Nalezení správné rovnováhy je náročným úkolem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine Balance zwischen Nord und Süd.
Dosáhli jsme rovnováhy mezi severem a jihem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Arbeitszeitregelungen für eine bessere "Work-Life-Balance"?
Es geht um die Balance zwischen Öffnung und Schutz.
Jde o rovnováhu mezi otevřením (trhu) a ochranou."
Vielmehr muss eine vernünftige Balance zwischen beiden Maßnahmen erzielt werden.
Spíše musí být docíleno rozumné rovnováhy mezi oběma opatřeními.
Halluzinatione n, Myoklonus, Agitiertheit, Beeinträchtigte Koordination und Balance
Apatie, halucinace, myoklonus, vzrušení, porucha koordinace a rovnováhy
Entweder bist du tot oder du hast eine gute Balance.
Buď jsi mrtvý nebo máš parádní rovnováhu.
Sein Gewicht und seine Balance scheinen genau richtig.
Vypadá, že je dobře vyvážená.
Sie sagten viel über Frieden finden und Balance.
Řekli toho hodně o hledání klidu a rovnováhy.
Du brauchst Balance. Wir müssen deine weibliche Stärke finden.
Musíme v tobě objevit ženskou sílu.
Ich arbeitete am Verhältnis und fand eine Balance.
Zkoušel jsem různé poměry a tenhle sedí.
Ich weiß nicht, wie Sie das alles in Balance halten.
Nechápu, jak to zvládáš všechno najednou.
Er sagte, es wäre eine Art Balance-Übung.
Prý je to nějaké cvičení.
Und vergiss nicht, wie wichtig die Balance ist.
A nezapomeň na důležitost rovnováhy.
Technische Anmerkung: Indicator heads werden auch als balancing instrumentation bezeichnet.
Technická poznámka: Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje.
Wo also liegt die Balance zwischen Risiko und Kreativität?
Kde leží hranice mezi rizikem a kreativitou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hängt von ihrer Balance mit der Umwelt ab.
Záleží na jejich rovnováze s okolím.
Sie sehen nicht aus als hätten Sie eine gute Balance.
Zdá se, že si s rovnováhou příliš netykáte.
Diese Vorrichtung sagt uns, welche Balance diese Waage hält.
Tento stroj nám ukazuje, jak je váha vyrovnaná.
Wir haben Probleme mit der Balance der Warp-Feldes.
- Máme problémy s vyrovnáním warp pole.
Wir müssen nicht doll ziehen, solange wir die Balance halten.
Už nemusíme tolik tahat, teď jsme ho vyrovnali.
- Denk dran Molly, du musst nur auf die Balance achten.
- Pamatuj si, Molly, všechno je to o rovnováze.
Sein Privat - und Berufsleben in Balance zu halten ist wichtig.
Udržovat svůj osobní a profesní život vyrovnaný je stejně důležité.
Und die Gesetze, die Gut und Böse in Balance halten.
Zákony rovnováhy mezi Světlem a Tmou.
Nehmt die Änderung an, Nehmt die Balance an.
Přijměte tu změnu, přijměte tu rovnováhu.
Doch es besteht ein entscheidender Unterschied zwischen Balance und Unterwerfung.
Jenže mezi hledáním rovnováhy a servilností je podstatný rozdíl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn wir die Balance nicht haben, erfinden wir sie.
Protože když to mít nebudeme, musíme ji vytvořit.
Hey, viel Glück bei deiner Balance-Balken-Übung, Schätzchen.
Hodně stěstí během te tvé sestavy na kladině, zlatíčko.
Die Balance ist total unausgeglichen in der Kurve.
A přetáčí se skoro pokaždý, když vyjíždíme ze zatáčky.
Alleine für die perfekte Balance brauchte ein einen Monat.
Trvalo mu měsíc, než našel správnej podvozek.
Sebastian Moran hat unsere Balance etwas durcheinander gebracht.
Sebastian Moran narušil rovnováhu, kterou jsme našli.
Mein Busen ist gewachsen und hat mir meine Balance ruiniert.
Vyrostlo mi prso a narušilo mi tak rovnováhu.
Ich stell nur die Balance nur wieder her.
Já to jen tochu poupravím.
Sie müssen eine Balance zwischen Arbeit und Entspannung finden.
Jen musíte najít správnou rovnováhu mezí prací a zábavou.
Sie denkt, dass das die Balance stören würde.
Myslím, že to bude proti ní.
Es ist von entscheidender Bedeutung, eine Balance zwischen Familienleben, Arbeitswelt und Lernprozess zu finden.
Podstatné je dosažení rovnováhy mezi rodinným životem, prací a vzděláváním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Balance finden zwischen der Sicherheit und der Privatsphäre.
Musíme proto najít rovnováhu mezi bezpečností a soukromím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke wir haben in diesem Vorschlag eine gute Balance gefunden.
Myslím, že se nám v rámci tohoto návrhu podařilo dosáhnout dobré rovnováhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Balance findet sich in einigen Teilen des Stockholmer Programms nicht.
Některé části Stockholmského programu však této náležité rovnováhy zkrátka nedosahují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission unmissverständlich auf, eine Balance zwischen Wachstum, Chancengleichheit und Finanzmarktstabilität zu schaffen.
Jasně vyzýváme Komisi, aby nastolila rovnováhu mezi růstem, rovností příležitostí a stabilitou finančního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss uns gemeinsam gelingen, zwischen Ökonomie und Ökologie eine verantwortungsvolle Balance zu finden.
Společně musíme dosáhnout správné rovnováhy mezi ekonomikou a ekologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sich das künftig ändern wird, dann muss die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit gewahrt bleiben.
Má-li se to v budoucnosti změnit, je důležité zachovat rovnováhu mezi svobodou a bezpečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung ist durchaus um eine Balance zwischen Minderheitenautonomie und Modernisierung in einem Vielvlkerstaat bemht.
Vláda se snaží dosáhnout rovnováhy mezi autonomií menšinových skupin a modernizací multietnického státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Kollegin, Vizepräsidentin Reding, schlägt eine Strategie namens "Gender Balance in Business Leadership" vor.
Proto moje kolegyně, paní místopředsedkyně Redingová, nyní navrhuje strategii pod názvem rovné zastoupení mužů a žen v obchodním vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der europäische Finanzstabilisierungsfonds ist ein auf Bonitätsstufen beruhendes Off-Balance-Sheet-Instrument.
Evropský fond finanční stability je významným podrozvahovým prostředkem závislým na úvěrovém hodnocení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Balance zwischen Chancen und Risiken hat sich in den letzten paar Jahren verschoben.
Bilance rizik se však v posledních několika letech posunula.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss auch für den europäischen Haushalt 2012 die Leitlinie sein, genau diese Balance zu finden.
Dosažení této rovnováhy proto musí být jedním z vodítek pro evropský rozpočet na rok 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zusammenarbeiten und eine Balance zwischen Recht und Verantwortung finden.
Spolupracujme na tom, abychom nalezli rovnováhu mezi právy a povinnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, dass wir eine Balance zwischen Angebot und Nachfrage brauchen.
Za druhé potřebujeme rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben im Agrarausschuss eine sehr, sehr gute Balance von Kompromissen gefunden.
Díky kompromisům, které děláme, nacházíme ve Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova opravdu velmi dobrou střední cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lösung dafür wäre aber ein völlig neues Denken in Bezug auf die work-life balance.
Řešením by bylo zcela nové nastavení rovnováhy ve vztahu práce-osobní život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Balance zwischen Arbeits- und Privatleben halte ich für sehr wichtig.
Z jejího pohledu jsou omezení pracovní doby potřebná.
Nicht alle Teile des Gemeinsamen Standpunkts tragen diesen Gesichtspunkten im Sinne einer ausgewogenen Balance Rechnung.
Ne všechny části společného postoje přihlížejí k těmto hlediskům ve smyslu vyvážené rovnováhy.
Die Verfassung wolle keinen Superstaat, sondern eine faire Balance der Ebenen.
S poukazem na produkování občas neprůhledných norem, se domnívá, že to zatím totiž není úplně tak pravda.
Auch in der Frage der Liberalisierung der Postdienste sehen wir eine fehlende Balance.
Deregulace poštovních služeb je další oblast, která nám připadá nedostatečně vyvážená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt hier also eine schwierige Balance, die von der Kommission genau überwacht wird.
Jedná se o křehkou rovnováhu, kterou Komise pečlivě sleduje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb meine ich, dass der Bericht die richtige Balance zwischen den verschiedenen Blickwinkeln wahrt.
Proto si myslím, že zpráva dosahuje správné vyváženosti jednotlivých stanovisek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings gilt es eine entsprechende Balance zwischen Produzenten und Konsumenten zu finden.
Je však důležité, abychom našli správnou vyváženost z hlediska výrobců a spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ökonomische und ökologische Aspekte können in eine vernünftige und zukunftsweisende Balance gebracht werden.
Hospodářské a ekologické aspekty lze vyvážit racionálním způsobem, který bude naznačovat budoucí cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist in der Tat die Zauberformel, hier die richtige Balance zu finden.
To je skutečně kouzelné zaklínadlo pro nalezení správné rovnováhy v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Apathie, Halluzi- nationen, My- oklonus, Agitiert- heit, Beeinträch- tigte Koordinati- on und Balance
Apatie, halucinace, myoklonus, vzrušení, porucha koordinace a rovnováhy
Ich gebe es zu, auch das Wasser, auf dem man leicht die Balance verliert.
Uznávám, na vodě má leckdo problém s rovnováhou.
Es ist schwierig, die richtige Balance zwischen "geschmackvoll modern" und jüdische Mutter Schnickschnack-Crapfest zu finden.
Je těžké vyvážit moderní styl a styl "cetky židovské matky".
Versuchen Sie jetzt, ihr Leben jeden Tag in der Balance zu halten.
Teď zkuste držet jejich životy každý den v rovnováze.
Und jetzt, wo sich diese tragische Nachricht verbreitet, könnte jede Verzögerung diese Balance verschieben.
A nyní když přišla taková tragédie, jakékoliv zpoždění by mohlo způsobit nerovnováhu.
Wir haben hier eine ziemlich empfindliche Arbeit/Leben Balance, die respektiert werden muss.
Nezjednodušuj to. Mezi životem a prací je tenká hranice, která musí být dodržována.
Ich bat ihn, es abzunehmen, aber er sagte, es würde die Balance der Collage zerstören.
Poprosila jsem ho, aby ji sundal, ale on mi řekl, že by to narušilo rovnováhu koláže.
Ich habe eine bestimmte Balance in meinem Leben erreicht und Watson ist für sie essenziell.
Dokázal jsem ustálit určitou rovnováhu v mém životě A Watsonová je její základ.
Die ist schwerer, die Balance ist besser und sie hat mehr Munition.
Je těžší. Získáš lepší rovnováhu, dvakrát tolik nábojů.