Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Balance&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Balance rovnováha 243 balanc 7 vyvážení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Balance rovnováha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleichzeitig sollte eine richtige Balance zwischen Vereinfachung und Stabilität von Vorschriften und Verfahren gefunden werden.
Zároveň by měla být nalezena správná rovnováha mezi zjednodušením pravidel a postupů a jejich stabilitou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sebastian Moran hat unsere Balance etwas durcheinander gebracht.
Sebastian Moran narušil rovnováhu, kterou jsme našli.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar Spidla, erst wenn Flexibilität und Sicherheit in eine Balance kommen, wird das neue Flexicurity-Konzept, breit akzeptiert.
Pane komisaři Špidlo, pouze když flexibilita a jistota budou v rovnováze, začne být nový koncept flexikurity přijímán širokou veřejností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen eine Balance zwischen Arbeit und Entspannung finden.
Jen musíte najít správnou rovnováhu mezí prací a zábavou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit neuen Technologien und frischen Gedanken können Politiker aber eine dauerhafte Balance zwischen diesen beiden konkurrierenden Interessen finden.
Pokud však politici spojí nové technologie s neotřelým uvažováním, mohou dosáhnout trvalé rovnováhy mezi těmito protichůdnými zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Balance wird wiederhergestellt, aber die Lage ist weiterhin instabil.
Rovnováha v oblasti byla obnovena, i když situace zůstává nestálá.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine offenkundige Balance zwischen Landwirtschaft und NAMA.
Je zde jasně viditelná rovnováha mezi zemědělstvím a NAMA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Balance! Alles dreht sich um Balance.
Chci říct, všechno je o rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muss zwischen der ausreichenden Produktion nährstoffreicher Nahrung und dem Schutz der Umwelt die richtige Balance gefunden werden.
Samozřejmě je nezbytné nalézt správnou rovnováhu mezi produkcí dostatečného množství potravin bohatých na živiny a ochranou životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagten viel über Frieden finden und Balance.
Řekli toho hodně o hledání klidu a rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Balance

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Balance! Alles dreht sich um Balance.
Chci říct, všechno je o rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir seine Balance?
Vyhovuje ti jeho váha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe überall Balance.
Vidím tu všude rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die Balance.
To nebyl podvozek jako takový.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwierige Balance.
Je těžké najít kompromis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Balance ist eingehalten worden.
Tuto rovnováhu jsme zachovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versuch, die Balance zu halten.
Někdo ho musí držet. Nešlapej.
   Korpustyp: Untertitel
Balance der Wahrscheinlichkeit, kleiner Bruder.
Ale je to pravděpodobnější, bratříčku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Balance wiederherstellen.
Musíš zareagovat, abys obnovil rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Balance.
Je to o rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Trainieren, Balance und Koordination verbessern.
Cvičit, zlepšovat rovnováhu a koordinaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Abwesenheit stört die Balance.
Nevím, jestli můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen das die "Balance".
Oni sami to nazývají Rovnováhou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zerstöre meine Balance nicht.
Ne, rozhodíš mi rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder trägt passende neue Balance-Sneakers.
Všichni mají stejný značkový kecky.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort. Es geht nur um die Balance.
Nerozlije to ani na jednu stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht leicht, die Balance zu halten.
Udržet si dobré vztahy je důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie aus der Balance werfen.
Rozhodí to jejich rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest doch immer von der Balance.
- To je zajímavé. - Zajímavé?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun bring den Körper in Balance.
- Teď se trochu rozkroč.
   Korpustyp: Untertitel
Also wahrscheinlich nur eine Frage der Balance?
- Nejspíš jde jen o rovnováhu, což?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Frage der Balance.
Celé je to jen otázka rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Denn gemeinsam kommen wir in die Balance.
A společně rovnováhy dojdem.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte der Balance zu Gute kommen.
Může vám poskytnout rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Checks and Balances in einer EU-Verfassung
Evropská ústava: pro a proti
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht immer nur um die Balance.
Všechno je to o rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Um die richtige, nachhaltige Balance zu erhalten.
Kvůli k zajištění udržitelné rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das ein Balance-Ding.
A taky jde o vyváženost.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich musstest du etwas Balance abwerfen.
Jasně že tě to vyvedlo z míry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in dieser Aussprache etwas die Balance halten.
Tato debata musí být vyrovnaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine gute Balance zwischen Sicherheitsaspekten und Bürgerrechten gefunden.
Našli jsme dobrou vyváženost mezi bezpečností a občanskými právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier gilt es, die richtige Balance zu finden.
Nalezení správné rovnováhy je náročným úkolem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine Balance zwischen Nord und Süd.
Dosáhli jsme rovnováhy mezi severem a jihem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Arbeitszeitregelungen für eine bessere "Work-Life-Balance"?
jak vyřešit dilema?
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Balance zwischen Öffnung und Schutz.
Jde o rovnováhu mezi otevřením (trhu) a ochranou."
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr muss eine vernünftige Balance zwischen beiden Maßnahmen erzielt werden.
Spíše musí být docíleno rozumné rovnováhy mezi oběma opatřeními.
   Korpustyp: EU DCEP
Halluzinatione n, Myoklonus, Agitiertheit, Beeinträchtigte Koordination und Balance
Apatie, halucinace, myoklonus, vzrušení, porucha koordinace a rovnováhy
   Korpustyp: Fachtext
Entweder bist du tot oder du hast eine gute Balance.
Buď jsi mrtvý nebo máš parádní rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gewicht und seine Balance scheinen genau richtig.
Vypadá, že je dobře vyvážená.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten viel über Frieden finden und Balance.
Řekli toho hodně o hledání klidu a rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Balance. Wir müssen deine weibliche Stärke finden.
Musíme v tobě objevit ženskou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete am Verhältnis und fand eine Balance.
Zkoušel jsem různé poměry a tenhle sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie Sie das alles in Balance halten.
Nechápu, jak to zvládáš všechno najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es wäre eine Art Balance-Übung.
Prý je to nějaké cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss nicht, wie wichtig die Balance ist.
A nezapomeň na důležitost rovnováhy.
   Korpustyp: Untertitel
Technische Anmerkung: Indicator heads werden auch als balancing instrumentation bezeichnet.
Technická poznámka: Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje.
   Korpustyp: EU
Wo also liegt die Balance zwischen Risiko und Kreativität?
Kde leží hranice mezi rizikem a kreativitou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hängt von ihrer Balance mit der Umwelt ab.
Záleží na jejich rovnováze s okolím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nicht aus als hätten Sie eine gute Balance.
Zdá se, že si s rovnováhou příliš netykáte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorrichtung sagt uns, welche Balance diese Waage hält.
Tento stroj nám ukazuje, jak je váha vyrovnaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Probleme mit der Balance der Warp-Feldes.
- Máme problémy s vyrovnáním warp pole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht doll ziehen, solange wir die Balance halten.
Už nemusíme tolik tahat, teď jsme ho vyrovnali.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk dran Molly, du musst nur auf die Balance achten.
- Pamatuj si, Molly, všechno je to o rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Privat - und Berufsleben in Balance zu halten ist wichtig.
Udržovat svůj osobní a profesní život vyrovnaný je stejně důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gesetze, die Gut und Böse in Balance halten.
Zákony rovnováhy mezi Světlem a Tmou.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Änderung an, Nehmt die Balance an.
Přijměte tu změnu, přijměte tu rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es besteht ein entscheidender Unterschied zwischen Balance und Unterwerfung.
Jenže mezi hledáním rovnováhy a servilností je podstatný rozdíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn wir die Balance nicht haben, erfinden wir sie.
Protože když to mít nebudeme, musíme ji vytvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, viel Glück bei deiner Balance-Balken-Übung, Schätzchen.
Hodně stěstí během te tvé sestavy na kladině, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Balance ist total unausgeglichen in der Kurve.
A přetáčí se skoro pokaždý, když vyjíždíme ze zatáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine für die perfekte Balance brauchte ein einen Monat.
Trvalo mu měsíc, než našel správnej podvozek.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian Moran hat unsere Balance etwas durcheinander gebracht.
Sebastian Moran narušil rovnováhu, kterou jsme našli.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Busen ist gewachsen und hat mir meine Balance ruiniert.
Vyrostlo mi prso a narušilo mi tak rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell nur die Balance nur wieder her.
Já to jen tochu poupravím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Balance zwischen Arbeit und Entspannung finden.
Jen musíte najít správnou rovnováhu mezí prací a zábavou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, dass das die Balance stören würde.
Myslím, že to bude proti ní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist von entscheidender Bedeutung, eine Balance zwischen Familienleben, Arbeitswelt und Lernprozess zu finden.
Podstatné je dosažení rovnováhy mezi rodinným životem, prací a vzděláváním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Balance finden zwischen der Sicherheit und der Privatsphäre.
Musíme proto najít rovnováhu mezi bezpečností a soukromím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke wir haben in diesem Vorschlag eine gute Balance gefunden.
Myslím, že se nám v rámci tohoto návrhu podařilo dosáhnout dobré rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Balance findet sich in einigen Teilen des Stockholmer Programms nicht.
Některé části Stockholmského programu však této náležité rovnováhy zkrátka nedosahují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission unmissverständlich auf, eine Balance zwischen Wachstum, Chancengleichheit und Finanzmarktstabilität zu schaffen.
Jasně vyzýváme Komisi, aby nastolila rovnováhu mezi růstem, rovností příležitostí a stabilitou finančního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss uns gemeinsam gelingen, zwischen Ökonomie und Ökologie eine verantwortungsvolle Balance zu finden.
Společně musíme dosáhnout správné rovnováhy mezi ekonomikou a ekologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich das künftig ändern wird, dann muss die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit gewahrt bleiben.
Má-li se to v budoucnosti změnit, je důležité zachovat rovnováhu mezi svobodou a bezpečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung ist durchaus um eine Balance zwischen Minderheitenautonomie und Modernisierung in einem Vielvlkerstaat bemht.
Vláda se snaží dosáhnout rovnováhy mezi autonomií menšinových skupin a modernizací multietnického státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Kollegin, Vizepräsidentin Reding, schlägt eine Strategie namens "Gender Balance in Business Leadership" vor.
Proto moje kolegyně, paní místopředsedkyně Redingová, nyní navrhuje strategii pod názvem rovné zastoupení mužů a žen v obchodním vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Finanzstabilisierungsfonds ist ein auf Bonitätsstufen beruhendes Off-Balance-Sheet-Instrument.
Evropský fond finanční stability je významným podrozvahovým prostředkem závislým na úvěrovém hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Balance zwischen Chancen und Risiken hat sich in den letzten paar Jahren verschoben.
Bilance rizik se však v posledních několika letech posunula.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss auch für den europäischen Haushalt 2012 die Leitlinie sein, genau diese Balance zu finden.
Dosažení této rovnováhy proto musí být jedním z vodítek pro evropský rozpočet na rok 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zusammenarbeiten und eine Balance zwischen Recht und Verantwortung finden.
Spolupracujme na tom, abychom nalezli rovnováhu mezi právy a povinnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, dass wir eine Balance zwischen Angebot und Nachfrage brauchen.
Za druhé potřebujeme rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben im Agrarausschuss eine sehr, sehr gute Balance von Kompromissen gefunden.
Díky kompromisům, které děláme, nacházíme ve Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova opravdu velmi dobrou střední cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lösung dafür wäre aber ein völlig neues Denken in Bezug auf die work-life balance.
Řešením by bylo zcela nové nastavení rovnováhy ve vztahu práce-osobní život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Balance zwischen Arbeits- und Privatleben halte ich für sehr wichtig.
Z jejího pohledu jsou omezení pracovní doby potřebná.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle Teile des Gemeinsamen Standpunkts tragen diesen Gesichtspunkten im Sinne einer ausgewogenen Balance Rechnung.
Ne všechny části společného postoje přihlížejí k těmto hlediskům ve smyslu vyvážené rovnováhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfassung wolle keinen Superstaat, sondern eine faire Balance der Ebenen.
S poukazem na produkování občas neprůhledných norem, se domnívá, že to zatím totiž není úplně tak pravda.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in der Frage der Liberalisierung der Postdienste sehen wir eine fehlende Balance.
Deregulace poštovních služeb je další oblast, která nám připadá nedostatečně vyvážená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt hier also eine schwierige Balance, die von der Kommission genau überwacht wird.
Jedná se o křehkou rovnováhu, kterou Komise pečlivě sleduje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb meine ich, dass der Bericht die richtige Balance zwischen den verschiedenen Blickwinkeln wahrt.
Proto si myslím, že zpráva dosahuje správné vyváženosti jednotlivých stanovisek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings gilt es eine entsprechende Balance zwischen Produzenten und Konsumenten zu finden.
Je však důležité, abychom našli správnou vyváženost z hlediska výrobců a spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ökonomische und ökologische Aspekte können in eine vernünftige und zukunftsweisende Balance gebracht werden.
Hospodářské a ekologické aspekty lze vyvážit racionálním způsobem, který bude naznačovat budoucí cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist in der Tat die Zauberformel, hier die richtige Balance zu finden.
To je skutečně kouzelné zaklínadlo pro nalezení správné rovnováhy v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apathie, Halluzi- nationen, My- oklonus, Agitiert- heit, Beeinträch- tigte Koordinati- on und Balance
Apatie, halucinace, myoklonus, vzrušení, porucha koordinace a rovnováhy
   Korpustyp: Fachtext
Ich gebe es zu, auch das Wasser, auf dem man leicht die Balance verliert.
Uznávám, na vodě má leckdo problém s rovnováhou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, die richtige Balance zwischen "geschmackvoll modern" und jüdische Mutter Schnickschnack-Crapfest zu finden.
Je těžké vyvážit moderní styl a styl "cetky židovské matky".
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie jetzt, ihr Leben jeden Tag in der Balance zu halten.
Teď zkuste držet jejich životy každý den v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, wo sich diese tragische Nachricht verbreitet, könnte jede Verzögerung diese Balance verschieben.
A nyní když přišla taková tragédie, jakékoliv zpoždění by mohlo způsobit nerovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine ziemlich empfindliche Arbeit/Leben Balance, die respektiert werden muss.
Nezjednodušuj to. Mezi životem a prací je tenká hranice, která musí být dodržována.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn, es abzunehmen, aber er sagte, es würde die Balance der Collage zerstören.
Poprosila jsem ho, aby ji sundal, ale on mi řekl, že by to narušilo rovnováhu koláže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine bestimmte Balance in meinem Leben erreicht und Watson ist für sie essenziell.
Dokázal jsem ustálit určitou rovnováhu v mém životě A Watsonová je její základ.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist schwerer, die Balance ist besser und sie hat mehr Munition.
Je těžší. Získáš lepší rovnováhu, dvakrát tolik nábojů.
   Korpustyp: Untertitel