Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Balken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Balken trám 42 nosník 10 hranol 3 břevno 2 kláda 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Balken trám
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwarze Balken schwebten über unseren Köpfen unter einer rauchgeschwärzten Decke.
Černé trámy přepínaly prostor nad hlavami našimi, podpírajíce začouzený strop.
   Korpustyp: Literatur
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, Fußboden, Wände und Zimmerdecke, war aus Holz, zwischen den Balken sah man schmale Ritzen.
Všechno, podlaha, stěny i strop, bylo ze dřeva, mezi trámy bylo vidět úzké štěrbiny.
   Korpustyp: Literatur
Ein Balken kam runter und hat ihn fast gezweiteilt.
Spadl na něho trám a přerazil ho v polovině.
   Korpustyp: Untertitel
"Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?"
Vidíte třísku v oku bratrově, ale ne trám v oku vlastním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Boden ist mit dicken Balken befestigt.
Na zemi jsou tlusté trámy pro povozy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linke in Europa ist schnell bereit, Splitter in den Augen bürgerlicher Regierungen zu finden, die Bretter vorm Kopf und Balken in den Augen sozialistischer Regierungen aber zu übersehen.
Evropská levice honem upozorňuje na třísky v očích nesocialistických vlád, ale hloupě nevěnuje pozornost trámům v očích vlád socialistických.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stützt den Balken und die Decke.
Podpírá trám, který drží celý strop.
   Korpustyp: Untertitel
Überall sind farbenfrohe pakistanische Lastwagen, die mit Balken, Fenster- und Türrahmen und Bettgestellen aus Holz beladen sind, auf denen Frauen und Kinder sitzen.
Všude se to hemží pestrobarevnými pákistánskými náklaďáky převážejícími trámy, dřevěná okna, dveře a rámy postelí, na nichž sedí manželky a děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdammt, ich hab gesagt, wir müssen den Balken reparieren.
Sakra, říkal jsem ti, ať spravíme ten trám.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Balken

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh, Balken, Balken, Balken, hab sie.
Články, články, články. Jo mám to!
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Mann! Ein Balken, ein Balken!
- Oh, můj bože.Je tu tyč, je tu tyč.
   Korpustyp: Untertitel
Steig auf den Balken.
- Co se tady kurva, děje!
   Korpustyp: Untertitel
Die Balken sind verrottet.
Ty prkna jsou prohnilý.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Balken zum Abstützen.
- Nějaký dřevo na řezání.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Balken und so.
Plný signál a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tag der Balken.
- To zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind neun Balken.
To je devět taktů.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegen die Balken sich?
Pásmo by se mělo hýbat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einen Balken.
Mám jen jednu čárku.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie den Balken durch.
Zlomte to dřevo a dostaňte mě odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie den Balken durch!
Zlomte tím to dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Balken, aber schnell!
Přineste nějaké trámy, tamhle!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Balken hochlaufen.
Musíš po tom vyběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Lily ist auf dem Balken.
Lily je na kladině.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Balken sich kreuzen?
Tam, kde se kříží trámy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Balken und Fachwerk.
Miluju všechny ty dřevostavby a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne von unserem Bruder Balken.
Vezmi si příklad z bratra Prkýnka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Balken muss 150 mm hoch sein.
Rozměr tuhého nosníku ve svislém směru je 150 mm.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst jetzt noch einen Balken spüren.
- Do prava! Už tam skoro jsi!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat hier einen echten Balken reingebracht?
Jak přijde ta tyč správně?
   Korpustyp: Untertitel
Du lügst, dass sich die Balken biegen.
Pak mi lžeš do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entferne alle Balken aus der Decke.
Strháváme všechny trámy ze stropu.
   Korpustyp: Untertitel
Balken, im Bündel/Bund GZ Ball AL
Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní částí
   Korpustyp: EU
Der eine, der diesen Balken hält.
Ta co drží střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht man mit solchen Balken?
Puse taky. Ale obočí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe fünf Balken und unbegrenzte Reichweite.
Mám plnou baterii a neomezený dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, aus Balken und Telefonmasten, stimmt's?
Z telegrafních sloupů a trámů, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Balken, im Bündel/Bund GZ Ball AL
Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní částí QA
   Korpustyp: EU
Sie holen einen Balken als Ramme.
Přinesli kůl, aby vyrazili dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle, tiefe Balken mit hängenden Öllampen?
Tmavý, s nízkým stropem a s petrolejkami?
   Korpustyp: Untertitel
Lüg, dass sich die Balken biegen.
- Nalži jim toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier sind Balken und Grundsteine.
A navíc trámy a piloty do základů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist mit dicken Balken befestigt.
Na zemi jsou tlusté trámy pro povozy.
   Korpustyp: Untertitel
- He, Ray, schlagen die Balken aus?
- Rayi! Hýbe se to pásmo?
   Korpustyp: Untertitel
Den interessierten nur die verdammten Balken.
Jemu záleželo jen na blbejch frčkách.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Tor hat oben keine Balken. Ja.
A na té brance chybí horní příčka. Ano.
   Korpustyp: Literatur
Schwarze Balken schwebten über unseren Köpfen unter einer rauchgeschwärzten Decke.
Černé trámy přepínaly prostor nad hlavami našimi, podpírajíce začouzený strop.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt müsstest du vor dir einen Balken spüren.
- Dobré to je!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lügst du, dass sich die Balken biegen.
A přesně tam si vylžeš svoji cestu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist verriegelt. Der Balken ist noch davor.
Je zamčeno a západka je na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir turnen auch, nur nicht am Balken, Barren oder Bock.
My jsme taky gymnastky, ale bez kladiny a hradel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was man hier sehen muß, sind kleine Balken.
Ano, ale musí tu být nejprve signál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Balken würden zeigen, daß der Funk Empfang hat.
Rádio pak může přijímat a vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Balken geben einen Mann Zeit zum Nachdenken.
Tyhle mříže dají člověku čas přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Schling das Seil um das Ende des Balkens.
Přivaž lano na konec trámu!
   Korpustyp: Untertitel
Das Kreuz besteht aus einem vertikalen und einem horizontalen Balken.
Kříž se skládá z horizontálního a vertikálního paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, der schwarze Balken würde heute viel tiefer hängen, oder?
Ty jo, ta černá tabulka by teď byla o dost níž, co? Hm?
   Korpustyp: Untertitel
- wenn die Balken weg sind? - Die Löcher bleiben.
Nechám je tam, Svatý Otče.
   Korpustyp: Untertitel
VERTIKALE ABWEICHUNG VOM BALKEN (ILS GLEITWEG ODER MIKROWELLENLANDESYSTEM-HÖHE)
ODCHYLKA OD VERTIKÁLNÍHO PAPRSKU (ILS SESTUPOVÉ DRÁHY NEBO MLS VÝŠKY NAD MOŘEM)
   Korpustyp: EU
Frage mich wie viele Balken Empfang er darin hat.
Zajímalo by mě, kolik se toho do něj vleze.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Nagel aus einem Balken ziehen auf ganz impressive Weise.
Impozantním stylem vytažený hřebík z prkna!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie ist die Nr.1 auf den Balken.
Jo, na kladině je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, viel Glück bei deiner Balance-Balken-Übung, Schätzchen.
Hodně stěstí během te tvé sestavy na kladině, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich, ich habe aber nur zwei Balken.
Hledala bych, ale mám jen dvě čárky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen nicht durch die Balken im Boden.
Prkna v podlaze neprorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es dort kein Signal oder zu wenig Balken.
Možná že tam byl slabý nebo vůbec žádný signál.
   Korpustyp: Untertitel
Der vertikale Balken zeigt zum Himmel, zum Geist, der horizontale Balken ist die Erdenlinie, das Leben auf Erden.
Vertikální ukazuje k nebesům a k Bohu, zatímco horizontální představuje Zemi a život na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte gerade noch sichtbare breite Balken am Injektionsknopf zeigt die geladene Dosis an .
Poslední tlustá viditelná čárka na injekčním tlačítku ukazuje množství nataženého inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird Zeit, dass wir den Mut haben, den Balken in unserem eigenen Auge zu sehen.
Je načase, abychom sebrali odvahu a začali si všímat vlastních nedostatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wie "den Strohhalm im Auge des anderen sehen und den Balken im eigenen nicht".
Jde zjevně o jeden z případů, kdy hledáme chyby u ostatních a nejsme schopni vidět chyby vlastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, Fußboden, Wände und Zimmerdecke, war aus Holz, zwischen den Balken sah man schmale Ritzen.
Všechno, podlaha, stěny i strop, bylo ze dřeva, mezi trámy bylo vidět úzké štěrbiny.
   Korpustyp: Literatur
Der farbige Pfeil und der farbige Balken müssen auf einer Linie liegen .
Barevná šipka a barevný proužek musí být v zákrytu .
   Korpustyp: Fachtext
Und ihr werdet, Wind und Wetter preisgegeben, jeder auf eurem Balken enden.
A nakonec skončíte každý na své kládě na pospas počasí a větru.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Balken aus blauem Licht aus dem Himmel gewachsen und Leute wurden von ihnen hochgezogen.
Byly tam paprsky modrého světla vyházející z oblohy, lidi to nasávalo do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, aber einige der Balken sind an verschiedenen Stellen angesägt.
Nejsem si jistý, ale několik trámů je v nějakých místech nařezáno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gesagt, dass ich nicht von diesem Balken runterklettern kann.
Říkal mi, že z toho trámu nesmím slézt.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Balken für Bonnet, la Fourché, dann kommt Lattenholz für M. Poncet.
Dřevo pro Bonneta, pletivo pro Ponceta, Arrame.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Balken wird mit einer Legende versehen, in der die erzielte Rendite in % angegeben wird.
u každého sloupce je vyznačena dosažená výnosnost v procentním vyjádření;
   Korpustyp: EU
Ergebnisarten 1, 3 und 5: Der Konfidenzintervall-Balken schneidet die Null-Differenz-Linie.
Výsledky typu 1, 3 a 5: čára intervalu spolehlivosti se překrývá s čárou ne-rozdílnosti.
   Korpustyp: EU
Ergebnisarten 2, 4, 6 und 7: Der Konfidenzintervall-Balken schneidet die Null-Differenz-Linie nicht.
Výsledky typu 2, 4, 6 a 7: čára intervalu spolehlivosti se nepřekrývá s čárou ne-rozdílnosti.
   Korpustyp: EU
Aber eins verstehe ich nicht. Wie ist er von dem Balken losgekommen?
Koukej, je jedna věc, kterou nechápu, jak se dostal z toho trámu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkleidung entfernen, die Trockenwand durchschneiden, die Balken mit einer Stichsäge rausnehmen.
Dát pryč obklady, přezezat se sádrokartonem, a vytáhnout hřebíky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur einen Balken, also hoffe ich, dass du mich verstehen kannst.
Mám jen jednu čárku, tak doufám, že mě slyšíš.
   Korpustyp: Untertitel
Maura, die Splitter des Balkens müssten in die andere Richtung zeigen.
Mauro. Ty třísky na nosníku by měly jít na opačnou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Balken von Ihnen runter bekommen, sind Sie frei.
Když zvednu tenhle sloup, tak tě uvolním.
   Korpustyp: Untertitel
Bald bricht das Skelett des Gebäudes zusammen, man sieht die verkohlten Balken aufragen.
Obnažená konstrukce mlýna se brzy zhroutí k zemi, bezútěšné trámy trčí k nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können diesen Balken hier wegschaffen. Ich glaube, ich kann da rein.
Myslím, že se dostanu dovnitř, pokud pohneme touhle traverzou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden davon, dass sie von einem 15cm hohen Balken absteigt.
Mluvíme tady o seskoku z 15 centimetrové kladiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen können, haben sie die Balken geschnitten und Befestigungsgräben errichtet.
Vidíte, jak nařezali dřevo a utvořili valy.
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Was bedeutet es, wenn diese kleinen Balken alle rot werden?
Počkej, co znamená, když je ta malá čárka celá červená?
   Korpustyp: Untertitel
egal wie tief man die balken einschlägt, halten würden sie nie.
Můžeme je zatlouct, ale nepomůže to.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest von euch versucht es bei 16 Balken zu halten.
Zbytek si počká, až se dočká.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben habe ich keine Balken, aber hier sind es vier.
Tady nahoře není žádná čárka, ale tady jsou čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich die ganze Zeit da stehen, wo ich vier Balken habe.
Tak teď musím pořád stát tam, kde jsou ty čtyři čárky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob wir ihn von diesem Balken befreien können.
Nevím jestli ho z pod toho trámu můžeme vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir klar, in was für Zeiten wir leben, Bruder Balken?
Uvědomuješ si. v jakých časech to žijeme, bratře Prkýnko?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wirf das Seil über den dritten Balken über dem Fenster.
Přehoď lano přes třetí rám nad oknem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man nichts macht, werden solche Balken ganz weich und können verfaulen.
Trámy změknou a shnijí, i když jsou takhle velké.
   Korpustyp: Untertitel
Das legt die Größe der Schrift fest, die für das Bezeichnungsfeld unterhalb der Balken verwendet wird. Die Balken werden automatisch ausgeblendet, falls der Text zu groß wird. Daher ist eine kleine Schrift anzuraten.
Toto určuje velikost písma použitého pro nápisy pod sloupci. Sloupce jsou automaticky potlačeny, pokud je text příliš velký, takže je doporučeno používat malé velikosti písma.
   Korpustyp: Fachtext
Nimmt der Abschnitt „Ziele und Anlagepolitik“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger auf einen Referenzwert Bezug, so wird ein Balken mit der Wertentwicklung dieses Referenzwerts im Diagramm neben jedem Balken mit der früheren Wertentwicklung des OGAW aufgenommen.
Jestliže část sdělení klíčových informací s názvem „Cíle a investiční politika“ odkazuje na referenční hodnotu, vloží se do grafu vedle každého sloupce zobrazujícího dosavadní výkonnost SKIPCP sloupec zobrazující referenční výkonnost.
   Korpustyp: EU
128 Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens , dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden .
ˇ Jestliže je černý píst na začátku barevného proužku , zbývá ještě přibližně 40 jednotek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Steht der schwarze Kolben am Ende des farbigen Balkens , dann sind noch etwa 20 Einheiten Insulin vorhanden .
ˇ Jestliže je černý píst na konci barevného proužku , zbývá ještě přibližně 20 jednotek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
● Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden.
122 • Stupnice zbývajícího inzulínu viditelná na průhledném inzulínovém zásobníku přibližně ukazuje, kolik inzulínu zbývá v OptiSet.
   Korpustyp: Fachtext
Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens , dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden .
Jestliže je černý píst na začátku barevného proužku , zbývá ještě přibližně 40 jednotek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Steht der schwarze Kolben am Ende des farbigen Balkens , dann sind noch etwa 20 Einheiten Insulin vorhanden .
Jestliže je černý píst na konci barevného proužku , zbývá ještě přibližně 20 jednotek inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Injektionsknopf bis zum Anschlag herausgezogen gehalten wird , ist nur der obere Rand dieses breiten Balkens zu sehen .
Když je injekční tlačítko vytaženo , je vidět pouze horní část této tlusté čáry .
   Korpustyp: Fachtext
Die mit der Schutzvorrichtung in Berührung kommenden Kanten des Balkens müssen mit einem Radius von höchstens 50 mm abgerundet sein.
Hrany nosníku, které jsou ve styku s ochrannou konstrukcí, musí být zaobleny s poloměrem zaoblení nejvýše 50 mm.
   Korpustyp: EU DCEP
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht ich bin, woher weiß ich dann, dass in dem Balken die Worte "King Gary" eingeritzt sind?
Jak bych jinak věděl, že na tom trámu nad tebou je vytesáno "Král Gary"?
   Korpustyp: Untertitel