Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwarze Balken schwebten über unseren Köpfen unter einer rauchgeschwärzten Decke.
Černé trámy přepínaly prostor nad hlavami našimi, podpírajíce začouzený strop.
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
Alles, Fußboden, Wände und Zimmerdecke, war aus Holz, zwischen den Balken sah man schmale Ritzen.
Všechno, podlaha, stěny i strop, bylo ze dřeva, mezi trámy bylo vidět úzké štěrbiny.
Ein Balken kam runter und hat ihn fast gezweiteilt.
Spadl na něho trám a přerazil ho v polovině.
"Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?"
Vidíte třísku v oku bratrově, ale ne trám v oku vlastním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Boden ist mit dicken Balken befestigt.
Na zemi jsou tlusté trámy pro povozy.
Die Linke in Europa ist schnell bereit, Splitter in den Augen bürgerlicher Regierungen zu finden, die Bretter vorm Kopf und Balken in den Augen sozialistischer Regierungen aber zu übersehen.
Evropská levice honem upozorňuje na třísky v očích nesocialistických vlád, ale hloupě nevěnuje pozornost trámům v očích vlád socialistických.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er stützt den Balken und die Decke.
Podpírá trám, který drží celý strop.
Überall sind farbenfrohe pakistanische Lastwagen, die mit Balken, Fenster- und Türrahmen und Bettgestellen aus Holz beladen sind, auf denen Frauen und Kinder sitzen.
Všude se to hemží pestrobarevnými pákistánskými náklaďáky převážejícími trámy, dřevěná okna, dveře a rámy postelí, na nichž sedí manželky a děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verdammt, ich hab gesagt, wir müssen den Balken reparieren.
Sakra, říkal jsem ti, ať spravíme ten trám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mit der Schutzvorrichtung in Berührung kommenden Kanten des Balkens müssen mit einem Radius von höchstens 50 mm abgerundet sein.
Hrany nosníku, které jsou ve styku s ochrannou konstrukcí, musí být zaobleny s poloměrem zaoblení nejvýše 50 mm.
Maura, die Splitter des Balkens müssten in die andere Richtung zeigen.
Mauro. Ty třísky na nosníku by měly jít na opačnou stranu.
Der Balken muss 150 mm hoch sein.
Rozměr tuhého nosníku ve svislém směru je 150 mm.
Sie müssen dem Captain helfen. Ein Balken ist auf sie gefallen.
Musíte pomoct kapitánovi, zasáhl jí jeden padající nosník.
Die Last ist an der Stelle auf den Balken aufzubringen, die genau über dem Schwerpunkt des Aufbauteils liegt, der anhand der Massen seiner Abschnitte und der Massen der verbindenden Strukturelemente zwischen ihnen bestimmt wird.
zatížení bude použito u nosníku v těžišti části karoserie odvozeném z hmotností jeho polí a konstrukčních prvků, které je spojují.
Hey, hol endlich den Balken da runter!
Hej, zbořte ten zasraný nosník!
Mit einer Vorrichtung gemäß Abbildung 6.14 muss es möglich sein, eine nach unten gerichtete Kraft auf die Umsturzschutzvorrichtung über einen ca. 250 mm breiten steifen Balken auszuüben, der mit der Belastungsvorrichtung über Kardangelenke verbunden ist.
Zařízení podle obrázku 6.14 musí být schopno vyvinout sílu působící svisle dolů na ochrannou konstrukci přes tuhý nosník o šířce přibližně 250 mm, spojený se zatěžovacím mechanismem prostřednictvím univerzálních spojů.
Wir haben die Balken mit fluoreszierender Flüssigkeit bestrichen.
Potřeli jsme ten nosník fluorescentní kapalinou.
Die Last muss über einen festen Balken, der länger als der Dachlängsträger ist, so aufgebracht werden, dass sie gleichmäßig auf den Dachlängsträger verteilt ist; mit diesem Balken, der der Form des Dachlängsträgers angepasst ist, wird bei einer Überschlagprüfung der Boden simuliert.
zatížení bude rovnoměrně rozděleno na horním rámu bočnice pomocí tuhého nosníku, který je delší než horní rám bočnice, aby se simulovala zem při zkoušce překlopení, a který sleduje geometrii horního rámu bočnice;
Das ist der letzte tragende Balken.
To je poslední nosný nosník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Balken gegen die Seiten von Vorder- und Hinterrädern feststellen, Stütze nach Verankerung gegen Felge verkeilen
Hranol je zapřen proti předním a zadním kolům, podpěra je zaklíněna vůči ráfku kola
Bei den seitlichen Schlagprüfungen wird zum Blockieren der Felge an der der Aufschlagrichtung entgegengesetzten Seite ein Balken aus Weichholz am Boden befestigt (siehe Abbildung 6.13).
Během bočních zkoušek nárazem musí být hranol z měkkého dřeva připevněný k zemi, aby podepřel disk kola na opačné straně oproti straně nárazu (viz obrázek 6.13).
Zum Blockieren der Räder bei den Schlagprüfungen wird ein Balken aus Weichholz mit einem Querschnitt von 150 mm mal 150 mm verwendet (siehe Abbildungen 6.11, 6.12 und 6.13).
K zaklínění kol při zkoušce rázem z boku se použije hranol z měkkého dřeva průřezu 150 × 150 mm (viz obrázky 6.11, 6.12 a 6.13).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sehen den Splitter im Auge des anderen und nicht den Balken im eigenen Auge.
"Když odstraníš břevno ze svého oka, pak prohlédneš, abys odstranil třísku z oka svého bratra."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings hat der Herr Kommissar gesagt, dass das Problem mit der weltweiten Nahrungsmittelproduktion im Zusammenhang steht, aber bevor wir anfangen, den Splitter aus dem Auge unseres Bruders zu entfernen, sollten wir zuerst den Balken in unserem eigenen Auge wahrnehmen.
Jak již však řekl komisař, tento problém má co do činění s globální produkcí potravin, ale než začneme vytahovat třísku z oka našeho bratra, všimněme si břevna v našem vlastním oku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Frau saß darunter auf einem Balken und strickte, da ich vor siebenundzwanzig Jahren als ein armer Student zum erstenmale hier in den Hof kam ".
má žena seděla pod ním na kládě a pletla, když jsem před sedmadvacíti lety jak o chudý student přišel poprvé sem na dvůr.
Und ihr werdet, Wind und Wetter preisgegeben, jeder auf eurem Balken enden.
A nakonec skončíte každý na své kládě na pospas počasí a větru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Balken
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, Balken, Balken, Balken, hab sie.
Články, články, články. Jo mám to!
- Oh, Mann! Ein Balken, ein Balken!
- Oh, můj bože.Je tu tyč, je tu tyč.
- Co se tady kurva, děje!
Die Balken sind verrottet.
- Einen Balken zum Abstützen.
- Nějaký dřevo na řezání.
Ich habe nur einen Balken.
Schlagen Sie den Balken durch.
Zlomte to dřevo a dostaňte mě odsud.
Schlagen Sie den Balken durch!
Wir brauchen Balken, aber schnell!
Přineste nějaké trámy, tamhle!
Du musst den Balken hochlaufen.
Wo die Balken sich kreuzen?
Ich mag Balken und Fachwerk.
Miluju všechny ty dřevostavby a tak.
Lerne von unserem Bruder Balken.
Vezmi si příklad z bratra Prkýnka.
Der Balken muss 150 mm hoch sein.
Rozměr tuhého nosníku ve svislém směru je 150 mm.
Du wirst jetzt noch einen Balken spüren.
- Do prava! Už tam skoro jsi!
Wer hat hier einen echten Balken reingebracht?
Jak přijde ta tyč správně?
Du lügst, dass sich die Balken biegen.
Ich entferne alle Balken aus der Decke.
Strháváme všechny trámy ze stropu.
Balken, im Bündel/Bund GZ Ball AL
Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní částí
Der eine, der diesen Balken hält.
Was macht man mit solchen Balken?
Ich habe fünf Balken und unbegrenzte Reichweite.
Mám plnou baterii a neomezený dosah.
Ja, ja, aus Balken und Telefonmasten, stimmt's?
Z telegrafních sloupů a trámů, viď?
Balken, im Bündel/Bund GZ Ball AL
Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní částí QA
Sie holen einen Balken als Ramme.
Přinesli kůl, aby vyrazili dveře.
Dunkle, tiefe Balken mit hängenden Öllampen?
Tmavý, s nízkým stropem a s petrolejkami?
Lüg, dass sich die Balken biegen.
Und hier sind Balken und Grundsteine.
A navíc trámy a piloty do základů.
Der Boden ist mit dicken Balken befestigt.
Na zemi jsou tlusté trámy pro povozy.
- He, Ray, schlagen die Balken aus?
- Rayi! Hýbe se to pásmo?
Den interessierten nur die verdammten Balken.
Jemu záleželo jen na blbejch frčkách.
Und das Tor hat oben keine Balken. Ja.
A na té brance chybí horní příčka. Ano.
Schwarze Balken schwebten über unseren Köpfen unter einer rauchgeschwärzten Decke.
Černé trámy přepínaly prostor nad hlavami našimi, podpírajíce začouzený strop.
Jetzt müsstest du vor dir einen Balken spüren.
Und dann lügst du, dass sich die Balken biegen.
A přesně tam si vylžeš svoji cestu zpátky.
Die ist verriegelt. Der Balken ist noch davor.
Je zamčeno a západka je na svém místě.
Wir turnen auch, nur nicht am Balken, Barren oder Bock.
My jsme taky gymnastky, ale bez kladiny a hradel.
Ja, aber was man hier sehen muß, sind kleine Balken.
Ano, ale musí tu být nejprve signál.
Die Balken würden zeigen, daß der Funk Empfang hat.
Rádio pak může přijímat a vysílat.
Diese Balken geben einen Mann Zeit zum Nachdenken.
Tyhle mříže dají člověku čas přemýšlet.
Schling das Seil um das Ende des Balkens.
Přivaž lano na konec trámu!
Das Kreuz besteht aus einem vertikalen und einem horizontalen Balken.
Kříž se skládá z horizontálního a vertikálního paprsku.
Junge, der schwarze Balken würde heute viel tiefer hängen, oder?
Ty jo, ta černá tabulka by teď byla o dost níž, co? Hm?
- wenn die Balken weg sind? - Die Löcher bleiben.
Nechám je tam, Svatý Otče.
VERTIKALE ABWEICHUNG VOM BALKEN (ILS GLEITWEG ODER MIKROWELLENLANDESYSTEM-HÖHE)
ODCHYLKA OD VERTIKÁLNÍHO PAPRSKU (ILS SESTUPOVÉ DRÁHY NEBO MLS VÝŠKY NAD MOŘEM)
Frage mich wie viele Balken Empfang er darin hat.
Zajímalo by mě, kolik se toho do něj vleze.
Einen Nagel aus einem Balken ziehen auf ganz impressive Weise.
Impozantním stylem vytažený hřebík z prkna!
Nun, sie ist die Nr.1 auf den Balken.
Jo, na kladině je nejlepší.
Hey, viel Glück bei deiner Balance-Balken-Übung, Schätzchen.
Hodně stěstí během te tvé sestavy na kladině, zlatíčko.
Das würde ich, ich habe aber nur zwei Balken.
Hledala bych, ale mám jen dvě čárky.
Sie kommen nicht durch die Balken im Boden.
Prkna v podlaze neprorazí.
Vielleicht gab es dort kein Signal oder zu wenig Balken.
Možná že tam byl slabý nebo vůbec žádný signál.
Der vertikale Balken zeigt zum Himmel, zum Geist, der horizontale Balken ist die Erdenlinie, das Leben auf Erden.
Vertikální ukazuje k nebesům a k Bohu, zatímco horizontální představuje Zemi a život na Zemi.
Der letzte gerade noch sichtbare breite Balken am Injektionsknopf zeigt die geladene Dosis an .
Poslední tlustá viditelná čárka na injekčním tlačítku ukazuje množství nataženého inzulínu .
Es wird Zeit, dass wir den Mut haben, den Balken in unserem eigenen Auge zu sehen.
Je načase, abychom sebrali odvahu a začali si všímat vlastních nedostatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist wie "den Strohhalm im Auge des anderen sehen und den Balken im eigenen nicht".
Jde zjevně o jeden z případů, kdy hledáme chyby u ostatních a nejsme schopni vidět chyby vlastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, Fußboden, Wände und Zimmerdecke, war aus Holz, zwischen den Balken sah man schmale Ritzen.
Všechno, podlaha, stěny i strop, bylo ze dřeva, mezi trámy bylo vidět úzké štěrbiny.
Der farbige Pfeil und der farbige Balken müssen auf einer Linie liegen .
Barevná šipka a barevný proužek musí být v zákrytu .
Und ihr werdet, Wind und Wetter preisgegeben, jeder auf eurem Balken enden.
A nakonec skončíte každý na své kládě na pospas počasí a větru.
Da sind Balken aus blauem Licht aus dem Himmel gewachsen und Leute wurden von ihnen hochgezogen.
Byly tam paprsky modrého světla vyházející z oblohy, lidi to nasávalo do nebe.
Ich bin mir nicht sicher, aber einige der Balken sind an verschiedenen Stellen angesägt.
Nejsem si jistý, ale několik trámů je v nějakých místech nařezáno.
Er hat mir gesagt, dass ich nicht von diesem Balken runterklettern kann.
Říkal mi, že z toho trámu nesmím slézt.
Also, Balken für Bonnet, la Fourché, dann kommt Lattenholz für M. Poncet.
Dřevo pro Bonneta, pletivo pro Ponceta, Arrame.
Jeder Balken wird mit einer Legende versehen, in der die erzielte Rendite in % angegeben wird.
u každého sloupce je vyznačena dosažená výnosnost v procentním vyjádření;
Ergebnisarten 1, 3 und 5: Der Konfidenzintervall-Balken schneidet die Null-Differenz-Linie.
Výsledky typu 1, 3 a 5: čára intervalu spolehlivosti se překrývá s čárou ne-rozdílnosti.
Ergebnisarten 2, 4, 6 und 7: Der Konfidenzintervall-Balken schneidet die Null-Differenz-Linie nicht.
Výsledky typu 2, 4, 6 a 7: čára intervalu spolehlivosti se nepřekrývá s čárou ne-rozdílnosti.
Aber eins verstehe ich nicht. Wie ist er von dem Balken losgekommen?
Koukej, je jedna věc, kterou nechápu, jak se dostal z toho trámu.
Die Verkleidung entfernen, die Trockenwand durchschneiden, die Balken mit einer Stichsäge rausnehmen.
Dát pryč obklady, přezezat se sádrokartonem, a vytáhnout hřebíky.
Ich habe nur einen Balken, also hoffe ich, dass du mich verstehen kannst.
Mám jen jednu čárku, tak doufám, že mě slyšíš.
Maura, die Splitter des Balkens müssten in die andere Richtung zeigen.
Mauro. Ty třísky na nosníku by měly jít na opačnou stranu.
Wenn wir den Balken von Ihnen runter bekommen, sind Sie frei.
Když zvednu tenhle sloup, tak tě uvolním.
Bald bricht das Skelett des Gebäudes zusammen, man sieht die verkohlten Balken aufragen.
Obnažená konstrukce mlýna se brzy zhroutí k zemi, bezútěšné trámy trčí k nebi.
Wir können diesen Balken hier wegschaffen. Ich glaube, ich kann da rein.
Myslím, že se dostanu dovnitř, pokud pohneme touhle traverzou.
Wir reden davon, dass sie von einem 15cm hohen Balken absteigt.
Mluvíme tady o seskoku z 15 centimetrové kladiny.
Wie Sie sehen können, haben sie die Balken geschnitten und Befestigungsgräben errichtet.
Vidíte, jak nařezali dřevo a utvořili valy.
Moment. Was bedeutet es, wenn diese kleinen Balken alle rot werden?
Počkej, co znamená, když je ta malá čárka celá červená?
egal wie tief man die balken einschlägt, halten würden sie nie.
Můžeme je zatlouct, ale nepomůže to.
Der Rest von euch versucht es bei 16 Balken zu halten.
Zbytek si počká, až se dočká.
Hier oben habe ich keine Balken, aber hier sind es vier.
Tady nahoře není žádná čárka, ale tady jsou čtyři.
Dann muss ich die ganze Zeit da stehen, wo ich vier Balken habe.
Tak teď musím pořád stát tam, kde jsou ty čtyři čárky.
Ich weiß nicht, ob wir ihn von diesem Balken befreien können.
Nevím jestli ho z pod toho trámu můžeme vytáhnout.
Ist dir klar, in was für Zeiten wir leben, Bruder Balken?
Uvědomuješ si. v jakých časech to žijeme, bratře Prkýnko?
Also, wirf das Seil über den dritten Balken über dem Fenster.
Přehoď lano přes třetí rám nad oknem.
Wenn man nichts macht, werden solche Balken ganz weich und können verfaulen.
Trámy změknou a shnijí, i když jsou takhle velké.
Das legt die Größe der Schrift fest, die für das Bezeichnungsfeld unterhalb der Balken verwendet wird. Die Balken werden automatisch ausgeblendet, falls der Text zu groß wird. Daher ist eine kleine Schrift anzuraten.
Toto určuje velikost písma použitého pro nápisy pod sloupci. Sloupce jsou automaticky potlačeny, pokud je text příliš velký, takže je doporučeno používat malé velikosti písma.
Nimmt der Abschnitt „Ziele und Anlagepolitik“ des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger auf einen Referenzwert Bezug, so wird ein Balken mit der Wertentwicklung dieses Referenzwerts im Diagramm neben jedem Balken mit der früheren Wertentwicklung des OGAW aufgenommen.
Jestliže část sdělení klíčových informací s názvem „Cíle a investiční politika“ odkazuje na referenční hodnotu, vloží se do grafu vedle každého sloupce zobrazujícího dosavadní výkonnost SKIPCP sloupec zobrazující referenční výkonnost.
128 Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens , dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden .
ˇ Jestliže je černý píst na začátku barevného proužku , zbývá ještě přibližně 40 jednotek inzulínu .
Steht der schwarze Kolben am Ende des farbigen Balkens , dann sind noch etwa 20 Einheiten Insulin vorhanden .
ˇ Jestliže je černý píst na konci barevného proužku , zbývá ještě přibližně 20 jednotek inzulínu .
● Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden.
122 • Stupnice zbývajícího inzulínu viditelná na průhledném inzulínovém zásobníku přibližně ukazuje, kolik inzulínu zbývá v OptiSet.
Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens , dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden .
Jestliže je černý píst na začátku barevného proužku , zbývá ještě přibližně 40 jednotek inzulínu .
Steht der schwarze Kolben am Ende des farbigen Balkens , dann sind noch etwa 20 Einheiten Insulin vorhanden .
Jestliže je černý píst na konci barevného proužku , zbývá ještě přibližně 20 jednotek inzulínu .
Wenn der Injektionsknopf bis zum Anschlag herausgezogen gehalten wird , ist nur der obere Rand dieses breiten Balkens zu sehen .
Když je injekční tlačítko vytaženo , je vidět pouze horní část této tlusté čáry .
Die mit der Schutzvorrichtung in Berührung kommenden Kanten des Balkens müssen mit einem Radius von höchstens 50 mm abgerundet sein.
Hrany nosníku, které jsou ve styku s ochrannou konstrukcí, musí být zaobleny s poloměrem zaoblení nejvýše 50 mm.
Sten hing an einem Balken. Das ergibt einen senkrechten Fall. Das hätte eine Verrenkung der Halswirbelsäule zur Folge.
Sten visel na trámu, což by naznačovalo svislý pád, který by porušil horní obratel páteře s následkem smrti.
Wenn ich nicht ich bin, woher weiß ich dann, dass in dem Balken die Worte "King Gary" eingeritzt sind?
Jak bych jinak věděl, že na tom trámu nad tebou je vytesáno "Král Gary"?