Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vunsch hat den Ball länger als 5 Sekunden gehalten.
Vunsch dostává ránu, protože držel míč moc dlouho.
Der Ball soll vom Mittelpunkt aus in eines der Tore bewegt werden.
je třeba přepravit míč od středu do jedné z branek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hocevar versenkte kühl den Ball im Netz.
Hocevar s klidem umístil míč do sítě.
Der Torwart, Manuel Neuer, griff den Ball und warf ihn zurück ins Spiel.
Německý brankář Manuel Neuer popadl míč a vrátil ho zpátky do hry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver hält den Ball, bricht aus und wird zu Boden geworfen.
Oliver drží míč, běží, a je sražen.
Sie fordert nur, den Ball für einen kurzen Zeitraum an die Kommission, den Rat und die USA abzugeben.
Žádáme pouze o vrácení míče na stranu Komise, Rady a USA na velmi krátkou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keines der Teams scheint den Ball bewegen zu können.
Ani tým, jak se zdá, neposune míč.
Um Freiheit zu erzeugen, sorgen Regeln für Hindernisse auf dem Weg des Balls und komplizieren seine Bewegung.
Abychom pocítili svobodu, vznikla pravidla, která míči do jeho dráhy kladou překážky a jeho pohyb ztěžují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Batter ist dann aus dem Spiel, ob der Ball gefangen wird oder nicht."
Pálkař je poté aut bez ohledu nato, zda byl míč nakonec chycen nebo ne."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mary ist vor 20 Minuten mit Woogie zum Ball gegangen.
Mary odvedl na ples Woogie, je to 20 minut.
Unsere jungen Leute hatten einen Ball auf dem Lande angestellt, zu dem ich mich denn auch willig finden ließ.
Zdejší mladá chasa pořádala ples na venkově a já jsem si dal konečně také říci.
Mr. Nobley, ich hörte, dass am letzten Abend ein Ball stattfindet.
Pane Nobley, slyšela jsem, že poslední večer se tady pořádá ples.
Was auf unserer Hereinfahrt vom Balle geschehen ist, habe ich noch nicht erzählt, habe auch heute keinen Tag dazu.
Co se ještě přihodilo, když jsme se vraceli z plesu, jsem ti sice ještě nevypravoval, ale ani dnes se mi do toho nechce.
Charles Hamilton gibt einen solchen Ball, morgen Abend im Museum.
Charles Hamilton pořádá zítra večer ples v muzeu.
Eher bekommst du eine Einladung zum Ball am Zarenhof.
Ne dřív než dostaneš pozvánku na ples v paláci.
Ich bin hier, um Mary zum Ball zu begleiten.
Já jsem přišel pro Mary, jdeme spolu na ples.
Max, heißt das, wir finden einen Weg um auf diesen Ball zu kommen?
Max, znamená to, že půjdeme na ples?
Warum hast du gedacht, ich komme mit Maya zum Ball?
Proč sis myslela, že chci jít na ples s Mayou?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hätte er irgendeinen der Bälle fallengelassen, mit denen er jonglierte, wäre die heutige Welt um einiges schlechter.
Kdyby tehdy prezident upustil kteroukoliv kouli, s nimiž žongloval, vypadal by dnešní svět daleko hůř.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kimber war im Grund wie ein großer Ball aus fantastisch.
Kimber byla v podstatě velká koule dokonalosti.
- Man sollte dir deine Bälle abschneiden.
Bože, měli by ti uříznout koule!
Obst-und Gemüsefasern und Häute haften aneinander und bilden einen Ball. Es wird klebrig, gärt, wächst.
Vláknina a slupky z ovoce a zeleniny se slepí, vytvoří lepkavou kouli, která kvasí a roste.
Hey, ich habe pralle Bälle.
Nicks Bälle sind die Einzigen mit denen ich spiele.
Nickovy koule jsou ty jediný, se kterýma si hraju.
Eine Stimmgabel klingt in Ihrem Herz und in Ihren Bällen.
A struna se vám rozvibruje v srdci a v koulích.
"Dieser Ball will gefangen werden. "
"Tato koule chce být chycena."
Und nebenbei, ich habe keine Christall Balls.
A mimo to já nemám žádnou křišťálovou kouli.
Es geht hier um meine Bälle die im Schraubstock sind, oder?
- Všechno má svůj čas. - Jde o moje koule, jasný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Druthers denkt einfach daß jemand seinen Ball gestohlen hat.
Druthers si jenom myslí že někdo ukradl jeho míček.
Es ist wie Tennis, nur leichter, mit einem kleinen, weißen Ball.
Je to jako tenis, ale lehčí s malým bílým míčkem.
Das Kribbeln in den Armen spüren, wenn der Ball dich berührt.
Cítit to vzrušení v pažích, když se dotknete míčku.
Ein Plop und ein kurzes, schroffes Flüstern pfffhhhhh ertönten, als seine Finger durch die fluoreszierende Pelzhaut des Balls drangen.
Ozvalo se prasknutí a krátké zasyčení - ssss - jak jeho prsty prorazily chlupatý, fluorescenční povrch míčku.
Ein Schläger, drei Strikes und vier Balls.
Jeden na pálce. Tři strajky, čtyři míčky.
Hey, irgendwelche Bälle da unten?
Hej, nemáte tam dole nějakej míček?
Das ist nur eine Horde erwachsener Männer, die einander den Hintern tätscheln und Bälle mit Stöcken schlagen.
Banda dospělých chlapů se navzájem plácá po zadku a mlátí tyčkou do míčku.
Da würde ich alle meine Bälle verlieren.
Přišel bych o míčky. Driver prosím.
Aber Dad, ich war gestern fünf Stunden draußen, um Bälle zu schmettern.
Ale tati, byla jsem tam včera pět hodin a plácala jsem do míčků.
Ich handle mit Bällen. Ich lasse mich in Einkaufszentren mit Idioten fotografieren.
Prodávám míčky, jezdím do obchodních center, fotím se s těma vepřema.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mädchen können keine Bälle werden, oder die Drei Stooges würdigen!
Holky neumí házet balónem, nebo si vážit třech sluhů!
Der Kopf meiner Barbie war früher der Ball und ihr Körper der Schläger.
Když jsem byla malá, Barbínina hlava byl balón a tělo byla pálka.
Ja, Ball zuwerfen kann man nicht Baseball nennen.
No, házet balónem ještě neznamená hrát baseball.
Und sie haben einen Mann wie einen Ball rumgeworfen.
Hodili s jedním pánem, jako by to byl balón.
Klar haben wir gestritten. Wie zwei Kinder um einen Ball.
Jsme jako, když se perou dvě děcka s balónem.
Kann ich meinen Ball wiederhaben, bitte?
Můžeš mi vrátit můj balón, prosím?
Hey Rock! Gib dem kleinen Nigga den Ball zurück.
Rocku, vrať mu ten balón.
Komm, wir werfen ein paar Minuten den Ball.
Ještě pár minut házení s balónem.
Wenn du spielen willst, werfen wir Bälle.
Chceš si hrát, můžem si házet s balónem.
Bin sicher, der Ball war aus.
Jsem si celkem jistý, že ten balón byl venku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darf ich nebenbei bemerken, dass private Bälle viel amüsanter sind als öffentliche.
Snad, čas odčasu pozoruji že soukromé bály jsou mnohem zábavnější než veřejné.
Ich hätte mich lieber aufgehängt, als einen Ball besucht.
Já bych se raději oběsila, než šla na bál.
Cinderella, wenn du die Linsen aufsammelst und rechtzeitig mit der Arbeit fertig bist, dann darfst du mit zum Ball.
Popelko, pokud dokážeš sesbírat tuto čočku a dodělat domácí práce včas, pak s námi můžeš jít na bál.
Beim Ball der Königin wurden Sonntag 763 Fackeln aus weißem Wachs abgebrannt.
Neděle: u královny byl bál. Svícemi hořel celý sál
Bälle sichern der herrschenden Klasse ein Leben als herrschende Klasse.
Díky bálům zůstává vládnoucí třída tou vládnoucí.
Versteckt Ihr sie deshalb vor Bällen und königlichen Festmählen?
Proto jste ji o bálech a královských večeřích schovávali?
Und die Collins-Familie veranstaltete von jeher die prächtigsten und wunderbarsten Bälle.
A Collinsovi vždy pořádali ty největší a nejkrásnější bály.
Der Ball ist vorbei, schickt alle nach Hause.
Bál je u konce. Pošlete všechny domů.
Ich bitte nun die Herrin des Hauses vor den Ball zu eröffnen.
Prosím paní domu, aby dnešní bál slavnostně zahájila.
Wir sehen uns auf dem Ball.
- Na bále za mnou zajděte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nimm den Ball über das Ohr und wenn du wirfst, lass ihn einfach aus deinen Fingern rollen. Ok.
Vedeš hod kolem ucha, a dáváš mu rotaci svými prsty, rozumíš?
Den Ball werfen. Das große Spiel gewinnen.
Dobrej hod v důležitým utkání.
Die geben den Ball nie ab, spielen keine Verteidigung. Die tragen den Ball bis kurz vor den Korb und dann beschuldigen sie die Weißen.
Nikdy nepřihrají, nechtěj hrát v obraně, před každým hodem udělaj pět kroků, pak se otočí a všechno sváděj na bělocha.
Der Ball ist jetzt am Zaun.
Po hodu od středního polaře.…řichází.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charles Hamilton gibt einen solchen Ball, morgen Abend im Museum.
Charles Hamilton pořádá zítra večer ples v muzeu.
Nicht so anregend, wie diese Bälle und Maskeraden, die du zu geben pflegst.
l když ne tak, jako ty plesy a maškarády, co tak rád pořádáš.
den Ball zuwerfen
hodit míč
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werfe dir einen Ball zu.
zum Ball gehen
jít na ples
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also zog ich das Kleid an, und ging zum Ball.
Tak jsem si ty šaty oblékla a na ten ples šla.
Stevie, mit wem gehst du zum Ball?
Stevie, s kým jdeš na ples?
Nein, Melanie geht nicht mit dir zum Ball.
Melanie s tebou na ples nikdy nepůjde!
- Gehst du mit mir zum Ball?
- Nešla bys se mnou na ples?
- Gehst du mit mir zum Ball?
Půjdeš se mnou na ples, Erin?
In Addisons Mitteilung steht, dass jeder zum Ball geht.
Sdělení Addison je, že jdou na ples všichni.
Nun ja, gewiss, morgen gehen wir wieder zum Ball.
Ano, zítra půjdeme opět na ples.
Das Oberteil stopfen wir aus. Ich gehe nicht zum Ball.
Nejdu na ples, nemám rande a moje nominace byla jenom vtip.
Ball Grid Array
Ball grid array
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ball
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Snap den Ball! Snap den Ball!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Willst du Ball spielen?
Měli jsme večírek, vzpomínáte si?
Dělej, jako bys ho chtěl prokopnout.
Die Schönheit des Balles.
Nejlepší tanečnice. Prostě královna plesu.
Hobbs verpasste den Ball.
Hobbs se pokusil zasáhnout a minul.
Lass den Ball, Arschloch!
Nešahej na to, vymrdanče!
Právě mi volala Ming. - Dneska večer přijde.
Einen doppelten Melon Ball.
Přesně tohle potřebuješ, hochu.
S dvěma tenisovými míčky.
Přišel sis se mnou zahrát?
Jo, a stehenní kost je součást ptáka.
Beobachte genau deinen Ball.
- a já na sobě neměla mikinu.
Ty, zahrajeme si s míčkem?
Ale, nech toho. A poběž!.
Spiel den angetäuschten Ball!
- Bewegt den Scheiß-Ball!
- Jdi po tom míči, sakra!
- Kareve, sem s tím míčem!
Natürlich, der Bigweld-Ball!
Jetzt ein schneller Ball.
Heute Abend bin ich die Schönste, auf dem Ball. Ball.
Dneska budu nejkrásnější, až půjdem tancovat tancovat.
Jessica, gehen wir zum Ball?
Jess půjdeš se mnou na maturiťák?
Drücken Sie weiter den Ball.
Pokračujte v mačkání toho míčku.
Also bleiben Sie am Ball!
Bei meinem Ball, Tante Alicia.
Was willst du? Einen Ball.
- Tak co to dneska bude, mládenci?
Hej, ty, hoď sem ten balon.
Ich soll den Ball fangen?
To jako budu chytat přihrávky?
Wir müssen am Ball bleiben.
Na to se musíme soustředit.
Trete einfach den Ball, Alter.
Prostě do toho míče kopni.
Jetzt trete den verdammten Ball.
Tak kopni do toho zatracenýho míče.
- Ich werf den Ball hoch.
Es findet ein Ball statt.
Je to ta nejpřijatelnější ošetřovatelka.
Angst vor dem Ball? Miss?
Bojíš se míčku, slečinko?
-Er ist dem Ball nachgesprungen.
Běžel za míčkem a je v díře.
Letí, letí, ale je to faul!
Schieß den Ball zurück, bitte!
Der Ball wird immer größer.
Vždyť naše nadace se rozrůstá.
Hier spricht Professor Auguste Balls.
Tady profesor Auguste Odvaha z Paříže.
Dragon hat den Ball bekommen.
Válečníci jsou v ofenzívě.
Schön am Ball bleiben, Baby.
- Das war sein schneller Ball.
- Ne, to byl jeho fastball.
Nein, nicht mein schöner Ball!
Die werfen einen echten Ball.
Ale oni hází opravdovým míčkem.
Ja, will den Ball flachhalten.
Der Ball macht mir Sorgen.
Bojím se té taneèní soutìže.
- Lasstsie nicht an den Ball
- Drzteje a nenechteje skórovat.