Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ballast&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ballast zátěž 27 přítěž 9 balast 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ballast zátěž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Masse der Zugmaschine (falls zutreffend, einschließlich Ballast und/oder Stützlast).
PM hmotnost traktoru (případně včetně jakékoli zátěže nebo podpůrné zátěže nebo obou).
   Korpustyp: EU
Wenn wir flüchten müssen, ist es nur unnötiger Ballast.
Když budeme muset utíkat, bude to jen zátěž navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ladungskomponenten, einschließlich Fluggästen, Gepäck, Fracht und Ballast;
složky nákladu včetně cestujících, zavazadel, zboží a zátěže;
   Korpustyp: EU
Unnötiger Ballast aus der alten Welt. Die hat nicht gut funktioniert.
To jen zátěž z minulého světa a oba víme, že to tak moc dobře nefungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeglicher Ballast ist zu befestigen, damit er während der Prüffahrten nicht verrutscht.
Všechna zátěž musí být zajištěna tak, aby se v průběhu zkoušek nemohla posouvat.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, ich habe zu viel Ballast um die Mitte.
Myslím, že uprostřed je mnoho zátěže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass der mitgeführte Kraftstoff oder Ballast für die beabsichtigte Fahrtdauer zuzüglich einer Reserve von 30 Minuten Fahrtzeit ausreicht.
Provozovatel zajistí, aby bylo na palubě dostatečné množství paliva a zátěže pro plánovanou dobu trvání letu a navíc záloha na dalších 30 minut letu.
   Korpustyp: EU
Der Wagen war mit Ziegelsteinen gefüllt wegen dem Ballast.
Vozík byl kvůli zátěži naplněn cihlami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betreiber hat Verfahren festzulegen, die es dem verantwortlichen Piloten erlauben, die Masse der Nutzlast einschließlich Ballast zu bestimmen durch
Provozovatel stanoví postupy, jež umožní velícímu pilotovi určit hmotnost provozního nákladu, včetně případné zátěže:
   Korpustyp: EU
In dem Schiff seid ihr euer eigener Ballast.
Ta loď nemá jinou zátěž než vás.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ballast"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind nur Ballast.
Budeš jenom na obtíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Ballast loswerden.
- Musíme se zbavit nějaké zátěže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ballast abwerfen.
Něčeho se musíme zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
(Luthor) Wozu dient Ballast?
K čemu se s ním tahat?
   Korpustyp: Untertitel
Majonaise hat mehr Ballast.
Majonéza se hůř tráví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirf Ballast ab, Charlie!
- Odlehči ji, Charlie!
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist nur Ballast.
Všechno ostatní jsou jen prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keine Ballast sein.
-Nechci tě stáhnout pod vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt zuviel Ballast dabei.
Máte s sebou příliš zavazadel.
   Korpustyp: Untertitel
Masse des Kraftstoffs oder Ballasts;
hmotnost paliva a zátěže na palubě;
   Korpustyp: EU
Es ist mein alter Ballast.
Je to můj bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auch unser Ballast.
Je to i náš bordel.
   Korpustyp: Untertitel
(Tenoch) Astralleder und protziger Ballast.
Něco mezi charol hvězdou a charro smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopf zählt, alles andere ist Ballast.
Mozek je to, co se počítá, všechno ostatní jsou jen prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der Ballast der Erde.
Co jsme pro vás mohli udělat víc?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich bist du nur Ballast.
Pro mě Jsi mrtvá váha.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich ohne euch weniger Ballast.
Když vás nebudu mít na krku, půjde mi to snáz.
   Korpustyp: Untertitel
Ladungskomponenten, einschließlich Fluggästen, Gepäck, Fracht und Ballast;
složky nákladu včetně cestujících, zavazadel, zboží a zátěže;
   Korpustyp: EU
Ich denke, es ist Zeit, Ballast abzuwerfen.
Asi je načase odlehčit náklad!
   Korpustyp: Untertitel
- Ballast abwerfen. Dann kann er wieder steigen.
- Zbavuje se zátěže, aby mohl nabrat výšku.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, aber ist er nicht unnötiger Ballast?
Odpusť mi, ale není tak trochu přítěží?
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass ich Ballast hätte?
Kdo říkal, že nějaké mám?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich vom Ballast trennen.
Musíš eliminovat všechny potenciální problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Mandy ist Ballast, sie saugt dich aus.
Mandy je troska. Je to sukuba.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Ballast vom letzten Jahr.
Plus problémy z minulého roku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ballast dort, um fünf Punkte verschieben.
Břemeno na ni zavěste v pěti bodech.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich mit unnötigem Ballast beschweren?
Nechci o to přijít kvůli hrubému zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Er warf den als Reserve mitgeführten Ballast aus.
V prostoru to byl ovšem jen krůček.
   Korpustyp: Literatur
Sagt der Typ mit mehr Ballast als ein Flughafen-Gepäckband.
Říká kluk s více zavazadly, než mají na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Ballast, hat die ganze Nacht 'ne Schlampe geVogelt.
Jen se nám tu plete pod nohy!
   Korpustyp: Untertitel
Masse der Zugmaschine (falls zutreffend, einschließlich Ballast und/oder Stützlast)
hmotnost traktoru (případně včetně jakékoli zátěže a/nebo podpůrné zátěže)
   Korpustyp: EU
Das einzige, was ich verlieren will, ist unnötiger Ballast.
Jediný, co prohraju, je zbytečnej odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine ist doch nur Ballast und könnte uns wiedererkennen.
-Ta holka je mrtvá děvka. Viděla naše obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
die Ladung, unterteilt in Fluggäste, Gepäck, Fracht, Ballast usw.,
složky nákladu včetně cestujících, zavazadel, zboží a zátěže;
   Korpustyp: EU
Masse der Zugmaschine (falls zutreffend, einschließlich Ballast und/oder Stützlast).
PM hmotnost traktoru (případně včetně jakékoli zátěže nebo podpůrné zátěže nebo obou).
   Korpustyp: EU
Da schreit danach als Ballast gesehen zu werden.
Tak tohle úplně křičí:
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit, um unnötigen Ballast mitzuschleppen.
Nemáme čas se jím zatěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, hör zu, das ist ziemlicher Ballast, Mann.
Dobře, poslouchej, to je drsné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen war mit Ziegelsteinen gefüllt wegen dem Ballast.
Vozík byl kvůli zátěži naplněn cihlami.
   Korpustyp: Untertitel
So lange hält es bei unserem emotionalen Ballast und Lebensstil.
To co děláme se odráží v našich životech.
   Korpustyp: Untertitel
Na, bring' einfach den Ballast des Schiffs unter manuelle Kontrolle.
Dobře, přepněte ty lodě na ruční kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ballast, der übrig blieb von der Zeit des Getrenntseins.
Zátěže, která zbyla ze všech období, kdy jsme byli od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe zu viel Ballast um die Mitte.
Myslím, že uprostřed je mnoho zátěže.
   Korpustyp: Untertitel
Getan, sagt Schmar und wirft das Messer, den überflüssigen blutigen Ballast, gegen die nächste Hausfront.
Dokonáno, řekne Schmar a mrští nožem, zbytečnou a zkrvavenou přítěží, hned vedle o zeď domu.
   Korpustyp: Literatur
Absatz 2 gilt nicht für das Einleiten von sauberem oder getrenntem Ballast.
Ustanovení odstavce 2 tohoto pravidla se nevztahují na vypouštění čistého nebo segregovaného balastu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wäre es mit Sicherheitsgurten, anstatt das Schiff schneller zu machen? Sicherheitsgurte sind Ballast.
Místo toho, aby loď byla rychlejší, co takhle přidělat nějaké bezpečnostní pásy?
   Korpustyp: Untertitel
Oder: "Ach, was soll ich dich mitnehmen? Du bist nur Ballast."
Nebo:, ,Proč bych se s tebou tahala?
   Korpustyp: Untertitel
Als Ihr die Segel gesetzt habt, fand mein Freund Gehör und Ihr wart Ballast.
Když jste se vydali na plavbu, naslouchal mému příteli a vy jste byl jen odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schleppe zu viel Ballast mit mir rum, um es mit in die Vorwahlen zu bringen.
Byl jsem příliš zatížen, abych byl pro něj přínosem ve volbách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wen Unqualifizierten eingestellt und sie ist nur Ballast, das wir mitschleppen müssen.
-Přijali jsme někoho nekvalifikovaného, který nám bude akorát přítěží, kterou budeme muset táhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, dass wir es nicht schaffen, wenn wir nicht Ballast zurücklassen.
Že to nezvládneme, pokud nepůjdeme bez zátěže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste in der Sekunde, als ich ihn traf, dass der Typ nur Ballast war.
Věděl jsem, že je to vůl, hned jak jsem ho potkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist der Ballast der Titanic, der in die in die Atmosphäre eintritt.
Jsou to jen trosky Titaniku, které shořely v atmosféře.
   Korpustyp: Untertitel
.3 Sanitäre, Ballast-, Lenz- oder allgemeine Betriebspumpen können als Feuerlöschpumpen anerkannt werden.
.3 Sanitární, balastová a stoková čerpadla a čerpadla pro všeobecné využití mohou být akceptována jako požární čerpadla.
   Korpustyp: EU
(Dr. Lizardo) Tut mir Leid, aber ich muss etwas Ballast abwerfen.
Promiňte pánové, ale musím se zbavit přebytečné váhy..
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls können nicht alle Länder auf gleichem Niveau mithalten, manche haben zusätzlichen Ballast zu tragen.“
Haléřům se na Maltě už dnes říká centy, zavedení eurocentů proto nepřinese (kromě menší hodnoty) velkou změnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab ihn lieber als Ballast bei mir als drüben im Kongress.
Je lepší, když mě štve tady, a ne v Kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
Die aus verunreinigtem Ballast bestehende Menge Tankwaschwasser beträgt höchstens 30 % der Tonnage der Schiffe.
Množství splašků z čištění cisteren obsahující nečistoty nepřesahuje 30 % celkové vlastní hmotnosti lodí.
   Korpustyp: EU
Verschiedene Systeme, wie z. B. herausnehmbarer Ballast, Bremsschirm und Steuerelemente und Wasserballastsystem
různých systémů jako např. odstranitelné přítěže, brzdicího padáku a řídidel a systému vodní přítěže
   Korpustyp: EU
„Öltankschiffe der Kategorie 2 müssen mit schutzbietend angeordneten Tanks für getrennten Ballast (SBT/PL) ausgestattet sein.“.
„jakýkoli ropný tanker kategorie 2 bude vybaven oddělenými bezpečně umístěnými zátěžovými nádržemi (SBT/PL)“.
   Korpustyp: EU
Halten Sie es nicht noch für zu früh, dass wir dem anderen unseren seelischen Ballast zeigen?
Nemyslíš, že je ještě brzy, abychom se navzájem chlubili svými bolístkami a problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wo 'n Loch reinsprengst, dann ist Ballast wichtig, der den Sprengstoff nach innen presst.
Když chceš odpálit hodně velkou díru, musíš vložit nálož mezi zeď a nějakou pevnou oporu..
   Korpustyp: Untertitel
Aber es heißt ja, nur mit Ballast kriegt man richtig dicke Muskeln.
Znáte to, mrtvej tah. Jedině tak získáte správnou figuru.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ja Recht, das ist alles nur Ballast, der zu deinem schlussendlichen Hinscheiden führt.
- A máš vlastně pravdu, všechno to stejně končí smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betreiber hat Verfahren festzulegen, die es dem verantwortlichen Piloten erlauben, die Masse der Nutzlast einschließlich Ballast zu bestimmen durch
Provozovatel stanoví postupy, jež umožní velícímu pilotovi určit hmotnost provozního nákladu, včetně případné zátěže:
   Korpustyp: EU
‚Nutzlast‘ (traffic load) die Gesamtmasse der Fluggäste, des Gepäcks, der Fracht, mitgeführter Spezialausrüstung sowie, außer im Fall von Ballonen, Ballast.“
‚Provozním nákladem‘ se rozumí celková hmotnost cestujících, zavazadel, nákladu a specializovaného vybavení na palubě a, vyjma balonů, včetně veškeré zátěže.“
   Korpustyp: EU
Ballast, mit dem das Fahrzeug auf die Prüfmasse gebracht wird, ist über der (den) angetriebenen Hinterachse(n) anzuordnen.
Nad poháněnou/poháněné zadní nápravu/nápravy se umístí dodatečný náklad, aby se dosáhlo zkušební hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Ausschuss für die Anwendung der Rechtsvorschriften über die Vermessung der Ballasträume in Öltankschiffen mit Tanks für getrennten Ballast
Výbor pro uplatňování právních předpisů o měření prostornosti zátěžových nádrží ropných tankerů s odděleným zátěžovým prostorem
   Korpustyp: EU IATE
Sie können sich auch von allem befreit fühlen, wie der Schweigepflicht und dem Ballast durch meine Abstinenz.
Také můžete zvážit, že budete odlehčena od jakýchkoliv důvěrností a zátěží s ohledem vůči mé střízlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht schwer für Dich zu glauben, aber die meisten Leute sortieren ihre Cornflakes nicht nach Ballast-Stoffgehalt.
I když se ti tomu těžko věří, většina lidí si netřídí vločky numericky podle obsahu vlákniny.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Sichtweise – häufig als Ballast-Theorie bezeichnet – geht davon aus, dass die Eurozone durch ein Ausscheiden Griechenlands tatsächlich gestärkt würde.
Druhý názor – často přezdívaný teorie zátěže – tvrdí, že odchod Řecka by eurozónu ve skutečnosti posílil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du atmest mal besser ganz tief durch, Coontz. Wenn du denkst, dass es sich nicht lohnt, bist du nur unnützer Ballast.
Zhluboka se nadechni, protože jestli si myslíš, že to za to nestojí, tak už tě nemůžem potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Außer der Tatsache, dass es ausbeutend und gefährlich ist für Frauen, bekommt man, was man braucht ohne den ganzen emotionalen Ballast.
Kromě toho, že to vykořisťuje ženy a je to pro ně nebezpečné, dostaneš co chceš bez emociální zátěže.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre habe ich in die Sache investiert und ich lasse nicht zu, dass mir eine Erfolg versprechende Operation durch dummen, unreifen, privaten Ballast versaut wird.
Do této záležitosti jsem investovala 2 roky a rozhodně nemíním dopustit, aby nějaký hloupý, nevyzrálý nevychovanec, zkompromitoval mojí jinak úspěšnou operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Willst Du wirklich Polizist werden, musst du viel alten Ballast über Bord werfen, eine Menge Neues lernen, um das Alte zu ersetzten.
Pokud opravdu chceš být policistou, musíš nechat staré věci za sebou a naučit se spoustu nových věcí, aby zabraly jejich místo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftfahrtunternehmer hat die Nutzlast, einschließlich Ballast, durch Wägung oder unter Anwendung der in OPS 1 620 festgelegten Standardmassen für Fluggäste und Gepäck zu ermitteln.
Provozovatel určí hmotnost provozního nákladu, včetně případné zátěže, skutečným zvážením nebo stanoví hmotnost provozního nákladu v souladu s normalizovanými hmotnostmi cestujících a zavazadel stanovenými v OPS 1.620.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtmasse von Prüfschlitten, Fahrzeugstruktur und Ballast darf in keinem Fall um mehr als ± 40 kg von der für Kalibrierprüfungen festgelegten Nennmasse abweichen.
V žádném případě se ale celková hmotnost vozíku s nosnou konstrukcí vozidla a závažím nesmí lišit o více než ± 40 kg od jmenovité hodnoty pro kalibrační zkoušky.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat die Nutzlast, einschließlich Ballast, durch Wägung oder unter Anwendung der festgelegten Standardmassen für Fluggäste und Gepäck zu ermitteln.
Provozovatel určí hmotnost provozního nákladu, včetně případné zátěže, skutečným zvážením nebo stanoví hmotnost provozního nákladu v souladu se standardizovanými hmotnostmi cestujících a zavazadel.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtmasse des Prüfschlittens, des Fahrzeugaufbaus und des Ballastes dürfen in keinem Fall um mehr als ± 40 kg von der für Kalibrierungsprüfungen festgelegten Nennmasse abweichen.
V žádném případě se však celková hmotnost vozíku s nosnou konstrukcí vozidla nesmí od jmenovité hodnoty pro kalibrační zkoušky lišit o více než ±40 kg.
   Korpustyp: EU
.1.2 Sanitär-, Ballast- und allgemeine Dienstpumpen können als unabhängige kraftbetriebene Lenzpumpen anerkannt werden, wenn sie entsprechend an die Lenzanlage angeschlossen sind.
.1.2 Sanitární a balastová čerpadla a čerpadla pro všeobecné použití mohou být uznána jako nezávislá stoková čerpadla se strojním pohonem, jsou-li vybavena potřebným připojením na stokový čerpací systém.
   Korpustyp: EU
„Zugeordneter Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts“ (Efficiency Base ballast, EBb) bezeichnet das Verhältnis zwischen der Bemessungsleistung der Lampe (PLampe) und dem Wirkungsgrad des Vorschaltgeräts.
„Bází účinnosti předřadníku“ (EBb) se rozumí vztah mezi jmenovitým výkonem zářivky a výbojky (Pzář/výb) a účinností předřadníku.
   Korpustyp: EU
Der derart andersartige Umgang mit Vergewaltigung dient lediglich dazu, die falsche Darstellung als eine „andere“ Art von Verbrechen aufrechtzuerhalten, die mit kulturellem Ballast und Projektionen beladen ist.
Takový rozdíl v přístupu ke znásilnění slouží pouze k udržování jeho pomýlené charakteristiky „zločinu jiného typu“, který je plný kulturního balastu a mylných představ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesamtmasse des Prüfschlittens, des Fahrzeugaufbaus und des Ballastes darf in keinem Fall um mehr als ± 40 kg von der bei Kalibrierungsprüfungen festgelegten Nennmasse abweichen.
V žádném případě se však celková hmotnost vozíku s nosnou konstrukcí vozidla nesmí od jmenovité hodnoty pro kalibrační zkoušky lišit o více než ± 40 kg.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass der mitgeführte Kraftstoff oder Ballast für die beabsichtigte Fahrtdauer zuzüglich einer Reserve von 30 Minuten Fahrtzeit ausreicht.
Provozovatel zajistí, aby bylo na palubě dostatečné množství paliva a zátěže pro plánovanou dobu trvání letu a navíc záloha na dalších 30 minut letu.
   Korpustyp: EU
Gestern hat das Ballast-Programm im Trainingsmodell eines Supertankers fälschlicherweise angenommen, daß das Schiff leer sei, und dessen Tanks vollfluten lassen.
Včera, vyrovnávací program na aktivaci supertankerů se zmýlil v tom, že nádrže jsou prázdné a začal napouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hat er keinen Grund, uns zu helfen. Bis ich herausgefunden habe, wie man Tyler zurückbringt, ist er nur zusätzlicher Ballast.
Proto nemá důvod nám pomáhat, takže dokud nezjistíš, jak dostat Tylera zpět, tak je nám k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Der seinerzeitige erste Entwurf hat außer viel neuer Bürokratie genau diesen Mangel gehabt - zu viel Ballast und zu wenig Inhalt. Deshalb haben wir ihn in erster Lesung an den Ausschuss zurückverwiesen.
První předložený návrh vedle toho, že zaváděl spoustu nové byrokracie, byl přesně tímto poznamenán: byl těžkopádný ve své rétorice a lehký svou podstatou, a proto jsme ho při prvním čtení výboru vrátili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sichere und angemessene Behandlung von Schüttladungen einschließlich ihrer Stauung und Laschung sowie der Beladung der Schiffsladeräume zusammen mit einer Umverteilung des Ballasts, um das Schiff nicht über Gebühr zu beanspruchen, sind für die Sicherheit des Schiffs von grundlegender Bedeutung.
Pro bezpečnost plavidla je důležité dbát na bezpečné a vhodné zacházení s nákladem volně ložených pevných látek, včetně jejich nakládání a rozložení, i nakládání do podpalubí souběžně s vybalováním tak, aby plavidlo nebylo zbytečně vystaveno ohrožení.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt nicht für das Einleiten von sauberem oder getrenntem Ballast oder von unbehandelten ölhaltigen Gemischen, die unverdünnt einen Ölgehalt von nicht mehr als 15 ppm aufweisen, nicht aus Ladungs-Pumpenraumbilgen stammen und nicht mit Ölladungsrückständen vermischt sind.
Ustanovení odstavce 1 tohoto pravidla se nevztahují na vypouštění čistého nebo segregovaného balastu nebo nezpracovaných ropných směsí, které bez ředění mají obsah ropných látek nejvýše 15/1 000 000 a které nepocházejí ze stok nákladových čerpacích stanic a nejsou smíchány se zbytky ropných látek z nákladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Instruction 39/2006/10: Guidelines for PSCOs for the Examination of Ballast Tanks and Main Power Failure Simulation (black-out test) (Leitlinien für Hafenstaatkontrolleure für die Überprüfung von Ballasttanks und die Simulation eines Ausfalls der Hauptstromversorgung (Black-out-Test)),
Instrukce 39/2006/10: Pokyny pro inspektory státní přístavní inspekce (PSCO) týkající se kontroly zátěžových nádrží a simulace výpadku hlavní dodávky elektrické energie (zkouška vypnutí),
   Korpustyp: EU
.2 Sanitär-, Ballast-, Lenz- oder allgemeine Betriebspumpen können als Feuerlöschpumpen anerkannt werden, sofern sie für gewöhnlich nicht als Ölpumpen verwendet werden oder bei gelegentlicher Verwendung als Brennstoff- oder Brennstoffförderpumpen mit geeigneten Umschaltvorrichtungen versehen sind.
.2 Sanitární, balastová, stoková čerpadla nebo čerpadla pro všeobecné použití mohou být schválena jako požární čerpadla, pokud se běžně nepoužívají pro čerpání nafty a používají-li se příležitostně jako palivová nebo dopravní palivová čerpadla, pak musí být vybavena vhodným přepínacím zařízením.
   Korpustyp: EU
.3 Bei allen Ventilen und Hähnen in Leitungssystemen wie dem Lenz-, dem Ballast-, dem Brennstoff-, dem Schmieröl-, dem Feuerlösch-, dem Spül-, dem Kühlwasser- und dem Sanitärsystem ist eine Markierung vorzunehmen, die deutlich Aufschluss über ihre Funktion gibt.
.3 Všechny ventily a kohouty v systému trubek, jako jsou systémy ve sběrném prostoru a systémy balastní, systémy motorové nafty a mazacích olejů, hasicí a kropící systémy, systémy chladících kapalin a sanitární systémy atd. musí být zřetelně označeny, co se týče jejich funkcí.
   Korpustyp: EU
„Der Sichtschatten vor dem Bug des leeren Schiffes mit halben Vorräten und ohne Ballast darf für den Rudergänger 250 m oder 2 Schiffslängen bis zur Wasseroberfläche, je nachdem, welcher Wert geringer ist, nicht überschreiten.“
„Oblast omezeného výhledu kormidelníka před přídí plavidla v nenaloženém stavu s polovičními zásobami bez balastní zátěže nesmí překročit dvě délky lodi nebo 250 m, podle toho, která hodnota je nižší, vzhledem k hladině vody.“
   Korpustyp: EU
Für vorhandene Einhüllen-Öltankschiffe, die nach dem 1. Juni 1982 abgeliefert wurden oder die vor dem 1. Juni 1982 abgeliefert wurden und umgebaut wurden, um den Anforderungen des MARPOL-Übereinkommens 73/78 bezüglich Tanks für getrennten Ballast und deren schutzbietender Anordnung zu entsprechen, läuft die Frist spätestens 2026 ab.
Tato lhůta uplyne nejpozději v roce 2026 pro stávající ropné tankery s jednoduchým trupem dodané po 1. červnu 1982 nebo pro ty, které byly dodány před 1. červnem 1982 a byly přestavěny v souladu s požadavky MARPOL 73/78, pokud jde o oddělené balastové tanky a jejich chráněné umístění.
   Korpustyp: EU