Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ballspieler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ballspieler hráč 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ballspieler hráč
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bullen und Ballspieler brauchen keinen Seelenklempner.
Policajti a hráči baseballu by neměli chodit ke cvokařovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wissen vielleicht nicht, wer die berühmten Ballspieler sind, aber ich schon.
A možná neznáš jejich oblíbené hráče, ale já ano.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dann wollen wir mal sehen, wie meine kräftigen Ballspieler sich geben.
Tak se podívejme, jak si moji stěží jdoucí hráči vedou.
   Korpustyp: Untertitel
Ballspieler sind eine komische Rasse.
No, hráči baseballu jsou legrační plemeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein toller Ballspieler.
Jo, to byl hráč.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ballspieler"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ballspiel
Míčové hry
   Korpustyp: Wikipedia
Mesoamerikanisches Ballspiel
Tlachtli
   Korpustyp: Wikipedia
Verband Mitteldeutscher Ballspiel-Vereine
Středoněmecké fotbalové mistrovství
   Korpustyp: Wikipedia
Verschrammte Knie und Ballspiele.
Potlučená kolena a míčové hry.
   Korpustyp: Untertitel
Da läuft ein Ballspiel.
V televizi je fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
- Baseballer nennt man Ballspieler.
- jo. Kuřecí závitky?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 'n Ballspieler, hä?
- Umí dobře baseball, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ballspieler sind eine komische Rasse.
No, hráči baseballu jsou legrační plemeno.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ballspiele mehr, du Pädo.
Ne více vdolky pro vás, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Hurtig, Mädels. Wir machen ein Ballspiel.
No tak, děvčata.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du nennst dich einen Ballspieler?
A to o sobě tvrdíš, že jsi baseballista?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Ballspieler, wie ich sehe.
- Koukám, že hrál baseball?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, naja, ich bin nur ein Ballspieler.
- No, já jsem jen baseballista.
   Korpustyp: Untertitel
Bullen und Ballspieler brauchen keinen Seelenklempner.
Policajti a hráči baseballu by neměli chodit ke cvokařovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin ein großartiger Ballspieler.
Ne, já umím koulet.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Ballspiel, hast du gesagt.
Ne, řekl jsi to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen auf Ballspieler, die machen dich scharf.
Basketbalisti jsou na roztrhání. - Těm se nedá vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt für seine Freundin ein Ballspiel sausen?
On vynechá zápas kvůli přítelkyni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte einen Film sehen oder ein Ballspiel.
Ale myslel jsem film, nebo míčovky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es euch, ich bin ein großartiger Ballspieler.
Věřte mi, já to umím kouket.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge will mit mir keine Ballspiele spielen.
Kluk si se mnou nechce hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich Ihr verdammten Hände meines Ballspiel.
Dej pryč ty svoje pracky od mojeho nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, dies ist wirklich ein Ballspiel.
Dámy a pánové, tohleje skutecne nádherny fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
du bist auf dem Weg zu einem Ballspiel.
Jdete dnes na basebalový zápas.
   Korpustyp: Untertitel
okay, okay, wir gehen nicht zu einem Ballspiel.
Dobře, dobře, nejdeme na žádný zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann bloß kein Ballspiel mehr sehen, solange ich lebe.
Už nechci v životě vidět tak dlouhý baseballový zápas.
   Korpustyp: Untertitel
* es ist ein ganz neues Ballspiel * * heutzutage * * also schließ dich unserem *
♪ Je tu nový zápas ♪ ♪ v okamžení ♪ ♪ tak přidej se k našemu ♪
   Korpustyp: Untertitel
"Eins, zwei, drei Strikes, und du bist raus aus dem alten Ballspiel."
A první, a druhý a třetí strike a jsi out ve starém dobrém baseballu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dann wollen wir mal sehen, wie meine kräftigen Ballspieler sich geben.
Tak se podívejme, jak si moji stěží jdoucí hráči vedou.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein erstklassiger Ballspieler, bis er seinen Rücken verletzt hat.
Dostal se do profesionálního fotbalovýho týmu, dokud si neporanil záda.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn die Russen ein Ballspiel verlieren, denken Sie, das ist ein Komplott des Kreml.
Ale vždycky, když rudoši prohrávají, vidíte za tím Kreml.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wissen vielleicht nicht, wer die berühmten Ballspieler sind, aber ich schon.
A možná neznáš jejich oblíbené hráče, ale já ano.
   Korpustyp: Untertitel
* es ist ein ganz neues Ballspiel heutzutage * * also schließ dich unserem Exposé an * * von Skandalen, Geheimnissen, Sex und Lügen * * du wirst deinen Augen nicht trauen * * es ist ein ganz neues Ballspiel *
♪ Je tu nový zápas v okamžení ♪ ♪ tak přidej se k našemu odhalení ♪ ♪ skandálů, tajemství, sexu a lží ♪
   Korpustyp: Untertitel
OK, ok, ok, es ist dein Geburtstag, wir gehen zu einem Ballspiel und wir haben nur 3 Tickets.
Dnes máš narozeniny, jdeme na basebalový zápas, ale máme jen tři lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Wachdienst ist langweilig und ein Ballspiel vertreibt die Zeit besser, als sagen wir die Suche nach Eindringlingen.
Strážní služba je nudná a během baseballu utíká čas rychleji, než třeba během čekání na vetřelce.
   Korpustyp: Untertitel
* Exposé an * * von Skandalen, Geheimnissen, Sex und Lügen * * du wirst deinen Augen nicht trauen * * es ist ein ganz neues Ballspiel * * heutzutage *
♪ odhalení ♪ ♪ skandálů, tajemství, sexu a lží ♪ ♪ nebudeš věřit svým očím ♪
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich nicht bei Leuten aufdrängen, die gerade in einem Restaurant zu Abend essen, könnten aber durchaus bei einem Ballspiel auftauchen und kostenlose Turnschuhe an die am coolsten aussehenden Jugendlichen verschenken und sich in die gesellige Atmosphäre einreihen.
Nebudete se vměšovat mezi lidi, kteří večeří v restauraci, ale mohli byste se ukázat na nějakém sportovním utkání, kde budete rozdávat tenisky zdarma nejpohodověji vyhlížejícím dětem a připojíte se ke slavnostní atmosféře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar