Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ballung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ballung nahromadění 3 koncentrace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ballung nahromadění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch Veröffentlichung bereits im Vorjahr soll der Ballung der Förderverfahren am Jahresanfang und daraus entstehenden Verzögerungen entgegengewirkt werden.
Cílem zveřejnění v předcházejícím roce je předejít nahromadění postupů pro poskytování grantů v nadcházejícím roce a s tím souvisejícím zpožděním.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Veröffentlichung bereits im Vorjahr soll der Ballung der Förderverfahren am Jahresanfang des Folgejahres und den daraus entstehenden Verzögerungen entgegengewirkt werden.
Cílem zveřejnění v předcházejícím roce je předejít nahromadění postupů pro poskytování grantů v nadcházejícím roce a s tím souvisejícím zpožděním.
   Korpustyp: EU DCEP
Private Investoren erkennen die Realität an, dass sich die Tilgung über längere Zeit hinziehen dürfte, denn ein Beharren auf Einhaltung der bestehenden Zahlungsbedingungen könnte eine unhaltbare Ballung von Schuldendienstzahlungen mit möglicherweise unangenehmen Folgen verursachen.
Soukromí investoři připouštějí skutečnost, že splátky se zřejmě protáhnou, protože trvat na stávajících termínech by mohlo zapříčinit neudržitelné nahromadění splátek dluhové služby, s potenciálně nepříjemnými důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ballung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies gelte um so mehr in sensiblen Gebieten wie etwa in Ballungs- und Berggebieten.
Podle Smlouvy o založení Evropského společenství (čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Veröffentlichung bereits im Vorjahr soll der Ballung der Forderverfahren am Jahresanfang des Folgejahres und den daraus entstehenden Verzögerungen entgegengewirkt werden.
Cílem zveřejňování v předchozím roce je zabránit přívalu žádostí začátkem následujícího roku provázenému zpožděními.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine genaue Analyse des Verhaltens der Fed und der Deutschen Bundesbank zwischen 1979 und 1995 zeigt eine gewisse zeitliche Ballung der Interventionen der Zentralbanken.
Z podrobné analýzy chování Fed a německé Bundesbanky v letech 1975 až 1995 vyplynulo, že intervence centrálních bank mají tendenci časově se kupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Produktion wird über die keiretsu -Netzwerke organisiert: Kleine Betriebe sind als Subunternehmen für große Unternehmen tätig, die ihrerseits zu einer Unternehmensgruppe gehören - eine Ballung industrieller und finanzieller Interessen.
V Japonsku je produkce organizována v tzv. sítích keirecu, kde malé firmy fungují jako subdodavatelé pro velké korporace, jež jsou pak součástí firemní skupiny - jakéhosi konglomerátu sdružujícího industriální a finanční zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mich gestern bei Herrn Barroso beklagt, dass die sozialistisch-liberale Regierung in Ungarn die Meinungsfreiheit verletzt hat, und zwar nicht durch die Ballung von Presse oder Medien, sondern indem sie Menschen in die Augen schießt, indem sie diese ins Gefängnis steckt, sie dort foltert und eine Reihe von fingierten Prozessen führt.
Skutečně jsem si včera panu Barrosovi stěžovala, že sociálně-liberální vláda v Maďarsku porušovala svobodu přesvědčení, ne koncentrací tisku nebo sdělovacích prostředků, ale tím, že střílí lidem do očí, zavírá je do vězení, mučí je ve vazbě a organizuje řadu zinscenovaných procesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte