Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bammel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bammel strach 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bammel strach
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Typ hat Bammel.
Ten chlap se podělal strachy.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bammel"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Typ hat Bammel.
Ten chlap se podělal strachy.
   Korpustyp: Untertitel
Bammel vorm ersten Tag.
Je nervózní z prvního dne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wohl etwas Bammel.
To bude asi nervozitou.
   Korpustyp: Untertitel
Da kriege ich glatt Bammel.
Mám z tohohle místa divný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl Bammel vor der Hochzeit.
Myslím, že jsem nervózní ze svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Koalas haben allenfalls Bammel.
Spíše "děsivé věci."
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt hat er auf einmal "Bammel".
Ale teď dostal "jitters"
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Bammel, seitdem er gefeuert wurde.
- Je v depresi, co dostal padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Einige unserer Jungen hatten halt Bammel.
Někteří chlapci se prostě báli.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wegen der ganzen Kind-Sache total Bammel gekriegt.
Úplně zešílel kvůli té věci s jeho dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur etwas Bammel vor der Hochzeit.
Dostala se do stavu slabší předsvatebním nervozity.
   Korpustyp: Untertitel
Das erzählen sie einem, damit man keinen Bammel hat.
To jen tak lidi povídaj.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die besten Jagdhunde haben Bammel beim ersten Schuss.
I nejlepší ohař se poprvé po výstřelu bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts gesagt und schon hast du Bammel.
Ani jsem nic neřekl a už se bojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen hatte Marshall immer noch Bammel auf der Arbeit.
Marshall mezitím stále bojoval se svým problém v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein wenig Bammel vor dem Fliegen.
Jsem z toho letu trochu nesvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon genug Bammel davor, ihm morgen den Ring zurückgeben zu müssen.
Jako by nestačilo, že mu ho zítra musím vrátit.
   Korpustyp: Untertitel