Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bandbreite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bandbreite rozpětí 147 pásmo 38 škála 26 rozsah 24 fluktuační pásmo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bandbreite rozpětí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die für den HVPI 2006 projizierte Bandbreite bleibt unverändert .
Rozpětí projekce růstu HICP v roce 2006 se nezměnilo .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Schätzungen ergeben eine große Bandbreite der Marktanteile.
Tyto odhady uvádějí velké rozpětí podílů na trhu.
   Korpustyp: EU
Die meisten vorliegenden Wachstumsprognosen entsprechen somit weitgehend den Bandbreiten der Projektionen des Eurosystems .
Většina dostupných prognóz růstu tedy celkově spadá do rozpětí obsažených v projekcích Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bandbreiten entsprechen dem doppelten Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen .
Šíře rozpětí je stanovena jako dvojnásobek průměrných absolutních hodnot těchto rozdílů .
   Korpustyp: Allgemein
Multiplikatoren können in gewissen Bandbreiten vorhanden sein, wobei für jeden Vergleichswert ein anderer Multiplikator zutrifft.
Násobky mohou představovat určité rozpětí, přičemž na každou srovnatelnou informaci připadá odlišný násobek.
   Korpustyp: EU
Beginnend mit den aktuellen Projektionen entsprechen die Bandbreiten für jede Variable und jeden Zeithorizont einem modellgestützten Wahrscheinlichkeitsintervall von 75 %.
Počínaje těmito projekcemi budou rozpětí pro každou proměnnou a každé sledované období odpovídat modelovému intervalu založenému na 75 % pravděpodobnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Inzwischen wurde die slowakische Krone weiter aufgewertet und bewegt sich innerhalb der normalen Bandbreiten, liegt aber deutlich über dem jetzigen Leitkurs.
Od té doby se slovenská koruna opět zhodnotila a obchoduje se v rámci fluktuačních rozpětí, avšak výrazně nad současnou střední paritou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die projizierte Bandbreite für die Teuerung im Jahr 2008 ist unverändert .
Rozpětí v projekcích inflace pro rok 2008 zůstává beze změny .
   Korpustyp: Allgemein
Für 2009 wurde die projizierte Bandbreite aufgrund des in den letzten Monaten verzeichneten Anstiegs der Rohstoffpreise nach unten korrigiert .
Po růstu cen komodit během posledních měsíců bylo rozpětí pro rok 2009 upraveno směrem dolů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bandbreite für 2010 ist nach oben korrigiert worden .
Rozpětí pro rok 2010 bylo upraveno směrem nahoru .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bandbreite

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist eine große Bandbreite.
Ukousl si příliš velké sousto.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf welcher Bandbreite sind Sie?
- Na jakém jste pásmu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine ganze Bandbreite.
Tak to prostě mám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Bandbreite brauchen wir denn wirklich?
Jakou vlnovou délku skutečně potřebujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe, die ganze Bandbreite der Übel.
- Vyfasovala všechny ty prevíty.
   Korpustyp: Untertitel
Emittiere die Tachyonen auf niederer Bandbreite.
Vysílám tachyony v nízkém pásmu.
   Korpustyp: Untertitel
Bandbreite größer als 500 MHz oder
šířku pásma větší než 500 MHz nebo
   Korpustyp: EU
"normierte Bandbreite" (fractional bandwidth) größer/gleich 20 %,
„frakční šířku pásma“ 20 % nebo větší;
   Korpustyp: EU
(integriert über eine Bandbreite von 1 MHz)
(integrovaná přes 1 MHz)
   Korpustyp: EU
was es für eine Bandbreite war?
Víš jaký to byl typ routeru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Bandbreite als Schauspieler.
Vidíte, jaký mám herecký záběr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale nimmt uns Bandbreite weg.
Divize ale využívá většinu našich linek.
   Korpustyp: Untertitel
Bandbreite größer als 500 MHz oder
a. šířku pásma větší než 500 MHz; nebo
   Korpustyp: EU
"normierte Bandbreite" (fractional bandwidth) größer/gleich 20 %,
"frakční šířku pásma" 20 % a vyšší
   Korpustyp: EU
Sie könnte außerhalb unserer Bandbreite liegen.
Možná tento typ energie nejsou schopny zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte die Bandbreite der Fingerabdrücke einzuschränken.
Snažil se omezit srovnávání otisků, aby ho neidentifikovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich eine tolle Bandbreite an Menschen.
Je tu zajímavá společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Für 2006 wurde die projizierte Bandbreite nach oben verschoben .
Pro rok 2006 však bylo upraveno směrem nahoru .
   Korpustyp: Allgemein
Die Nachfrage der Verbraucher nach mehr Bandbreite wächst äußerst rasch.
Poptávka spotřebitelů po šířce pásma roste velmi rychle.
   Korpustyp: EU DCEP
Arnett Mead kommt mit der großen Bandbreite ihrer Offensive.
Arnett Mead začali s velkou širokou obranou.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem wurden hier verdeckten Operationen der ganzen Bandbreite durchgeführt.
Od té doby tady probíhají různé utajené operace.
   Korpustyp: Untertitel
Bandbreite größer als 2,5 GHz beim Einsatz von analogen Techniken,
používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 2,5 GHz,
   Korpustyp: EU
über mehr als ± 6,25 % der 'nominalen Betriebsfrequenz' abstimmbare Bandbreite
b. mají laditelnou šířku pásma vyšší než ± 6,25 % ‚střední pracovní frekvence‘;
   Korpustyp: EU
Bandbreite größer als 2,5 GHz bei Einsatz analoger Techniken,
používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 2,5 GHz,
   Korpustyp: EU
Bandbreite größer als 2,5 GHz beim Einsatz analoger Techniken,
používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 2,5 GHz,
   Korpustyp: EU
Analyse der Verkehrsprognosen, einschließlich einer Bandbreite von Szenarien,
analýzy prognózy dopravy, včetně řady scénářů,
   Korpustyp: EU
Die Union muss daher die ganze Bandbreite an Energietechnologien nutzen.
Unie musí využívat celou škálu technologií na výrobu energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Bandbreite und Cage ist dort vertreten.
Existuje stupnice a Cage je někde na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie Sie ein bisschen mehr freie Bandbreite bekommen.
Znám způsob jak ti sehnat volné spojení.
   Korpustyp: Untertitel
über mehr als ± 6,25 % der 'nominalen Betriebsfrequenz' abstimmbare Bandbreite;
s laditelnou šířkou pásma vyšší než ± 6,25 % "střední pracovní frekvence";
   Korpustyp: EU
Bandbreite größer als 2,5 GHz beim Einsatz von analogen Techniken
e. používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 2,5 GHz;
   Korpustyp: EU
über mehr als ±6,25 % der ‚nominalen Betriebsfrequenz‘ abstimmbare Bandbreite;
mají laditelnou šířku pásma vyšší než ±6,25 % ‚střední pracovní frekvence‘;
   Korpustyp: EU
Schaltet alles ein. Alle Sender auf volle Leistung. - Gesamte Bandbreite.
Spusťte vše naplno, všechny vysílače, všechnu energii, otevřte vše naplno, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rekonfiguriere die Sensoren auf eine mehrphasige Bandbreite.
Podívám se, jestli můžeme senzory překonfigurovat do multifázového pásma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so was von außerhalb meiner Bandbreite.
To už je zcela mimo mé schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Parameter der Kommunikationsinfrastruktur ist die Bandbreite, die sie den einzelnen angeschlossenen Systemen bietet. Auch das Backbone-Netz muss auf diese Bandbreite ausgelegt sein.
Zásadním požadavkem je, aby komunikační infrastruktura zajišťovala dostatečnou přenosovou rychlost pro datový provoz mezi jednotlivými body sítě, přičemž její páteřní síť musí být dimenzována na odpovídající přenosový výkon.
   Korpustyp: EU
KTorrent die empfohlenen Einstellungen anhand der zur Verfügung stehenden Bandbreite errechnen lassen.
Nechte KTorrent vypočítat doporučené nastavení založené na šířce pásma, které máte k dispozici.
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht brauchen wir lediglich eine Evaluierung der ganzen Bandbreite an parlamentarischen Positionen.
Možná potřebujeme jen zhodnocení celé škály parlamentních stanovisek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der Herausforderungen des Sektors ist es, die Bandbreite angebotener, weltweiter Reiseerlebnisse ohne Benachteiligungen zu erweitern.
Jednou z výzev stojících před tímto odvětvím je rozšíření škály turistických zážitků, které můžeme nabídnout celému světu bez rozdílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In nur vier Minuten hat sie mit ihrem Bericht eine große Bandbreite von Themen analysiert.
Paní Sârbuová dokázala ve čtyřech minutách pohovořit o řadě otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zusammenhang mit diesem Thema haben wir eine Bandbreite unterschiedlichster Meinungen auf Grundlage verschiedenster Argumente gehört.
Co se týče tohoto tématu, slyšeli jsme rozdílné názory založené na různých argumentech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt eines einzelnen Ergebnisses gibt es eine ganze Bandbreite von Möglichkeiten.
Vedle jednoho výsledku pak existuje celá řada možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich der Einhaltung der Menschenrechte hat es über die ganze Bandbreite beständige Verbesserungen gegeben.
Soustavně se zlepšovala všeobecná situace v otázce dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vielmehr die gesamte Bandbreite der im Bericht der Kommission nach Artikel 126 Absatz 3
zohledňovat všechny rozhodující faktory, jimiž se zabývá zpráva Komise podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise ist ein Großteil der Bandbreite im Bereich bis 1GHz für Rundfunk und Fernsehen reserviert.
Poslanci proto vyzývají Komisi, aby Evropskému parlamentu a Radě předložila návrh opatření zajišťujících lepší koordinaci využití digitální dividendy na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die territoriale Diversifizierung der Versorgung muss durch eine größere Bandbreite an Ländern und Transportwegen sichergestellt werden.
Je nutno provést teritoriální diversifikaci zdrojů dodávek mezi více zemí a více tras.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss mit Libyen Gespräche über eine große Bandbreite von Themen aufnehmen.
EU musí s Libyí spolupracovat v celé řadě otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Lücken in der Risikobewertung aufgrund einer begrenzten Bandbreite der vom Antragsteller mitgeteilten repräsentativen Verwendungen und Zubereitungen.
nedostatky v posouzení rizik plynoucími z omezeného rozsahu reprezentativních použití a přípravků oznámených žadatelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bandbreite repräsentativer Verwendungen festgestellt wird, dass das Pflanzenschutzmittel nach Verwendung in Übereinstimmung mit der guten
rozsahu reprezentativních použití stanoveno, že je přípravek na ochranu rostlin po aplikaci v souladu se správnou praxí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage der Verbraucher in Europa weist eine große Bandbreite auf.
Spotřebitelské podmínky se na různých místech Evropy do značné míry liší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung „kleinere Luftfahrzeuge“ macht die Notwendigkeit deutlicher, die gesamte Bandbreite von Großraumflugzeugen zu berücksichtigen.
„Menší“ vysvětluje potřebu zvážit celý sortiment letadel pod kategorií velkých strojů lepším způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, es gibt die ganze Bandbreite von einem durchgeknallten Irren bis zu einem Mördertrupp.
No, lidé ukazují prstem na všechno. Bláznivými šílenci počínaje a gangy vrahů konče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke das sollte in der Bandbreite unsere Möglichkeiten liegen, oder?
To by mělo být v rámci našich možností, že?
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb einer Bandbreite von drei Zeitzonen bezieht sich das Tagesrhythmus-Tief auf die Zeit der Heimatbasis.
V rámci tří časových pásem se WOCL vztahuje k času mateřského letiště.
   Korpustyp: EU
Sonstige Kanalbeschränkung: bei Einsatz moderner Störungsminderungstechniken dürfen Einzelsender benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite kombinieren
Jiné omezení: jednotlivé vysílače mohou sdružovat sousední kanály pro dosažení vyšší šířky pásma při použití pokročilých technik potlačení rušení
   Korpustyp: EU
Ferner stützt sich die Festlegung der Schwerpunkte auf eine große Bandbreite von Beiträgen und Gutachten.
Stanovování priorit bude stejně tak založeno na široké škále vstupních informací a doporučení.
   Korpustyp: EU
der Anbau einer größeren Bandbreite von Reifen- und Radgrößen ermöglicht werden sollte;
umožňujících montáž většího počtu rozměrů kol a pneumatik;
   Korpustyp: EU
Diese Gewichtungen können mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Tuto váhu lze vyjádřit pomocí intervalu s vhodným maximálním rozpětím.
   Korpustyp: EU
Resonatoreinstelleinrichtungen mit einer Bandbreite größer/gleich 100 Hz und mit einer Genauigkeit kleiner/gleich 10 μrad,
b. zařízení pro nastavení rezonátoru s pásmovou šířkou rovnající se nebo větší než 100 Hz a přesností 10 μrad nebo menší;
   Korpustyp: EU
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 300 kHz kombinieren.
Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro dosažení vyšší šířky pásma až do 300 kHz
   Korpustyp: EU
7 dΒμΑ/m in 10 m in einer Bandbreite von 10 kHz– 0,1 % verwendet werden.
7 dΒμΑ/m ve vzdálenosti 10 m v šířce pásma 10 kHz– 0,1 %
   Korpustyp: EU
Dies setzt eine noch größere Bandbreite von Unterstützungsmaßnahmen voraus, die Integrationswege schaffen und die Diskriminierung bekämpfen.
To si žádá širší škálu podpor pro vybudování cest k integraci a k boji s diskriminací.
   Korpustyp: EU
15 dBμA/m in 10 m innerhalb jeder Bandbreite von 10 kHz
15 dBμA/m ve vzdálenosti 10 m v jakékoli šířce pásma 10 kHz
   Korpustyp: EU
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 300 kHz kombinieren.
Jednotlivé vysílače mohou sdružovat sousední kanály pro dosažení vyšší šířky pásma až do 300 kHz.
   Korpustyp: EU
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Tyto váhy lze vyjádřit pomocí intervalu s vhodným maximálním rozpětím.
   Korpustyp: EU
15 dΒμΑ/m in 10 m innerhalb jeder Bandbreite von 10 kHz;
15 dΒμΑ/m ve vzdálenosti 10 m v jakémkoli pásmu o šířce 10 kHz.
   Korpustyp: EU
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 100 kHz kombinieren.
Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro zvýšení šířky pásma až na 100 kHz.
   Korpustyp: EU
Kanalabstand: 25 kHz. Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 100 kHz kombinieren.
Kanálová rozteč: 25 kHz. Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro zvýšení šířky pásma až na 100 kHz.
   Korpustyp: EU
Die angegebene Bandbreite basiert auf dem Einsatz des nicht isokinetischen Mohrhauer-Verfahrens (vormals VDI 2303)
Tato úroveň je založena na použití neizokinetické Mohrhauerovy metody (původní metoda VDI 2303)
   Korpustyp: EU
Einschlägige Fachkenntnisse und eine repräsentative Bandbreite von Regionen und Sektoren sind zu gewährleisten.
Je třeba zajistit odpovídající odborné znalosti a široké geografické i odvětvové zastoupení.
   Korpustyp: EU
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 300 kHz kombinieren.
Jednotlivé vysílače mohou využívat sdružené sousední kanály pro dosažení vyšší šířky pásma až do 300 kHz.
   Korpustyp: EU
In Demokratien geht es um Repräsentation, und diese sollte die gesamte Bandbreite der syrischen Bevölkerung umfassen.
Podstatou demokracie je zastoupení občanů a to by mělo pokrývat celou mozaiku syrského lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entsprechend kann der moderne Mensch einer größeren Bandbreite von Gruppen angehören, die jedoch weniger allumfassend sind.
Výsledkem je to, že moderní jedinec může náležet k širší škále skupin, které jsou ovšem méně obklopující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis jetzt haben unsere Sensoren vier Scans der Mikrosonde empfangen, wobei die Bandbreite immer schmäler wurde.
Naše senzory zaznamenaly 4 pokusy o skenování sondy. Každý z nich byl v užším pásmu než ten předcházející.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Schuldzuweisungen sind wahrscheinlich nicht die beste Nutzung dieser limitierten Bandbreite.
Ale omluvy asi nejsou nejlepším využitím tohoto omezeného pásma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis wird eine Branche sein, die ihren Kunden eine größere Bandbreite maßgeschneiderter Lösungen anbietet.
Nakonec vznikne odvětví, které bude lidem sloužit prostřednictvím delšího menu nastavitelných řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir erhöhen die Bandbreite. Mehr Teams können dann Sensoren simultan benutzen.
- Zvyšujeme šířku přenosového pásma, aby senzory mohlo používat více vědeckých týmů najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was gegen Billard spielen? mit der vollen Bandbreite an Emotion und optimalen Komfort?
Máš něco proti hraní kulečníku s plnym rozsahem pohybu a optimálním komfortem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ausgehend von der Bandbreite von Moriartys Operationen, je weniger von meinem Aufenthaltsort wissen, desto besser.
Ale vzhledem k rozsahu Moriartyho operace, čím méně lidí ví o místě mého pobytu tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Die BPN ist ein Finanzinstitut mit Sitz in Portugal, das eine große Bandbreite an Bankdienstleistungen anbietet.
Společnost BPN je finanční instituce, která sídlí v Portugalsku a poskytuje širokou škálu bankovních služeb.
   Korpustyp: EU
Die Konzentrationen in den analysierten Proben müssen innerhalb der Bandbreite der Standardkonzentrationen liegen.
Koncentrace v analyzovaných vzorcích musí být doplněny koncentracemi standardů v závorkách.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen an die Probenahme spiegeln die Bandbreite des Produkts wider.
Požadavky na odběr vzorků pro testování musí odrážet škálu výrobků.
   Korpustyp: EU
Die Bandbreite der Opfer ausgedehnter sexueller Gräueltaten reicht von Mädchen im Babyalter bis zu alten Frauen.
Oběťmi rozsáhlých sexuálních zvěrstev jsou malé holčičky i staré ženy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein anderes Land kann seinen internationalen Kunden eine derartige Bandbreite an industriell gefertigten Produkten bieten.
Žádná jiná země nemůže svým mezinárodním klientům nabídnout tak širokou paletu průmyslových výrobků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die HSH bietet eine große Bandbreite an Produkten, die sich auf die Kerngeschäftsbereiche von Sparkassen konzentrieren.
HSH nabízí širokou škálu produktů, které se zaměřují na hlavní obchodní oblasti spořitelen.
   Korpustyp: EU
Bandbreite größer als 2,5 GHz beim Einsatz von analogen Techniken oder
d. používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 2,5 GHz;
   Korpustyp: EU
Bandbreite größer als 2,5 GHz beim Einsatz von analogen Techniken oder
b. používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 2,5 GHz;
   Korpustyp: EU
Für die LNI und die optionale BLNI kann je nach Mitgliedstaat eine andere Bandbreite nötig sein.
Přenosová rychlost potřebná pro LNI a fakultativní BLNI se může u jednotlivých členských států lišit.
   Korpustyp: EU
Ich brauche nicht die ganze Bandbreite mit Kerzen und Rosen, wenn du es nicht brauchst.
Nepotřebuju ty svíčky a růže, když ani ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint im Besitz einer großen Bandbreite von technischen Ikonen zu sein.
Zdá se, že vlastní širokou škálu technologických ikon světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Senderecht. Sie spielen wiederholt nervige Songs. So kann niemand die Bandbreite stehlen.
Hrají tyto otřesné písně pořád dokola, takže jim nikdo nemůže zabrat jejich vlnovou frekvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vorteil als Empfängerstaat ist, dass wir über eine größere Bandbreite an Finanzmitteln für die ländliche Entwicklung verfügen.
Výhoda, kterou máme jako stát příjemce je, že sdílíme širší škálu finančních prostředků na rozvoj venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insgesamt wird der Gipfel also eine ganze Bandbreite von Themen abdecken, die für die transatlantischen Beziehungen von zentraler Bedeutung sind.
Takže celkově summit obsáhne řadu otázek, které tvoří jádro transatlantických vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin meinerseits weder eine Befürworterin der Kohle noch der Atomenergie, aber wir benötigen eine möglichst große Bandbreite an Energiequellen.
Já osobně nejsem příznivkyní uhlí, nejsem příznivkyní jádra, ale potřebujeme mít co nejširší škálu energetických zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings zeigen die Daten erhebliche Unterschiede zwischen den Tieren, lagen aber innerhalb der bekannten Bandbreite dieser Spezies.
Data však ukazují na významné rozdíly mezi jednotlivými zvířaty a u daného druhu byly výsledky v rámci kontrolního kj
   Korpustyp: Fachtext
Diese hybriden Kriege werden mit einer großen Bandbreite von Waffen geführt – die nicht alle auf Feuerkraft beruhen.
Tyto hybridní války se vedou s využitím široké palety zbraní – přičemž ne všechny mají palebnou sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der sehr spezifischen Virenformen müssen die wirksamsten antiviralen Impfungen auf eine begrenzte Bandbreite von Faktoren zugeschnitten werden.
Vzhledem k jejich velice specifickým formám musí být většina protivirových vakcín uzpůsobena na úzkou škálu faktorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich haben die Abgeordneten im Laufe der Debatte eine Bandbreite an Perspektiven zum Ausdruck gebracht, die nicht alle homogen sind.
Poslanci tohoto Parlamentu během uvedené diskuse samozřejmě vyjádřili mnoho stanovisek, ne všechna jednotná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Beispiel dafür, wie Dinge für unsere große Bandbreite verschiedener Wahlkreise in eine verträgliche Form gebracht werden.
Jde o příklad, jak vysvětlit věci našim velmi různorodým voličům srozumitelnou formou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Militär- und Sicherheitskreise bedienen sich immer mehr kommerzieller Systeme, die eine größere Bandbreite komplexer militärischer Systeme bieten.
Vojenská a bezpečnostní společenství se stále více spoléhají na komerční systémy, které poskytují komplexním vojenským systémům větší šířku pásma.
   Korpustyp: EU DCEP