Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die für den HVPI 2006 projizierte Bandbreite bleibt unverändert .
Rozpětí projekce růstu HICP v roce 2006 se nezměnilo .
Diese Schätzungen ergeben eine große Bandbreite der Marktanteile.
Tyto odhady uvádějí velké rozpětí podílů na trhu.
Die meisten vorliegenden Wachstumsprognosen entsprechen somit weitgehend den Bandbreiten der Projektionen des Eurosystems .
Většina dostupných prognóz růstu tedy celkově spadá do rozpětí obsažených v projekcích Eurosystému .
Die Bandbreiten entsprechen dem doppelten Durchschnitt des absoluten Werts dieser Differenzen .
Šíře rozpětí je stanovena jako dvojnásobek průměrných absolutních hodnot těchto rozdílů .
Multiplikatoren können in gewissen Bandbreiten vorhanden sein, wobei für jeden Vergleichswert ein anderer Multiplikator zutrifft.
Násobky mohou představovat určité rozpětí, přičemž na každou srovnatelnou informaci připadá odlišný násobek.
Beginnend mit den aktuellen Projektionen entsprechen die Bandbreiten für jede Variable und jeden Zeithorizont einem modellgestützten Wahrscheinlichkeitsintervall von 75 %.
Počínaje těmito projekcemi budou rozpětí pro každou proměnnou a každé sledované období odpovídat modelovému intervalu založenému na 75 % pravděpodobnosti .
Inzwischen wurde die slowakische Krone weiter aufgewertet und bewegt sich innerhalb der normalen Bandbreiten, liegt aber deutlich über dem jetzigen Leitkurs.
Od té doby se slovenská koruna opět zhodnotila a obchoduje se v rámci fluktuačních rozpětí, avšak výrazně nad současnou střední paritou.
Die projizierte Bandbreite für die Teuerung im Jahr 2008 ist unverändert .
Rozpětí v projekcích inflace pro rok 2008 zůstává beze změny .
Für 2009 wurde die projizierte Bandbreite aufgrund des in den letzten Monaten verzeichneten Anstiegs der Rohstoffpreise nach unten korrigiert .
Po růstu cen komodit během posledních měsíců bylo rozpětí pro rok 2009 upraveno směrem dolů .
Die Bandbreite für 2010 ist nach oben korrigiert worden .
Rozpětí pro rok 2010 bylo upraveno směrem nahoru .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nachfrage der Verbraucher nach mehr Bandbreite wächst äußerst rasch.
Poptávka spotřebitelů po šířce pásma roste velmi rychle.
Bei eingeschaltetem Wendeanzeiger und bewegungsloser Aufstellung des Sensors darf die Störspannung im Ausgangssignal, gemessen hinter einem Tiefpassfilter erster Ordnung mit 10 Hz Bandbreite, 10 mV nicht überschreiten.
Je-li ukazatel zapnutý a čidlo není vystaveno účinkům pohybu, nesmí rušivé napětí výstupního signálu překročit 10 mV, měřeno dolnopropustným filtrem s propustným pásmem 10 Hz.
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierungsprüfung des Halses
Pásmo změny rychlosti kyvadla v čase při ověřovací zkoušce krku
Im Juni dieses Jahres beschloss die chinesische Regierung, den Yuan nicht länger an den Dollar zu koppeln und eine Fluktuation innerhalb einer engen Bandbreite zuzulassen.
V červnu letošního roku rozhodly čínské úřady o tom, že uvolní vazbu kurzu jüanu na kurz dolaru a umožní jeho kolísání v pevně určeném pásmu.
– für die internen Stützungsmaßnahmen: die Festlegung der Bandbreiten für die Umsetzung einer stufenweisen Kürzung und der Kürzungssätze sowohl hinsichtlich des gesamten aggregierten Stützungsmaßes als auch hinsichtlich der gesamten Verringerung der handelsverzerrenden internen Stützungsmaßnahmen;
- domácí podpory: stanovení pásem pro uplatňování postupného snižování a míry snižování, pokud jde o celková opatření na podporu a celkové snížení domácí podpory, která narušuje rovnováhu obchodních výměn,
Eine Abweichung von den Grenzwerten der Bandbreiten der Kraft-Verformungs-Kurven, die die Steifigkeit des Stoßkörpers kennzeichnen (siehe die Anlage 2), ist zulässig, sofern
Odchylky od mezí pásma závislosti deformace na síle charakterizující pevnost nárazového tělesa – dle definice v dodatku 2 – lze připustit při splnění následujících podmínek:
Die Mitgliedstaaten können sich weigern, neue Nutzungsrechte zu gewähren oder neue Frequenznutzungsarten in bestimmten Bandbreiten zuzulassen, oder sie können die Gewährung neuer Nutzungsrechte oder die Genehmigung neuer Nutzungsarten an bestimmte Bedingungen knüpfen, wenn es ansonsten zu einer Anhäufung von Frequenznutzungsrechten durch bestimmte Wirtschaftsbeteiligte käme,
Členské státy mohou odmítnout udělit nová užívací práva nebo umožnit nová využití spektra v některých pásmech, případně mohou stanovit podmínky pro nově udělená užívací práva či oprávnění nových využití spektra, pokud by to vedlo k akumulaci kmitočtů spektra na straně některých hospodářských subjektů,
Militär- und Sicherheitskreise bedienen sich immer mehr kommerzieller Systeme, die eine größere Bandbreite komplexer militärischer Systeme bieten.
Vojenská a bezpečnostní společenství se stále více spoléhají na komerční systémy, které poskytují komplexním vojenským systémům větší šířku pásma.
Aber dieses Gerät hat eine weiter Bandbreite.
Ale tahle vysílačka má širší pásmo.
Bis jetzt haben unsere Sensoren vier Scans der Mikrosonde empfangen, wobei die Bandbreite immer schmäler wurde.
Naše senzory zaznamenaly 4 pokusy o skenování sondy. Každý z nich byl v užším pásmu než ten předcházející.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Klasse": eine Bandbreite für die Leistung eines Produkts, die durch einen Mindest- und einen Höchstwert für die Leistung abgegrenzt wird.
"třídou" se rozumí škála vlastností výrobku vymezená minimální a maximální hodnotou vlastností.
Das Gegenteil ist der Fall und wurde bei zahlreichen Gelegenheiten in der gesamten Bandbreite der Aktivitäten der Europäischen Union bewiesen.
V široké škále činností Evropské unie se při různých příležitostech ukázalo, že pravý opak je pravdou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte einer großen Bandbreite politischer Initiativen der Union zugutekommen und dazu beitragen, dass die Ziele der Europa-2020-Strategie erreicht werden, indem insbesondere durch die Entwicklung einer wirkungsvollen Raumfahrtpolitik die Instrumente zur Verfügung stehen, mit denen einige der größten weltweiten Herausforderungen angegangen und die Ziele beim Klimaschutz und bei der nachhaltigen Energieversorgung erreicht werden können.
Měl by být využíván širokou škálou politik Unie a přispívat k dosažení cílů strategie Evropa 2020, zejména prostřednictvím rozvoje účinné politiky v oblasti vesmíru, která poskytne nástroje k vyřešení některých klíčových globálních problémů a splnění cílů v oblasti změny klimatu a energetické udržitelnosti.
Die Anforderungen an die Probenahme spiegeln die Bandbreite des Produkts wider.
Požadavky na odběr vzorků pro testování musí odrážet škálu výrobků.
Ebenso können Studenten aus den Ergebnissen wissenschaftlicher Studien lernen, wenngleich diese begrenzt sein mögen, und aus dem Studium der Bandbreite der Verhaltensweisen und Zusammenhänge, die historische Ereignisse veranschaulichen können.
Podobně se studenti mohou učit z výsledků vědeckých studií, jakkoliv mohou být omezené, a ze studia škály chování a kontextů, jež lze osvětlit pomocí historických epizod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3c. „Klasse“: eine Bandbreite für die Leistung eines Produkts, die durch einen Mindest- und einen Höchstwert für die Leistung abgegrenzt wird.
3c. „třídou“ se rozumí škála vlastností výrobku vymezená minimální a maximální hodnotou vlastností.
Es ist erforderlich, die gefährdetsten Gruppen zu identifizieren als auch die Hindernisse zu bestimmen und zu eliminieren, die diese Gruppen am Zugang zu der vollen Bandbreite der Prävention, Diagnose und Behandlung von TB hindert.
Je nutné identifikovat rizikové skupiny a rozpoznat a odstranit překážky, které brání těmto skupinám k přístupu ke komplexní škále prevence, diagnózy a léčby TB.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der unabhängige Sachverständige empfahl deshalb einen Ansatz, bei dem eine Bandbreite möglicher Ergebnisse für den Gebrauchswert innerhalb einer festgelegten Ober- und Untergrenze ermittelt wird.
Podle názoru nezávislého odborníka bylo nejlepším přístupem stanovit škálu možných výsledků užitné hodnoty a stanovit horní a dolní hranici výsledků.
Hierzu sei angemerkt, dass unter die betroffene Ware eine bedeutende Bandbreite verschiedener Produkttypen fällt und die Preise ja nach Produkttyp unterschiedlich hoch sind.
V tomto ohledu je třeba podotknout, že existuje značná škála různých typů výrobku, které definice dotčeného výrobku zahrnuje, a ceny se mohou různit v závislosti na typu výrobku.
Das kann zutreffen, wenn keine hinreichenden Informationen aus neuester Zeit zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts verfügbar sind oder wenn eine große Bandbreite an Bemessungsmöglichkeiten für den beizulegenden Zeitwert besteht und die Kosten innerhalb dieser Bandbreite die beste Schätzung des beizulegenden Zeitwerts darstellen.
Tato situace může nastat v případě, že ke stanovení reálné hodnoty není k dispozici dostatek aktuálnějších informací nebo pokud existuje široká škála možných ocenění reálnou hodnotou a pořizovací cena představuje nejlepší odhad reálné hodnoty v této škále ocenění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bieten die Versuchsorte nur eine begrenzte Bandbreite von Anbaubedingungen, sind die Feldversuche über einen längeren Zeitraum als ein Jahr hinweg zu wiederholen.
V případě, že lokalita poskytuje omezený rozsah podmínek pro pěstování, musí žadatel polní pokusy replikovat po dobu delší než jeden rok.
Hierzu ist anzumerken, dass diese Zahlen nicht als repräsentativ betrachtet werden können, da die angegebenen Händler mit einer großen Bandbreite chemischer Erzeugnisse handeln; in einem Fall ist der Händler gleichzeitig auch Hersteller.
V této souvislosti by mělo být poznamenáno, že tyto hodnoty nelze považovat za reprezentativní, protože uvedení obchodníci obchodují s širokým rozsahem chemických výrobků a v jednom případě je obchodník také výrobcem.
IAS 37, Paragraph 39 enthält eine Anwendungsleitlinie über die Ermittlung der bestmöglichen Schätzung innerhalb einer Bandbreite möglicher Ergebnisse.
Vodítko ke stanovení nejlepšího odhadu v rámci rozsahu možných výsledků je obsaženo ve standardu IAS 37, odstavec 39.
In bestimmten Situationen kann ein Referenzwert unterhalb der in Absatz 1 genannten Bandbreiten erwogen werden; so kann
V určitých situacích lze zvážit referenční úroveň nižší, než jsou rozsahy uvedené v bodě 1, zejména:
Dieses Vorgehen wird auch im Deloitte-Gutachten aufgezeigt (siehe Erwägungsgrund 293), dem zufolge das Heranziehen von Bandbreiten zweckmäßig wäre, um überdurchschnittliche Ergebnisse, die aufgrund von Effizienzgewinnen erzielt wurden, nicht zu benachteiligen.
Tento postup je rovněž zdůrazněn ve studii Deloitte (viz 291. bod odůvodnění)), podle níž by použití rozsahů bylo vhodné vzhledem k nutnosti neznevýhodňovat výsledky přesahující průměr a dosažené díky růstům účinnosti.
Es ist festzustellen, dass die Zahl und die Bandbreite der in den Petitionen behandelten Themen tatsächlich zunehmen.
Můžeme vidět, že počet petic i rozsah jejich témat skutečně narůstají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bandbreite repräsentativer Verwendungen festgestellt wird, dass das Pflanzenschutzmittel nach Verwendung in Übereinstimmung mit der guten
rozsahu reprezentativních použití stanoveno, že je přípravek na ochranu rostlin po aplikaci v souladu se správnou praxí
Es ist daher zweckmäßig, je nach Ausgleichsmechanismus, der maßgeblich dafür ist, in welchem Maße DPLP einem Risiko ausgesetzt ist, aber auch, in welchem Maße Anreize für Produktivitätssteigerungen gegeben werden, unterschiedliche Bandbreiten für die „angemessene ROS“ zu berücksichtigen.
Pro „přiměřené PZR“ je proto rozumné zohlednit různé rozsahy v závislosti na platném mechanizmu vyrovnání, který určuje úroveň rizika, jemuž je DPLP vystavena, ale také míru, v jaké je DPLP podněcována ke zlepšení své produktivity.
Um die Anstrengungen zu berücksichtigen, die DPLP den belgischen Behörden zufolge unternommen hat, um Effizienzgewinne zu erzielen, hat die Kommission beschlossen, einen vorsichtigen Ansatz zu wählen und bei der Festlegung des in die Kosten der öffentlichen Dienstleistungen einzurechnenden angemessenen Gewinns die Obergrenzen dieser beiden Bandbreiten zu verwenden.
Za účelem zohlednění úsilí, na které podle belgických orgánů DPLP přistoupila, aby dosáhla růstu účinnosti, se Komise rozhodla používat pro stanovení přiměřeného zisku, který je nutno zahrnout do nákladů veřejných služeb, horních hranic těchto obou rozsahů s opatrností.
Die OGAW-III-Richtlinie lässt schon heute eine große Bandbreite innovativer Strategien zu, einschließlich einiger alternativer Anlageformen.
SKIPCP 3 již povoluje široký rozsah inovačních strategií včetně některých druhů alternativního investování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
“ Es bestehen keine besonderen Voraussetzungen für die Teilnahme , jedoch muss eine Übereinkunft über den Leitkurs und die Bandbreite erzielt werden ( siehe Frage 14 ) .
“ Nejsou stanoveny žádné vstupní předpoklady , je v š ak třeba dosáhnout obecné shody v otázce centrální parity a fluktuačního pásma ( viz otázka č . 14 ) .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bandbreite
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine große Bandbreite.
Ukousl si příliš velké sousto.
- Auf welcher Bandbreite sind Sie?
Das ist meine ganze Bandbreite.
Wie viel Bandbreite brauchen wir denn wirklich?
Jakou vlnovou délku skutečně potřebujeme?
Verstehe, die ganze Bandbreite der Übel.
- Vyfasovala všechny ty prevíty.
Emittiere die Tachyonen auf niederer Bandbreite.
Vysílám tachyony v nízkém pásmu.
Bandbreite größer als 500 MHz oder
šířku pásma větší než 500 MHz nebo
"normierte Bandbreite" (fractional bandwidth) größer/gleich 20 %,
„frakční šířku pásma“ 20 % nebo větší;
(integriert über eine Bandbreite von 1 MHz)
was es für eine Bandbreite war?
Víš jaký to byl typ routeru?
Ich habe diese Bandbreite als Schauspieler.
Vidíte, jaký mám herecký záběr.
Die Zentrale nimmt uns Bandbreite weg.
Divize ale využívá většinu našich linek.
Bandbreite größer als 500 MHz oder
a. šířku pásma větší než 500 MHz; nebo
"normierte Bandbreite" (fractional bandwidth) größer/gleich 20 %,
"frakční šířku pásma" 20 % a vyšší
Sie könnte außerhalb unserer Bandbreite liegen.
Možná tento typ energie nejsou schopny zachytit.
Er versuchte die Bandbreite der Fingerabdrücke einzuschränken.
Snažil se omezit srovnávání otisků, aby ho neidentifikovali.
Wirklich eine tolle Bandbreite an Menschen.
Je tu zajímavá společnost.
Für 2006 wurde die projizierte Bandbreite nach oben verschoben .
Pro rok 2006 však bylo upraveno směrem nahoru .
Die Nachfrage der Verbraucher nach mehr Bandbreite wächst äußerst rasch.
Poptávka spotřebitelů po šířce pásma roste velmi rychle.
Arnett Mead kommt mit der großen Bandbreite ihrer Offensive.
Arnett Mead začali s velkou širokou obranou.
Seitdem wurden hier verdeckten Operationen der ganzen Bandbreite durchgeführt.
Od té doby tady probíhají různé utajené operace.
Bandbreite größer als 2,5 GHz beim Einsatz von analogen Techniken,
používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 2,5 GHz,
über mehr als ± 6,25 % der 'nominalen Betriebsfrequenz' abstimmbare Bandbreite
b. mají laditelnou šířku pásma vyšší než ± 6,25 % ‚střední pracovní frekvence‘;
Bandbreite größer als 2,5 GHz bei Einsatz analoger Techniken,
používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 2,5 GHz,
Bandbreite größer als 2,5 GHz beim Einsatz analoger Techniken,
používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 2,5 GHz,
Analyse der Verkehrsprognosen, einschließlich einer Bandbreite von Szenarien,
analýzy prognózy dopravy, včetně řady scénářů,
Die Union muss daher die ganze Bandbreite an Energietechnologien nutzen.
Unie musí využívat celou škálu technologií na výrobu energie.
Es gibt eine Bandbreite und Cage ist dort vertreten.
Existuje stupnice a Cage je někde na ní.
Ich weiß wie Sie ein bisschen mehr freie Bandbreite bekommen.
Znám způsob jak ti sehnat volné spojení.
über mehr als ± 6,25 % der 'nominalen Betriebsfrequenz' abstimmbare Bandbreite;
s laditelnou šířkou pásma vyšší než ± 6,25 % "střední pracovní frekvence";
Bandbreite größer als 2,5 GHz beim Einsatz von analogen Techniken
e. používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 2,5 GHz;
über mehr als ±6,25 % der ‚nominalen Betriebsfrequenz‘ abstimmbare Bandbreite;
mají laditelnou šířku pásma vyšší než ±6,25 % ‚střední pracovní frekvence‘;
Schaltet alles ein. Alle Sender auf volle Leistung. - Gesamte Bandbreite.
Spusťte vše naplno, všechny vysílače, všechnu energii, otevřte vše naplno, hned!
Ich rekonfiguriere die Sensoren auf eine mehrphasige Bandbreite.
Podívám se, jestli můžeme senzory překonfigurovat do multifázového pásma.
Das ist so was von außerhalb meiner Bandbreite.
To už je zcela mimo mé schopnosti.
Ein wichtiger Parameter der Kommunikationsinfrastruktur ist die Bandbreite, die sie den einzelnen angeschlossenen Systemen bietet. Auch das Backbone-Netz muss auf diese Bandbreite ausgelegt sein.
Zásadním požadavkem je, aby komunikační infrastruktura zajišťovala dostatečnou přenosovou rychlost pro datový provoz mezi jednotlivými body sítě, přičemž její páteřní síť musí být dimenzována na odpovídající přenosový výkon.
KTorrent die empfohlenen Einstellungen anhand der zur Verfügung stehenden Bandbreite errechnen lassen.
Nechte KTorrent vypočítat doporučené nastavení založené na šířce pásma, které máte k dispozici.
Vielleicht brauchen wir lediglich eine Evaluierung der ganzen Bandbreite an parlamentarischen Positionen.
Možná potřebujeme jen zhodnocení celé škály parlamentních stanovisek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine der Herausforderungen des Sektors ist es, die Bandbreite angebotener, weltweiter Reiseerlebnisse ohne Benachteiligungen zu erweitern.
Jednou z výzev stojících před tímto odvětvím je rozšíření škály turistických zážitků, které můžeme nabídnout celému světu bez rozdílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In nur vier Minuten hat sie mit ihrem Bericht eine große Bandbreite von Themen analysiert.
Paní Sârbuová dokázala ve čtyřech minutách pohovořit o řadě otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Zusammenhang mit diesem Thema haben wir eine Bandbreite unterschiedlichster Meinungen auf Grundlage verschiedenster Argumente gehört.
Co se týče tohoto tématu, slyšeli jsme rozdílné názory založené na různých argumentech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statt eines einzelnen Ergebnisses gibt es eine ganze Bandbreite von Möglichkeiten.
Vedle jednoho výsledku pak existuje celá řada možností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinsichtlich der Einhaltung der Menschenrechte hat es über die ganze Bandbreite beständige Verbesserungen gegeben.
Soustavně se zlepšovala všeobecná situace v otázce dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vielmehr die gesamte Bandbreite der im Bericht der Kommission nach Artikel 126 Absatz 3
zohledňovat všechny rozhodující faktory, jimiž se zabývá zpráva Komise podle čl.
Beispielsweise ist ein Großteil der Bandbreite im Bereich bis 1GHz für Rundfunk und Fernsehen reserviert.
Poslanci proto vyzývají Komisi, aby Evropskému parlamentu a Radě předložila návrh opatření zajišťujících lepší koordinaci využití digitální dividendy na úrovni Společenství.
Die territoriale Diversifizierung der Versorgung muss durch eine größere Bandbreite an Ländern und Transportwegen sichergestellt werden.
Je nutno provést teritoriální diversifikaci zdrojů dodávek mezi více zemí a více tras.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss mit Libyen Gespräche über eine große Bandbreite von Themen aufnehmen.
EU musí s Libyí spolupracovat v celé řadě otázek.
Lücken in der Risikobewertung aufgrund einer begrenzten Bandbreite der vom Antragsteller mitgeteilten repräsentativen Verwendungen und Zubereitungen.
nedostatky v posouzení rizik plynoucími z omezeného rozsahu reprezentativních použití a přípravků oznámených žadatelem.
Bandbreite repräsentativer Verwendungen festgestellt wird, dass das Pflanzenschutzmittel nach Verwendung in Übereinstimmung mit der guten
rozsahu reprezentativních použití stanoveno, že je přípravek na ochranu rostlin po aplikaci v souladu se správnou praxí
Die Lage der Verbraucher in Europa weist eine große Bandbreite auf.
Spotřebitelské podmínky se na různých místech Evropy do značné míry liší.
Die Formulierung „kleinere Luftfahrzeuge“ macht die Notwendigkeit deutlicher, die gesamte Bandbreite von Großraumflugzeugen zu berücksichtigen.
„Menší“ vysvětluje potřebu zvážit celý sortiment letadel pod kategorií velkých strojů lepším způsobem.
Tja, es gibt die ganze Bandbreite von einem durchgeknallten Irren bis zu einem Mördertrupp.
No, lidé ukazují prstem na všechno. Bláznivými šílenci počínaje a gangy vrahů konče.
Ich denke das sollte in der Bandbreite unsere Möglichkeiten liegen, oder?
To by mělo být v rámci našich možností, že?
Innerhalb einer Bandbreite von drei Zeitzonen bezieht sich das Tagesrhythmus-Tief auf die Zeit der Heimatbasis.
V rámci tří časových pásem se WOCL vztahuje k času mateřského letiště.
Sonstige Kanalbeschränkung: bei Einsatz moderner Störungsminderungstechniken dürfen Einzelsender benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite kombinieren
Jiné omezení: jednotlivé vysílače mohou sdružovat sousední kanály pro dosažení vyšší šířky pásma při použití pokročilých technik potlačení rušení
Ferner stützt sich die Festlegung der Schwerpunkte auf eine große Bandbreite von Beiträgen und Gutachten.
Stanovování priorit bude stejně tak založeno na široké škále vstupních informací a doporučení.
der Anbau einer größeren Bandbreite von Reifen- und Radgrößen ermöglicht werden sollte;
umožňujících montáž většího počtu rozměrů kol a pneumatik;
Diese Gewichtungen können mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Tuto váhu lze vyjádřit pomocí intervalu s vhodným maximálním rozpětím.
Resonatoreinstelleinrichtungen mit einer Bandbreite größer/gleich 100 Hz und mit einer Genauigkeit kleiner/gleich 10 μrad,
b. zařízení pro nastavení rezonátoru s pásmovou šířkou rovnající se nebo větší než 100 Hz a přesností 10 μrad nebo menší;
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 300 kHz kombinieren.
Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro dosažení vyšší šířky pásma až do 300 kHz
7 dΒμΑ/m in 10 m in einer Bandbreite von 10 kHz– 0,1 % verwendet werden.
7 dΒμΑ/m ve vzdálenosti 10 m v šířce pásma 10 kHz– 0,1 %
Dies setzt eine noch größere Bandbreite von Unterstützungsmaßnahmen voraus, die Integrationswege schaffen und die Diskriminierung bekämpfen.
To si žádá širší škálu podpor pro vybudování cest k integraci a k boji s diskriminací.
15 dBμA/m in 10 m innerhalb jeder Bandbreite von 10 kHz
15 dBμA/m ve vzdálenosti 10 m v jakékoli šířce pásma 10 kHz
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 300 kHz kombinieren.
Jednotlivé vysílače mohou sdružovat sousední kanály pro dosažení vyšší šířky pásma až do 300 kHz.
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Tyto váhy lze vyjádřit pomocí intervalu s vhodným maximálním rozpětím.
15 dΒμΑ/m in 10 m innerhalb jeder Bandbreite von 10 kHz;
15 dΒμΑ/m ve vzdálenosti 10 m v jakémkoli pásmu o šířce 10 kHz.
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 100 kHz kombinieren.
Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro zvýšení šířky pásma až na 100 kHz.
Kanalabstand: 25 kHz. Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 100 kHz kombinieren.
Kanálová rozteč: 25 kHz. Jednotlivé vysílače mohou sdružovat přilehlé kanály pro zvýšení šířky pásma až na 100 kHz.
Die angegebene Bandbreite basiert auf dem Einsatz des nicht isokinetischen Mohrhauer-Verfahrens (vormals VDI 2303)
Tato úroveň je založena na použití neizokinetické Mohrhauerovy metody (původní metoda VDI 2303)
Einschlägige Fachkenntnisse und eine repräsentative Bandbreite von Regionen und Sektoren sind zu gewährleisten.
Je třeba zajistit odpovídající odborné znalosti a široké geografické i odvětvové zastoupení.
Einzelsender dürfen benachbarte Kanäle zur Erhöhung der Bandbreite bis 300 kHz kombinieren.
Jednotlivé vysílače mohou využívat sdružené sousední kanály pro dosažení vyšší šířky pásma až do 300 kHz.
In Demokratien geht es um Repräsentation, und diese sollte die gesamte Bandbreite der syrischen Bevölkerung umfassen.
Podstatou demokracie je zastoupení občanů a to by mělo pokrývat celou mozaiku syrského lidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entsprechend kann der moderne Mensch einer größeren Bandbreite von Gruppen angehören, die jedoch weniger allumfassend sind.
Výsledkem je to, že moderní jedinec může náležet k širší škále skupin, které jsou ovšem méně obklopující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis jetzt haben unsere Sensoren vier Scans der Mikrosonde empfangen, wobei die Bandbreite immer schmäler wurde.
Naše senzory zaznamenaly 4 pokusy o skenování sondy. Každý z nich byl v užším pásmu než ten předcházející.
Aber Schuldzuweisungen sind wahrscheinlich nicht die beste Nutzung dieser limitierten Bandbreite.
Ale omluvy asi nejsou nejlepším využitím tohoto omezeného pásma.
Das Ergebnis wird eine Branche sein, die ihren Kunden eine größere Bandbreite maßgeschneiderter Lösungen anbietet.
Nakonec vznikne odvětví, které bude lidem sloužit prostřednictvím delšího menu nastavitelných řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wir erhöhen die Bandbreite. Mehr Teams können dann Sensoren simultan benutzen.
- Zvyšujeme šířku přenosového pásma, aby senzory mohlo používat více vědeckých týmů najednou.
Hast du was gegen Billard spielen? mit der vollen Bandbreite an Emotion und optimalen Komfort?
Máš něco proti hraní kulečníku s plnym rozsahem pohybu a optimálním komfortem?
Aber ausgehend von der Bandbreite von Moriartys Operationen, je weniger von meinem Aufenthaltsort wissen, desto besser.
Ale vzhledem k rozsahu Moriartyho operace, čím méně lidí ví o místě mého pobytu tím líp.
Die BPN ist ein Finanzinstitut mit Sitz in Portugal, das eine große Bandbreite an Bankdienstleistungen anbietet.
Společnost BPN je finanční instituce, která sídlí v Portugalsku a poskytuje širokou škálu bankovních služeb.
Die Konzentrationen in den analysierten Proben müssen innerhalb der Bandbreite der Standardkonzentrationen liegen.
Koncentrace v analyzovaných vzorcích musí být doplněny koncentracemi standardů v závorkách.
Die Anforderungen an die Probenahme spiegeln die Bandbreite des Produkts wider.
Požadavky na odběr vzorků pro testování musí odrážet škálu výrobků.
Die Bandbreite der Opfer ausgedehnter sexueller Gräueltaten reicht von Mädchen im Babyalter bis zu alten Frauen.
Oběťmi rozsáhlých sexuálních zvěrstev jsou malé holčičky i staré ženy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein anderes Land kann seinen internationalen Kunden eine derartige Bandbreite an industriell gefertigten Produkten bieten.
Žádná jiná země nemůže svým mezinárodním klientům nabídnout tak širokou paletu průmyslových výrobků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die HSH bietet eine große Bandbreite an Produkten, die sich auf die Kerngeschäftsbereiche von Sparkassen konzentrieren.
HSH nabízí širokou škálu produktů, které se zaměřují na hlavní obchodní oblasti spořitelen.
Bandbreite größer als 2,5 GHz beim Einsatz von analogen Techniken oder
d. používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 2,5 GHz;
Bandbreite größer als 2,5 GHz beim Einsatz von analogen Techniken oder
b. používají analogovou techniku a mají šířku pásma větší než 2,5 GHz;
Für die LNI und die optionale BLNI kann je nach Mitgliedstaat eine andere Bandbreite nötig sein.
Přenosová rychlost potřebná pro LNI a fakultativní BLNI se může u jednotlivých členských států lišit.
Ich brauche nicht die ganze Bandbreite mit Kerzen und Rosen, wenn du es nicht brauchst.
Nepotřebuju ty svíčky a růže, když ani ty ne.
Er scheint im Besitz einer großen Bandbreite von technischen Ikonen zu sein.
Zdá se, že vlastní širokou škálu technologických ikon světa.
- Senderecht. Sie spielen wiederholt nervige Songs. So kann niemand die Bandbreite stehlen.
Hrají tyto otřesné písně pořád dokola, takže jim nikdo nemůže zabrat jejich vlnovou frekvenci.
Unser Vorteil als Empfängerstaat ist, dass wir über eine größere Bandbreite an Finanzmitteln für die ländliche Entwicklung verfügen.
Výhoda, kterou máme jako stát příjemce je, že sdílíme širší škálu finančních prostředků na rozvoj venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insgesamt wird der Gipfel also eine ganze Bandbreite von Themen abdecken, die für die transatlantischen Beziehungen von zentraler Bedeutung sind.
Takže celkově summit obsáhne řadu otázek, které tvoří jádro transatlantických vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin meinerseits weder eine Befürworterin der Kohle noch der Atomenergie, aber wir benötigen eine möglichst große Bandbreite an Energiequellen.
Já osobně nejsem příznivkyní uhlí, nejsem příznivkyní jádra, ale potřebujeme mít co nejširší škálu energetických zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings zeigen die Daten erhebliche Unterschiede zwischen den Tieren, lagen aber innerhalb der bekannten Bandbreite dieser Spezies.
Data však ukazují na významné rozdíly mezi jednotlivými zvířaty a u daného druhu byly výsledky v rámci kontrolního kj
Diese hybriden Kriege werden mit einer großen Bandbreite von Waffen geführt – die nicht alle auf Feuerkraft beruhen.
Tyto hybridní války se vedou s využitím široké palety zbraní – přičemž ne všechny mají palebnou sílu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund der sehr spezifischen Virenformen müssen die wirksamsten antiviralen Impfungen auf eine begrenzte Bandbreite von Faktoren zugeschnitten werden.
Vzhledem k jejich velice specifickým formám musí být většina protivirových vakcín uzpůsobena na úzkou škálu faktorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich haben die Abgeordneten im Laufe der Debatte eine Bandbreite an Perspektiven zum Ausdruck gebracht, die nicht alle homogen sind.
Poslanci tohoto Parlamentu během uvedené diskuse samozřejmě vyjádřili mnoho stanovisek, ne všechna jednotná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein Beispiel dafür, wie Dinge für unsere große Bandbreite verschiedener Wahlkreise in eine verträgliche Form gebracht werden.
Jde o příklad, jak vysvětlit věci našim velmi různorodým voličům srozumitelnou formou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Militär- und Sicherheitskreise bedienen sich immer mehr kommerzieller Systeme, die eine größere Bandbreite komplexer militärischer Systeme bieten.
Vojenská a bezpečnostní společenství se stále více spoléhají na komerční systémy, které poskytují komplexním vojenským systémům větší šířku pásma.