Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bange&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bange strach 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bange strach
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Bange, O'Riley hält die Stange.
Žádné strachy, O'Riley je tu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich nehme keine Maklergebühr.
Neměj strach, před komisi tě nepředvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, wir haben jetzt einen Vertrag mit RCA Victor.
Žádný strach. Máme smlouvu u RCA Victor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich werd den schwarzen Mann schon verjagen.
Nemějte strach, nenechám ty strašáky, aby vás dostali
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu Bange bist, kann ich Sie anrufen.
Pokud máš strach, tak jí můžu zavolat já.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, es bleibt reichlich übrig für mich.
Žádný strach, pro mě toho zbylo dost.
   Korpustyp: Untertitel
Hört zu, wenn Raja es nicht machen will, und du Bange hast, okay.
Poslyš, jestli to Raja nechce dělat, a ty máš strach, v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, dich bestimmt nicht.
Tobě ne, neměj strach.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange. Ich bin sicher, dass der, der Sie zudeckte, Ihr Vater war.
- Neměj strach, jsem si jistý, že tvůj otec je tvůj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Porter.
Žádnej strach, Portere.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bange

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, bang, bang.
Jo, pif, paf.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann: bang, bang!
Dvě přímo do kebule! Jasný?
   Korpustyp: Untertitel
"Scrabble, hör endlich auf." Bang, bang, bang.
"Scrabble, prostě toho nech." Bum, bum, bum.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange.
Nestrachuj se, to zmáknem.
   Korpustyp: Untertitel
Bangs McCoy.
Můžeš být můj přihráváč, jako doktor Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Bang, Bang, schnurgerade, fertig, Weggehen.
Prásk, prásk, čistě a bez emocí, hotovo, odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Cleopatra sagt, es kommt Schnee vom Westen. Bang, bang, bang.
"Kleopatra praví, že od západu zasněží." Prásk, prásk, prásk.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben gibt's kein Bang-Bang!
Ale ty si tady.
   Korpustyp: Untertitel
The Big Bang Theory
Teorie velkého třesku
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Bange, Sir.
Nebojte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Herr lvanoff, keine Bange.
Pane lvanove, nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
Flash Bangs, was?
Zásahové rozbušky, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Süßer.
Neboj se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Jack.
Bud' v klidu, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Unteroffizier.
Bez obav, budete v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bange, Kumpel.
- Promiň, nemůžu vám pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Mr. Parker.
Nebojte se, pane Parkere.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur keine Bange.
- Nemáte se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Euer Gnaden!
Nedělejte si starosti, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Schatz.
Nedělej si starosti, lzlato.
   Korpustyp: Untertitel
und hörten "Bang"!
A slyšeli jsme bam!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Leute.
Nedělej si starosti kámoši, Nějaký z vás ušetřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bange, Eddie.
- Není se čeho bát, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Titten.
To je v pořádku, Twatte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Spicoli.
Nebojte se, Spicoli.
   Korpustyp: Untertitel
Oma, keine Bange.
- Babičko, klid, nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Also keine Bange, ja?
Tak si nedělej starosti, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Stachelschwein Jack.
Neboj se, Dikobrazí Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, keine Bange.
Ach, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, keine Bange.
Oh, nedělej si starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Damon.
Neboj se, Damone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg viele Anrufe wegen des Bang Bang Clubs.
Volal mi nějaký Francouz z Paříže. Chtěl vědět, jak se může stát členem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Titti-Titti-Bang-Bang mit dir machen.
On fakt udělá cecík, cecík, bum, bum.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Rose, dachte er.
Neboj, Rose, pomyslel si.
   Korpustyp: Literatur
Oh, dein großes "Bang-Bumm".
Jo, ten třaskavej pytel?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, es ist tot.
To je ok. Je to mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, sie beißt nicht.
Neboj se, nekouše.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Mir wird ganz bang.
Jo, jsem hrůzou bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird schon ganz bange.
Musím tě varovat, mám velkou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Bang Bus sollte verbannt werden.
Násilný byznys by měl být zakázaný.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, wir finden ihn.
Nebojte se, my ho najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
The Big Bang Theory/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Teorie velkého třesku
   Korpustyp: Wikipedia
Ist hier sonstjemandem Bibber-Bange?
Má tu snad ještě někdo husí kůži?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, der schläft noch.
Nedělejte si starosti, je to ještě venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bange, werde ich nicht.
Nedělej si starosti, bude to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange. Keiner vermutet was.
Klid, nikdo nic netuší.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bange, es gibt genug.
- Nebojte se, bude dost.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, das geht vorbei.
ale oni se přes to dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ne Flash Bang.
Máme všechno co potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bange. Er ist cool.
Bez obav, on je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, wir üben ein Bisschen, und?
Je to taková kombinace hard core-jaZZ-funk-acid-blues.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, es läuft alles gemäß Plan.
Neboj, jde to podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, du wirst den Fuß behalten.
Lež v klidu, synu. O nohu nepřijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, wir sind bald in Canton.
Vydrž, už brzo budeme v Kantonu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, mein Freund aus den Wäldern!
Nezoufej, můj lesní kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich tu' niemandem was.
Neboj se, nikomu neublížím.
   Korpustyp: Untertitel
"Die eben jetzt dein banges Ohr durchdrang,
"to nebyl skřivan, to byl slavíček.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in Ordnung, keine Bange.
To je v pořádku, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bange, Mal. Ich will nicht bleiben.
To je v pořádku, Male, nezdržím se.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich krieg dich hier raus.
Ale neboj se já tě odtud dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach Ballcock und noch vor Bang.
Hned za "balné" a těsně před "baloňákem"
   Korpustyp: Untertitel
-Mir wird von allen Kriegen bange.
-Mně se ze všech válek svírá srdce.
   Korpustyp: Untertitel
-Mir wird bange, wenn ich dich sehe.
-Mně se svírá srdce, když tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Assistentin, Mavis Bangs.
Moje pomocnice Mavis Bangsová.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich hol ihn heute ab.
- Ještě dnes pro něj zajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange. Wir sind keine Suliban.
Jestli se obáváte, že jsme Sulibani, věřte mi, nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, es ist gleich vorbei.
Nebojte se, nebojte se, to bude hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bange, ich kenne Leute vom Fach.
- Neboj, znám lidi od fochu.
   Korpustyp: Untertitel
Der "Big Bang" funktioniert nicht mehr.
- Velký třesk už neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich beobachte sie gerade.
Nebojte se. Právě ji bedlivě sleduju.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bange, ich bring dich hier raus.
- Neboj se, dostanu tě odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, die tun Ihnen nichts.
Pojďte, už vám dají pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich werde es mir ansehen.
Podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Bange, Sie schulden mir nichts.
S placením se neobtěžujte.
   Korpustyp: Untertitel
Beiden war so bang beide ohne Zwang
Oba trochu vystrašení Ani jeden nepřipraven
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Bange, dass ich Mist baue.
Něco vám řeknu, poručíku, nebojte se, že vás budu obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, er schafft's eh nicht.
O něj se nebojte. Ten to přežije.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange. Ich entferne den schnell.
Není se čeho bát, odstraním to hezky rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange. Die Alte schafft mich nicht.
- Nebojte se, já už ji zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Bange, Mom, alles wird gut."
"Oh, nedělej si starosti, matko, všechno bude v pořádku".
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde seltsam bang ums Herz.
Měl jsem z toho divný ponorkový pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich fasse niemanden an.
Neboj, na nikoho nesahám.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich nehme es für Haushaltsausgaben.
Neboj, použiju je na rodinné výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, ich finde schon etwas.
Dneska si něco najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sei nicht bang, ein echter Fang
Je to ale dobrý muž, dobrý ženich
   Korpustyp: Untertitel
Doch sei nicht bang, ein echter Fang
Je to ale dobrý muž, dobrý ženích
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, wir kommen schon nach Rio.
Dřív nebo pozdějš do Ria dojedem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, O'Riley hält die Stange.
Žádné strachy, O'Riley je tu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher bei "The Big Bang Theory".
V minulých dílech Teorie Velkého třesku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, für den hab ich bezahlt.
Nebojte se, koupil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Studs, Junge, alles OK. Keine Bange, Studs.
Klídek, všechno je v pohodě, Studsi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Schätzchen, bin gleich wieder da.
Neboj cukrouši, vrátím se.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, Miss Celine, alles wird gut.
Bez obav, slečno Celine. Všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bange, wir erschießen dich nicht.
Nemusíš se obávat, nezastřelím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, keine Bange, alles wird gut werden.
Ano, neboj se, všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dabei bin, gibt's ein Chitty Chitty Bang Bang, Nigga.
- Tak to bude. - Marcusi.
   Korpustyp: Untertitel
An einem sicheren Ort, keine Bange, Miss Rosie.
Je v bezpečí, ničeho se neobávej, slečno Rosie.
   Korpustyp: Literatur
The Big Bang Theory # Dr. Dr. Sheldon Lee Cooper
Sheldon Cooper
   Korpustyp: Wikipedia
Raubst du dein Licht ihr, wird sie bang durchwacht!
Stokrát tak zlá teď, kdyžs mi ty, mé světlo, odešla!
   Korpustyp: Untertitel
Bang, bumm, und jeden Freitagabend gab es eine Laser-Show.
Bum, prásk, každý večer v pátek byla laserová show.
   Korpustyp: Untertitel