Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bankkonto&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bankkonto účet 542 bankovní účet 443 konto 27 bankovní konto 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bankkonto účet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angaben zum Bankkonto, auf das die zuerkannten Beträge zu überweisen sind,
údaje o bankovním účtu, na který je třeba převést přiznané částky,
   Korpustyp: EU
Frauen haben das Recht, ein Bankkonto zu besitzen, zu arbeiten ohne die Erlaubnis ihres Mannes.
Žena má právo mít svůj bankovní účet, spravovat svůj majetek, mít povolání bez svolení manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Bankkonto, auf das die Finanzhilfe ausgezahlt werden soll:
Číslo bankovního účtu, na který se podpora převádí:
   Korpustyp: EU
Logan sagt, dass ihre Bankkonten sauber sind.
Podle Logana jsou její bankovní účty v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die an Russland geliehenen Milliarden fanden sich schon bald auf den schweizerischen und zypriotischen Bankkonten der russischen Oligarchen wieder.
Miliardy dolarů, které Rusko dostalo jako půjčku, rychle zmizely na švýcarských a kyperských účtech tehdejších ruských oligarchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Bankkonten, Telefonaufzeichnungen prüfen, den Kerl einfangen.
Musíme zkontrolovat bankovní účty, telefonní záznamy, dostat ho.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Transaktionen verwendet die COFACE ein besonderes Bankkonto des französischen Staates.
Coface používá pro tyto transakce zvláštní bankovní účet francouzského státu.
   Korpustyp: EU
Und er möchte nun ein eigenes Bankkonto eröffnen.
A rád by si otevřel vlastní bankovní účet.
   Korpustyp: Untertitel
Kleptokratische Regimes verschieben oft einen Teil des Reichtums ihrer Länder auf Schweizer Bankkonten.
Kleptokratické režimy často vyvádějí část bohatství svých zemí na švýcarské bankovní účty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10.000 Dollar fehlen auf den Bankkonten des Clubs.
Na účtu vašeho klubu chybí 10 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bankkontos bankovního účtu 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bankkonto

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Auf meinem Bankkonto?
-Na mém kontě?
   Korpustyp: Untertitel
- Teilen sie ein Bankkonto?
- Dal jste jí přístup ke svému bankovnímu účtu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bankkonto ist leer.
Na účtu nemá vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt von Ihrem Bankkonto abgehoben.
Z pokladny, z banky, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Per Lastschrift von Ihrem Bankkonto
Inkasem z Vašeho bankovního účtu
   Korpustyp: EU
Du bist nicht dein Bankkonto.
Nejste množství peněz, které máte v bance.
   Korpustyp: Untertitel
keine Transaktion über ein Bankkonto abwickeln
navázat obchodní vztah nebo provést transakci, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Prüf social network, Mailkontakte und Julias Bankkonto!
Volala taky svému muži Erikovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Allerdings. Wir sollten mal ihr Bankkonto überprüfen.
Musíme se podívat na záznamy z banky Wilsonové.
   Korpustyp: Untertitel
Einzug mittels Lastschrift vom Bankkonto des Klägers.“
inkaso z bankovního účtu žalobce.“
   Korpustyp: EU
Ihr habt wahrscheinlich nicht mal ein Bankkonto.
Ale všichni máte kreditní karty, co?
   Korpustyp: Untertitel
Telefonrechnung, Kreditkarte, Bankkonto, alles beschlagnahmt und geheim.
Všechny telefonní záznamy a údaje z účtů byly zabaveny.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihn nach seinem Bankkonto fragen.
Měli byste se ho zeptat o jeho bankovním účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zugang zu Saunders' Bankkonto.
Máme přístup k Saundersovu bankovnímu účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Laut meinem Bankkonto ist er das nicht.
Podle mých účetních knih není.
   Korpustyp: Untertitel
16 Dollar sind auf meinem Bankkonto.
Tolik dolarů mám na svém účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bankkonto ist schon komplett gefüllt.
Tvoje bankovní účty už jsou plně financované.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's schon was Neues von Hot Rods Bankkonto?
Našli jste něco na Hot Rodově účtu?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reklame ist unser Geld auf dem Bankkonto.
Tenhle článek je naše vstupenka do banky.
   Korpustyp: Untertitel
alles, was heute zahlt, ist ein dickes Bankkonto.
Dnes záleží jen na tučném bankovním kontě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich also versteckt und in Nicoles Bankkonto eingeloggt.
Dobře, odešla jsem a jsem v Nicolině účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sind diejenige mit dem großen Bankkonto.
Ne, vy jste ta s pozoruhodným bankovním účtem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann kein Geld mehr von Maggie Castners Bankkonto abheben.
Nemůžu si bezpečně vybírat peníze z účtu Maggie Castner.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht nur auf Bonzen mit dickem Bankkonto.
Je jen na ty s desetimístným číslem.
   Korpustyp: Untertitel
03 Einziehung vom Bankkonto des Antragstellers durch das Gericht
03 Soudním inkasem z účtu žalobce
   Korpustyp: EU
Bankkonto, auf das die Finanzhilfe ausgezahlt werden soll:
Číslo bankovního účtu, na který se finanční podpora převádí:
   Korpustyp: EU
Bankkonto, auf das die Finanzhilfe der Union überwiesen werden soll:
Číslo bankovního účtu, na který se má finanční podpora Unie převést:
   Korpustyp: EU
Bankkonto, auf das die Finanzhilfe ausgezahlt werden soll:
Číslo bankovního účtu, na který se podpora převádí:
   Korpustyp: EU
Schon Erfolg mit dem Hacken von Lous Bankkonto gehabt?
Naboural jste se mu do účtu?
   Korpustyp: Untertitel
"Ja?" Ruf die Einzelheiten aus Langas Bankkonto bitte auf!
Kurte. Vem si před sebe Langasovy bankovní účty, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Und $20 Millionen auf einem Schweizer Bankkonto blockiert.
A dvacet milionů dolarů hnilo ve švýcarské bance.
   Korpustyp: Untertitel
· Werden die Ersparnisse auf meinem Bankkonto noch verfügbar sein?
· Budou úspory na mém bankovním účtu stále dostupné?
   Korpustyp: EU DCEP
Du willst, dass ich mich in ein Schweizer Bankkonto einhacke?
Chcete po mě, abych se naboural do švýcarského účtu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verfolgten eine Überweisung, die auf Maybournes ausländischem Bankkonto einging.
- Nedávno jsme vystopovali vklad vložený na jeden z Maybournových neoficiálních bankovních účtů.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht laut der Sozialversicherung und einem Bankkonto in Virginia.
Ne podle sociálního zabezpečení a bankovního účtu ve Virginii.
   Korpustyp: Untertitel
Er stiehlt alles und tut es auf einen Schweizer Bankkonto.
Krade všechno bohatství a posílá ho do Švýcarska..
   Korpustyp: Untertitel
Weitere 12 Millionen werden auf Ihrem Bankkonto sein.
O 12 milionů víc bude na vašem bankovním účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, was man auf dem Bankkonto hat.
To je vše z Andrejova bankovního účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neunstellige Summe auf einem Offshore-Bankkonto Ihrer Wahl.
Devět nul na zahraničním účtu, kdekoliv si vyberete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne Zugriff zu meinem Persönlichen Bankkonto.
Chtěl bych přístup ke své bezpečnostní schránce, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über ihr Bankkonto bei Maryland Federal.
Promluvme si o vašem bankovním účtu v Marylandské federální bance.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigenes Bankkonto ist heute die Voraussetzung für die umfassende Teilnahme am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben, und alle EU-Bürger sollten Zugang zu einem einfachen Bankkonto haben.
Dnes je vlastnictví bankovního účtu předpokladem k tomu, aby se člověk mohl plně účastnit společenského a ekonomického života, a všichni občané EU by měli mít přístup k základnímu bankovnímu účtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag beinhaltet eine Klarstellung zum Ort des Bankkontos im Falle zu viel gezahlter Mehrwertsteuer.
The amendment intends to clarify the place of bank account in case of excessive VAT payments.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einlagen sind zwar nicht mit einem Bankkonto verbunden, dienen aber als Ersatz für Sparkonten.
Tyto vklady, i když nejsou propojeny s bankovním účtem, jsou používány jako náhrada spořících účtů.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptsächlich werden Kenntnisse über die Geldtheorie und die Führung eines Bankkontos vermittelt.
Hlavním vyučovaným předmětem je teorie peněz a využívání bankovního účtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Codes: 02 Kreditkarte 03 Einziehung vom Bankkonto des Antragstellers durch das Gericht
Kódy: 02 Kreditní kartou 03 Soudním inkasem z účtu žalobce
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu grundlegenden Finanzdienstleistungen, wie der Eröffnung eines Bankkontos, sei ein Recht für jeden Bürger.
Vyjadřují podporu cílům této zelené knihy, kterými je zajištění širší nabídky a nižší ceny pro spotřebitele, zvýšení jejich důvěry a posílení jejich postavení.
   Korpustyp: EU DCEP
heiratete Jack Gross. Der räumte ihr Bankkonto und floh außer Landes.
Ta si vzala Jacka Grosse, který ji obral o peníze a utekl do ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen um acht hat er $100.000 auf ein Bankkonto in Tanger überwiesen.
- Dnes ráno si vybral 100.000 dolarů ze svého bankovního účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Für manche Gattungen von Bankkonto sind 20:1 oder auch 30:1 üblich.
Pro některé typy účtů jsou běžné poměry 20:1 či 30:1.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie haben Sie das gemacht? Wie kommen Sie an mein Bankkonto ran?
- Jak to můžete udělat, ukrást dalších 60 milionů?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht verschwinden, wird Taylor Franklin alles abräumen, was ich noch auf meinem Bankkonto habe.
Když odtud nevypadneme, tak si Taylor Franklinová pomůže tím, co zbývá na mém bankovním účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich erzähle, dass 30.000 Pfund auf seinem Bankkonto aufgetaucht sind, würde Sie das überraschen?
A kdybych ti řekl, že víme, že se minulý měsíc objevilo záhadných 30 000 liber na jeho účtu, překvapilo by tě tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Bankkonto, auf das die eingeforderten Beträge zu überweisen sind,
údaje o bankovním účtu, na který by měly být převedeny částky, jež jsou předmětem výkonu,
   Korpustyp: EU
vollständige Angaben zum Bankkonto, auf das die geforderten Beträge zu überweisen sind.
kompletní údaje o bankovním účtu, na který se musí částky převést.
   Korpustyp: EU
Angaben zum Bankkonto der berechtigten Person (Kontonummer, Name der Bank, IBAN).
údaje o bankovním účtu oprávněného (číslo účtu, název banky, IBAN).
   Korpustyp: EU
Angaben zum Bankkonto, auf das die zuerkannten Beträge zu überweisen sind,
údaje o bankovním účtu, na který je třeba převést přiznané částky,
   Korpustyp: EU
Angaben zum Bankkonto, auf das die eingeforderten Beträge zu überweisen sind;
údaje o bankovním účtu, na který mají být převedeny částky, jež jsou předmětem výkonu,
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Nutzung eines getrennten Bankkontos und die Verwendung der Zinserträge;
podmínky pro použití odděleného bankovního účtu a nakládání se získanými úroky;
   Korpustyp: EU
Für den letztgenannten Bereich wird ein getrenntes Bankkonto unter der Bezeichnung „Nationales Interesse“ geführt.
Posledně uvedená činnost je vykonávána prostřednictvím odděleného bankovního účtu, „Interes Narodowy“.
   Korpustyp: EU
Auch in diesem Fall war die Mehrheit nicht bereit, ihr Bankkonto zugunsten eines Postgirokontos aufzugeben.
Ani v tomto případě nebyla většina ochotna vzdát se svého bankovního účtu ve prospěch poštovního běžného účtu.
   Korpustyp: EU
Codes: 01 Überweisung 02 Kreditkarte 03 Einziehung vom Bankkonto des Antragstellers durch das Gericht
Kódy: 01 Bankovním převodem 02 Kreditní kartou 03 Soudním inkasem z účtu žalobce
   Korpustyp: EU
Für den letztgenannten Bereich wird ein getrenntes Bankkonto unter der Bezeichnung „Nationales Interesse“ geführt.
Posledně uvedená činnost je vykonávána prostřednictvím odděleného bankovního účtu s názvem „Interes Narodowy“.
   Korpustyp: EU
Keine Vorstrafen, aber ihr Bankkonto zeigt eine Sparbuch-Abhebung von $ 2.500 vor einer Woche.
Žádný záznam, ale z bankovního účtu si před týdnem vybrala dva a půl tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben all das Geld auf Malkovichs Bankkonto, und er arbeitet ab und zu als Schauspieler.
Budeme mít peníze na Malkovichově účtu. A občas taky někde hraje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich richte einen Alarm ein, für den Fall irgeneiner Aktivität auf John`s Bankkonto
Sleduju, jestli nebudou nějaké pohyby na Johnově bankovním účtu.
   Korpustyp: Untertitel
(g) Bedingungen für die Nutzung eines getrennten Bankkontos und die Verwendung der Zinserträge;
g) podmínky pro použití odděleného bankovního účtu a nakládání se získanými úroky;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Glück für ihr Bankkonto, ist das Stück klein genug, dass es von allein wieder herauskommt.
No, máte štěstí, je to malé, takže to vyleze samo.
   Korpustyp: Untertitel
des positiven Restsaldos der Zahlstelle, in bar oder auf dem betreffenden Bankkonto.
kladným zůstatkem na zálohovém účtu v hotovosti nebo v bance.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Schulaufzeichnungen, keine Steueraufzeichnungen, kein Bankkonto, keinen Strafzettel, Nichts.
Žádné záznamy ze školy, daňový záznamy, žádná bankovní konta, parkovací lístky, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterschrieb für ein Bankkonto in ihrem Namen. Zwei Jahre nachdem sie verschwunden ist.
Podepsal smlouvu o jejím bankovním účtu dva roky poté, co zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Lockdown zeige ich den internen Ermittlern ein paar illegale Transaktionen auf Ihrem Bankkonto.
Až skončí karanténa, nahlásím inspekci určité podivné transakce u tebe na účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Ärger, den Jack bekommt, interessiert mein Bankkonto keinen mehr.
Po tomhle Jackově průšvihu kvůli mému účtu nikdo nehne ani brvou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Haus wird gepfändet. Ihr Bankkonto ist leer. Die Ersparnisse sind wertlos.
Váš dům je v exekuci, bankovní účty prázdné, úspory k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Es verschwand erneut im Dunst der Geschichte, ebenso wie das geheime Bankkonto.
Znovu zmizel neznámo kam. A s ním i ty tajné bankovní účty.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Steuerrückzahlungen gehen auf ein Bankkonto, was nicht existiert, und es geht so weiter.
Jeho daně se vrací reference, bankovní účty to ani neexistuje, takhle to pokračuje.
   Korpustyp: Untertitel
Bezieht sich die Entscheidung über den Rechtsbehelf auf ein Bankkonto, das im Ursprungsmitgliedstaat geführt wird, so erfolgt die Durchführung in Bezug auf dieses Bankkonto nach dem Recht des Ursprungsmitgliedstaats.
Týká-li se rozhodnutí o opravném prostředku bankovního účtu vedeného v členském státě původu, jeho provedení ve vztahu k danému bankovnímu účtu se uskuteční v souladu s právem členského státu původu.
   Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident, in meinem Land braucht ein Polizeibeamter, der Zugriff auf ein Bankkonto erhalten möchte, einen Gerichtsbefehl.
(PT) Pane předsedo, pokud chce v naší zemi policista získat přístup k nějakému bankovnímu účtu, musí mít oprávnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei werden Rechnungen elektronisch mit den entsprechenden Zahlungen auf dem Bankkonto abgeglichen und die Daten des Zahlungsempfängers automatisch aktualisiert .
Tato služba je zákazníkům nabízena po provedení platby , kdy se k ní faktura elektronicky přiřazuje a automaticky se aktualizuje evidence příjemce .
   Korpustyp: Allgemein
Durch die Änderung wird klargestellt, dass der Steuerpflichtige nicht unbedingt über ein Bankkonto im Bestimmungsmitgliedstaat verfügen muss.
The modifications clarifies that the taxable person need not possess at any rate a bank account in the Member State of destination.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelder, die von einer Wertpapierfirma angelegt werden, müssen genauso geschützt sein wie Gelder, die in einem Bankkonto angelegt sind.
Peníze uložené u investičního podniku musí být chráněny stejně jako peníze uložené v bance.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur weil ein Nubier eine Frau hat, einen Job, Kids, 'nen Hund und ein Bankkonto, kann er keinen erschießen?
Jen proto že je černý, promiňte poručíku, má ženu, dvě děti, dvě práce, tak proto nemůže být střelec?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Datei gefunden mit einem internationalen Bankkonto, die er glaubte gelöscht zu haben. Und ein Hinflugticket hier raus.
Našli složku, o které si myslel, že jí smazal, s mezinárodním bankovním účtem a jednosměrnou letenkou odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir wussten, wo wir suchen müssen, konnten wir die Seriennummern der Banknoten mit einer Abhebung von Ihrem Bankkonto verbinden.
Když jsme věděli, kde hledat, povedlo se nám spojit sériová čísla bankovek s výběrem provedeným z vašeho účtu.
   Korpustyp: Untertitel
eine fakultative Angabe des Bankkontos des Gläubigers, das für eine freiwillige Erfüllung der Forderung durch den Schuldner zu verwenden ist;
nepovinné uvedení bankovního účtu věřitele, který lze použít k dobrovolnému zaplacení pohledávky dlužníkem;
   Korpustyp: EU
Die in staatlichem Auftrag geführte Geschäftstätigkeit wird über ein gesondertes Bankkonto mit der Bezeichnung „Interes Narodowy“ abgerechnet.
Posledně uvedená činnost je vykonávána prostřednictvím odděleného bankovního účtu nazvaného „Interes Narodowy“.
   Korpustyp: EU
Zinsen auf verfügbare Mittel auf dem Bankkonto des Betriebsinhabers, die für das Funktionieren des Betriebs notwendig sind (Betriebskapital).
Úroky z likvidních aktiv, nezbytných pro provozování podniku, na bankovním účtu držitele.
   Korpustyp: EU
Nicht, dass es mich kümmert, was er überhaupt so denkt, denn er hatte nur 30 Riesen auf seinem Bankkonto.
Ne že by mi to vadilo, protože měl jenom 30 tisíc na účtě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bankkonto wurde plötzlich zur einer wiederkehrenden Spendenzahlung verpflichtet, für eine gemeinnützige Organisation namens "The American Cancer Coalition Fund."
Někdo se přihlásil k mému bankovnímu účtu, aby zadal trvalý příkaz neziskové organizaci zvané "Americká koalice boje proti rakovině".
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Zugang zu grundlegenden Finanzdienstleistungen, wie der Eröffnung eines Bankkontos, ein Recht für jeden Bürger darstellt,
vzhledem k tomu, že každý občan má právo na přístup k základním bankovním službám, jako je otevření bankovního účtu,
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, nimm eine Briefkastenfirma, gib ihr ein Bankkonto, eine Kreditgeschichte, Steuererklärungen und lass sie jahrelang auf einem Regal sitzen.
Prostě, máš papírovou společnost, s vlastním účtem, historií pohybu na účtu a daňovým přiznáním. Necháš ji pár let existovat jen na papíře.
   Korpustyp: Untertitel
Steve Rogers hat seinen Verstand, seinen Körper und sein Leben der SSR und diesem Land gewidmet. Nicht deinem Bankkonto.
Steve Rogers zasvětil svou duši, tělo a život SSR a této zemi, ne tvému bankovnímu účtu.
   Korpustyp: Untertitel
D. in der Erwägung, dass der Zugang zu grundlegenden Finanzdienstleistungen, wie der Eröffnung eines Bankkontos, ein Recht für jeden Bürger ist,
D. vzhledem k tomu, že každý občan má právo na přístup k základním bankovním službám, jako je otevření bankovního účtu,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschlüsse dienen demnach nur dem "Einfrieren von Bankguthaben" bis ein richterlicher Beschluss aus dem Mitgliedstaat, in dem das Bankkonto geführt wird, vorliegt.
Občané mají nyní možnost obrátit se na Petiční výbor Parlamentu či na evropského veřejného ochránce práv, kteří na základě usnesení EP z roku 2001 úzce spolupracují.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Instrument war jedoch nie dafür gedacht, geringfügige Straftaten zu verfolgen und zu bestrafen, wie den Diebstahl eines Schweins oder eines Schokoladenriegels oder die Überziehung eines Bankkontos.
Tento nástroj však nikdy nebyl určen k vyšetřování a trestání drobných přestupků, jako je krádež prasete či čokoládové tyčinky nebo překročení limitu bankovního účtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat einem Berater des Bürgermeisters drei Stunden lang wegen eines mysteriösen Bankkontos auf den Zahn gefühlt, das sie mit einem Michael Westen eröffnet hatte.
Dusil starostovu asistentku tři hodiny kvůli záhadným účtům co si otevřela s Michaelem Westenem.
   Korpustyp: Untertitel
Als Tag des Eingangs einer Zahlung beim Amt gilt der Tag, an dem der eingezahlte Betrag einem Bankkonto des Amts tatsächlich gutgeschrieben wird.“
Za den úhrady ve prospěch úřadu se považuje den, kdy je uhrazená částka skutečně zúčtována ve prospěch bankovního účtu úřadu.“
   Korpustyp: EU
Die Zahlungen werden in der Regel über ein Bankkonto vorgenommen, nach Möglichkeit per Überweisung oder, sofern gute Gründe vorliegen, per Scheck.
Platby se zpravidla provádějí prostřednictvím bankovního účtu, nejlépe bankovním převodem, nebo pokud pro to existují dobré důvody, šekem.
   Korpustyp: EU
Der Stellvertretende Generalsekretär wird ermächtigt, das in Absatz 1 genannte Bankkonto zur Erfüllung seiner sich aus diesem Beschluss ergebenden Aufgaben zu nutzen.
Náměstek generálního tajemníka se zmocňuje k používání bankovního účtu uvedeného v odstavci 1 pro účely plnění svých povinností podle tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die gleiche Tendenz ergab sich auch, als die Wechselbereitschaft der Bankkunden angesichts einer 5%igen Erhöhung der für die Nutzung des Bankkontos erhobenen Gebühren untersucht wurde.
Obecně byla tatáž tendence zjištěna při zkoumání ochoty bankovních klientů ke změně při 5% navýšení poplatků souvisejících s používáním bankovního účtu.
   Korpustyp: EU