Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bankrott&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bankrott bankrot 79 krach 9 úpadek
[ADJ/ADV]
bankrott zbankrotovaný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bankrott bankrot
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Städte erklären ihren Bankrott, um dem Druck exponentiell steigender Pensionen und Gesundheitsausgaben auszuweichen.
Města vyhlašují bankrot, aby unikla tlaku exponenciálně se zvyšujících penzijních a zdravotnických nákladů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet Bankrott und Skandal und Gefängnis!
To znamená bankrot, skandál a vězení!
   Korpustyp: Untertitel
Japan entdeckte zu seinem Entsetzen, dass zwei Jahrzehnte einer fürchterlichen Wirtschaftspolitik zu einem kumulativen Bankrott von Regierung und Staatsfinanzen führten.
Japonsko s hrůzou zjistilo, že dvacet let špatné ekonomické politiky mělo za následek kumulativní bankrot vládních i státních financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was, wenn jeder Zugang zu universeller Gesundheitsvorsorge hat muss niemand die Entscheidung zwischen Bankrott und dem Behandeln einer lebensbedrohlichen Krankheit treffen?
Co, každý bude mít přístup ke zdravotní péči, tak si nikdo nebude muset vybrat mezi bankrotem a léčbou smrtelné nemoci?
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn stand kurz vor einem Bankrott, was teilweise den schweren Fehlern seitens der Regierung geschuldet ist.
Maďarsko bylo jednou ze zemí, které se přiblížily ke státnímu bankrotu, částečně kvůli vážným chybám, kterých se dopustila vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, dann sollten wir das mal Rain Man sagen, der hat ein Kasino in den Bankrott getrieben.
Fajn. Tak bychom to měli říct Rain Manovi, který prakticky přivedl kasino k bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt nicht in der Lage, ihre Leasinggebühren zu bezahlen und stehen daher vor dem Bankrott.
V současné době nemohou splácet úvěry, následkem čehož čelí bankrotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kalinda, alleine dieser Fall könnte uns aus dem Bankrott holen.
Tenhle jediný případ nás může z bankrotu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vielleicht nicht ausreichend, um Universitäten von dem Bankrott zu befreien.
Nemusejí být dostatečné na to, aby odvrátily bankrot vysokých škol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Theoretisch bedeutet das den totalen Bankrott der US-Wirtschaft, und seine Auswirkungen auf die Welt sind gewaltig.
Toto teoreticky znamená úplný bankrot pro ekonomiku USA, a následky pro svět budou nesmírné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bankrott gehen zkrachovat 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bankrott

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bankrott oder nicht bankrott:
Nezajímá mě jak moc!
   Korpustyp: Untertitel
Bankrott ist keine Option.“
Nezdar nepřichází v úvahu.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir sind sonst bankrott.
- Jak jim v tom zabráníš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin praktisch bankrott.
Jsem skoro na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ihn bankrott.
V podstatě bychom ho přivedli na mizinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir sind bankrott.
- A už nemáme prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist bankrott.
- Je v mínusu.
   Korpustyp: Untertitel
Bankrott sind wir nicht.
Nezbankrotovali jsme, to ne.
   Korpustyp: Untertitel
Also geht jeder bankrott.
- Tak všichni zbankrotují.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team ist bankrott.
Můj tým jde do konkurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ging bankrott.
Jo, ale rozpustili ho.
   Korpustyp: Untertitel
Bankrotte am laufendem Band.
Bankroty jak na běžícím pásu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sie Bankrott machen würde.
- A to by je zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenwerter Bankrott gefällt immer.
Nic nemáme radši, než vznešená selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Entschädigung der Passagiere bei Bankrott einer Fluglinie
Měli by cestující dostat peníze zpět když letecká společnost zbankrotuje?
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal kann er in den Bankrott führen.
Mohou někdy vést k bankrotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich geh noch bankrott, mein lieber Veljo.
To nepůjde, můj drahý Velio.
   Korpustyp: Untertitel
Max Rager steht kurz vor dem Bankrott.
Max Rager je skoro neprodejný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Wahl. Bankrott oder Wohlstand.
Máme na vybranou mezi bankrotem a blahobytem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging Bankrott, verlor seinen Laden.
Zbankrotoval a přišel o obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bank ist bankrott, seine Anhänger abgefallen.
Jeho banka jej nepodržela, jeho stoupenci jej opustili.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich nicht bankrott gehen.
Dokonce ani nechtěl abych zkrachoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land war zerstört und nahezu bankrott.
Země byla zničená, na pokraji bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand so kurz vor dem Bankrott.
Byl takovýhle kousek od bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat hat nur ein Wort: Bankrott!
Vaše práce však lze shrnout jedním slovem:
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Monat später ist die Firma bankrott.
O měsíc později krachla její společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Conors Gould stehen kurz vor dem Bankrott.
Conors Gould jsou blízko bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma ist dem Bankrott nahe.
Společnost je blízko bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Streng genommen bist du bankrott, Kleiner.
V podstatě jsi zkrachoval, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Landwirtschafts-Sektor bankrott machen.
Chystá se zlikvidovat pěstitelskou divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steuerten auf den sexuellen Bankrott zu.
Směřovali jsme k sexuálnímu bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist komplett bankrott, total am Ende.
- Úplně zkrachovala, je v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Unbezahlte Rechnungen stapeln sich, Sie sind bankrott.
Máte hromadu účtů. Půjdete do konkurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vehikel trieb Detroit in den Bankrott.
Vzpomínáte, kvůli tomuhle vozidlu zkrachoval celý Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Grub Keller aus und ging dann Bankrott.
- Vykopala základy a pak zkrachovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geschäft ist spätestens Ostern bankrott.
Přestanete prodávat do Velikonočních svátků.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Chocolaterie ging nicht bankrott."
a cukrárna nepřestala prodávat.
   Korpustyp: Untertitel
~ Und die Untiefen des Bankrotts zu umschiffen ~
"Vyhlížet z ráhnoví bankrotů děs
   Korpustyp: Untertitel
Dies stellt geradezu die Weichen für den Bankrott.
To znamená jasné směřování k bankrotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er führt zu Stagnation, Inflation und letztlich zu kollektivem Bankrott.
Končí stagnací, inflací a nakonec kolektivním bankrotem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren bankrott, also zogen sie zu ihrer Tochter.
Zbankrotovali. A tak se přestěhovali k dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, die Firma wird bald für Bankrott erklärt werden.
Pravda je taková, že na ni bude brzy vyhlášen konkurz.
   Korpustyp: Untertitel
Benzini Brothers war offiziell bankrott, Eigentum von Altoona, Pennsylvania.
Benzini Brothers oficiálně zkrachoval. Majetek propadl městu Altoona v Pennsylvanii.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte das Unternehmen an den Rand des Bankrotts.
Dostal společnost na pokraj bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb bin ich schon mal bankrott gegangen.
Ohleduplnost mě jen přivede k bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Uhr zwölf schlägt, sind Sie bankrott - für immer.
Jakmile hodiny odbijí dvanáctou, bude z tebe nuzák až do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trends deuten darauf hin, dass unser Land Bankrott geht.
Současný vývoj naznačuje, že naše země (USA) směřuje k bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was denkt der bankrotte Randy Newman darüber?
Šance pro švorcovýho Randyho Newmana něco z toho vyrejžovat?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem die Daumen drücken, denn viele neue Unternehmen gehen bankrott.
Teda, hodně štěstí. Tolik nových firem zbankrotovalo. - Hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Bei solchen Zinssätzen treibt Brasilien auf den Bankrott zu.
Při těchto sazbách Brazílie jasně směřuje k bankrotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen wir Amerika die internationale Konkursreform nicht für bankrott erklären
Nedovolme, aby Amerika přivedla mezinárodní konkurzní reformu ke krachu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in vielen Fällen gingen die staatlichen Landwirtschaftsbanken bankrott.
Vládní zemědělské banky také v mnoha případech zbankrotovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Länder, die den Sozialismus wählten, machten allesamt Bankrott.
Země, jež si zvolily socialismus do jedné totálně zbankrotovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Lände (Island und Ungarn) sind eindeutig bankrott.
Některé státy (Island a Maďarsko) očividně zbankrotovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hab ich beim Pokerspiel aufgeschnappt-- hab ihn bankrott gemacht.
Škádlím ho hlavně při kartách.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Generalstaatsanwalt lässt die bankrotte Stadtverwaltung nicht ran.
Ale prokurátor je nedovolí zbankrotované radnici použít.
   Korpustyp: Untertitel
Gingen fast bankrott, aber sie haben die Farm gerettet.
Téměř zkrachovali, ale tvrdě pracovali a farmu zachránili.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist man immer nur einen Schritt vom Bankrott entfernt.
Tady je člověk pořád krůček od bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich mache keine Pleite, ich mache ehrlich Bankrott.
Ne, kompromisy nedělám. To raději čestně zbankrotuji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetzespaket soll Staaten auch besser vor dem Bankrott schützen.
Jiné země, jako Řecko a Portugalsko, jsou z hlediska obchodu ve velkém deficitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen viel Geld hinlegen um Sie bankrott zu machen.
Zaplatíme spoustu peněz, abyste zbankrotovali.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Dotcom-Pleite zuschlug, waren wir bankrott.
Když došlo ke krachu Dot-comu, bankrotovali jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du so ein Gefühl kriegst, gehen Versicherungsfirmen bankrott.
Když ty máš tyhle tušení, pojišt'ovny začínají bankrotovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erfuhren Sie davon, dass Lehman bankrott gehen würde?
Kdy jste se dozvěděla, že Lehman jde do konkurzu?
   Korpustyp: Untertitel
Als Philip zehn Jahre später starb, war Spanien bankrott.
Filip zemřel o deset let později. Zanechal Španělsko zcela zruinované.
   Korpustyp: Untertitel
Bankrott sein, schwer getroffen, Waffen und das alles.
Víte, vykradou, udeří, zbraně a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden damit nicht reich, aber es verhindert unseren Bankrott.
Nezbohatneme z toho, ale pomůže nám to nezbankrotovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Tier und sein Junges retten uns vorm Bankrott.
Ale tohle zvíře a jeho mládě nás z toho dostanou.
   Korpustyp: Untertitel
Bankrott J. W. Katadreuffe. Bücher, größtenteils in schlechtem Zustand.
"Bankroty J.W. Katadreuffe, knihy, většina ve špatném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Bankrott kann Stroomkoning sie als Büroleiter nicht halten.
Jestli zbankrotujete, Stroomkoning si vás tu nebude moct držet.
   Korpustyp: Untertitel
Kalinda, alleine dieser Fall könnte uns aus dem Bankrott holen.
Tenhle jediný případ nás může z bankrotu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des Jahres ist er bankrott und erschießt sich.
Na konci roku zkrachuje a sám se zastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder jemand, der seine Mutter vor dem Bankrott retten wollte.
Nebo někdo, kdo se zoufale snaží zachránit svou matku před bankrotem.
   Korpustyp: Untertitel
"Stabil" ist dieser Schritt rückwärts zwischen "erfolgreich" und "bankrott".
Stabilní znamená krok zpět od úspěchu k neúspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor etwa fünf Jahren war Modesto fast bankrott.
Zhruba před pěti lety byli v Modestu na pokraji bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die US-Finanzinstitutionen, die 2008 Bankrott gingen oder ohne staatliche Hilfe Bankrott gegangen wären, gerieten in Bedrängnis, weil es ihnen an Eigenkapital fehlte.
Americké finanční ústavy, které během roku 2008 zbankrotovaly – anebo by zbankrotovaly, nebýt vládní výpomoci –, se dostaly do potíží proto, že jim scházel kmenový kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben keine Unternehmen dieser Größenordnung, aber kleinere Unternehmen sind tatsächlich bankrott gegangen.
Nemáme žádné společnosti této velikosti, ale menší se samozřejmě dostaly do úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Krise in der Milchwirtschaft hat viele Landwirte an den Rand des Bankrotts gebracht.
Krize v mlékárenském průmyslu přivedla četné zemědělce na pokraj bankrotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir also einen Mechanismus wie den für Griechenland annehmen, werden wir mit Sicherheit bankrott gehen.
Pokud tedy bude přijat stejný mechanismus jako ten uplatňovaný v Řecku, směřujeme jistě k bankrotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz des ideologischen Bankrotts des Kommunismus hat sich China in dieser Hinsicht nicht geändert.
Navzdory ideologickému krachu komunismu se v tomto ohledu Čína nezměnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die offizielle Linie bislang lautet „kein Bankrott“, also kein Staatsbankrott und keine Bankpleite.
Oficiální linií je prozatím „nepřipustit platební neschopnost“, a tak nepřichází v úvahu insolvence svrchovaného aktéra ani banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzu kommt, dass eine Vielzahl von Firmen am Rande des finanziellen Bankrotts steht.
Velké množství firem je navíc blízko okamžiku, kdy nebudou moci finančně přežít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtige Finanzinstitute gingen bankrott; andere wurden zu Schleuderpreisen aufgekauft oder überlebten nur nach großen Rettungsaktionen.
Významné finanční instituce zkrachovaly, jiné byly lacino prodány nebo přežily pouze po velkých sanacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungarn stand kurz vor einem Bankrott, was teilweise den schweren Fehlern seitens der Regierung geschuldet ist.
Maďarsko bylo jednou ze zemí, které se přiblížily ke státnímu bankrotu, částečně kvůli vážným chybám, kterých se dopustila vláda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder weiß, dass die meisten Banken zu groß sind, um bankrott gehen zu dürfen.
Každý ví, že většina bank je příliš velkých na to, aby se umožnilo jejich zbankrotování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann saugen sie dich aus und lassen dich bankrott in der Gosse liegen.
- A pak je vysajou a nechají je napospas osudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gingen vor ein paar Monaten bankrott, zusammen mit dem Großteil der Stadt.
Zbankrotovali před pár měsíci a s nimi skoro celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir uns kennenlernten, hatte sie gerade eine bankrotte Modefirma von ihrem Vater geerbt.
Když jsme se potkali, zrovna zdědila po otci zkrachovalou módní firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass seine Strategien Starling City innerhalb der nächsten 8 Monate bankrott machen.
Věříme, že jeho politika Starling během příštích 8 měsíců zbankrotuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste, was du weißt, sie erpresst dich bis zum Bankrott,
A další co si pamatujete jak vás vydírá až k bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte nur, wir könnten mehr tun, als diesen korrupten Hurensohn bankrott zu machen.
Jen jsem si myslel, že ta zkorumpovaná svině bude dělat víc problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte mich bankrott gemacht, wenn die Besatzung länger gedauert hätte.
Kdyby okupace trvala déle, tak bych díky ní zbankrotoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns gut bezahlt. Es tut uns Leid, dass Sie bankrott sind.
Zaplatil jste nám tolik peněz, že se cítíme špatně, když jste teď na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Fred Karno, der Theaterdirektor, der Charlie seine erste Arbeit beim Vaudeville verschafft hatte ging 1926 Bankrott.
Fred Karno, který nabídl Charliemu první práci v kabaretu, zbankrotoval v roce 1926.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma meines Vaters ist bankrott, und meine Familie belasten massive Schulden.
Společnost mého otce zbankrotovala a má rodina se potýká s obrovským dluhem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Pflicht. Obwohl Bramante mich womöglich vorher in den Bankrott treibt.
Tato povinnost mi byla uložena, ikdyž mě Bramante přivede na mizinu, než to dokončí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es zulassen, dass Ihr mich in den Bankrott treibt?
Když ti dovolím pokračovat, přijdu na mizinu dvojnásob.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in ein paar Tagen bankrott, wenn das so weitergeht.
Za pár dní to tu můžeme zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich wurden vier Mann entlassen, um zu sparen. Wir konnten bankrott gehen.
Říkalo se, že čtyři chlapi byli vyhozeni z vlaku, aby se ušetřily peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Krankenhausrechnungen sie bankrott machte, war sie vielleicht dazu gezwungen.
Jestli ji účty za sestřino léčení zruinovaly, možná neměla jinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel