Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Städte erklären ihren Bankrott, um dem Druck exponentiell steigender Pensionen und Gesundheitsausgaben auszuweichen.
Města vyhlašují bankrot, aby unikla tlaku exponenciálně se zvyšujících penzijních a zdravotnických nákladů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das bedeutet Bankrott und Skandal und Gefängnis!
To znamená bankrot, skandál a vězení!
Japan entdeckte zu seinem Entsetzen, dass zwei Jahrzehnte einer fürchterlichen Wirtschaftspolitik zu einem kumulativen Bankrott von Regierung und Staatsfinanzen führten.
Japonsko s hrůzou zjistilo, že dvacet let špatné ekonomické politiky mělo za následek kumulativní bankrot vládních i státních financí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was, wenn jeder Zugang zu universeller Gesundheitsvorsorge hat muss niemand die Entscheidung zwischen Bankrott und dem Behandeln einer lebensbedrohlichen Krankheit treffen?
Co, každý bude mít přístup ke zdravotní péči, tak si nikdo nebude muset vybrat mezi bankrotem a léčbou smrtelné nemoci?
Ungarn stand kurz vor einem Bankrott, was teilweise den schweren Fehlern seitens der Regierung geschuldet ist.
Maďarsko bylo jednou ze zemí, které se přiblížily ke státnímu bankrotu, částečně kvůli vážným chybám, kterých se dopustila vláda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, dann sollten wir das mal Rain Man sagen, der hat ein Kasino in den Bankrott getrieben.
Fajn. Tak bychom to měli říct Rain Manovi, který prakticky přivedl kasino k bankrotu.
Sie sind jetzt nicht in der Lage, ihre Leasinggebühren zu bezahlen und stehen daher vor dem Bankrott.
V současné době nemohou splácet úvěry, následkem čehož čelí bankrotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kalinda, alleine dieser Fall könnte uns aus dem Bankrott holen.
Tenhle jediný případ nás může z bankrotu dostat.
Sie sind vielleicht nicht ausreichend, um Universitäten von dem Bankrott zu befreien.
Nemusejí být dostatečné na to, aby odvrátily bankrot vysokých škol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Theoretisch bedeutet das den totalen Bankrott der US-Wirtschaft, und seine Auswirkungen auf die Welt sind gewaltig.
Toto teoreticky znamená úplný bankrot pro ekonomiku USA, a následky pro svět budou nesmírné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länder in Not müssen etwas falsch gemacht haben, und der Bankrott ist ihre angemessene Bestrafung.
země, které mají potíže, musely něco udělat špatně a finanční krach je pro ně spravedlivým trestem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Bankrott ist sehr wohl möglich, wenn das betreffende Land gegen die Grundregeln der Einheitswährung verstößt.
Pokud pak daná země poruší základní pravidla jednotné měny, krach se stává reálnou možností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese landwirtschaftlichen Betriebe, die bereits mit der Wirtschaftskrise zu kämpfen hatten, steuern jetzt auf den Bankrott zu.
Tyto zemědělské podniky, které již bojovaly s hospodářskou krizí, jsou nyní odsouzeny ke krachu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn allerdings das System der Finanzintermediation in den allgemeinen Bankrott mündet, werden die Hersteller handelbarer Güter keine Finanzierung ihrer Expansionspläne mehr bekommen.
Pokud se ale při všeobecném krachu zhroutí systém finančního zprostředkovatelství, výrobci obchodovatelného zboží nedokáží získat finance potřebné k expanzi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bankrott dieser beiden ehrbaren, aber heutzutage obsolet gewordenen Positionen öffnet einem neuen, in zunehmenden Maße auf Antiglobalisierung setzendem Populismus Tür und Tor.
Krach těchto dvou uznávaných, avsak zastaralých názorů otevírá bránu novému populismu, opírajícího se o mocnou vlnu nesouhlasu s globalizací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die durch die Unsicherheit über den Umfang der Verluste im Gefolge der Subprime-Krise und insbesondere nach dem Bankrott von Lehman Brothers bedingte massenhafte Vernichtung von Vermögen aber erschütterte diese Annahme.
Touto domněnkou ale otřásla rozsáhlá zkáza finančních aktiv kvůli fundamentální nejistotě nad rozsahem ztrát zapříčiněných krizí podřadných hypoték a dále především po krachu Lehman Brothers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige notleidende Banken sitzen mit Sicherheit auf großen Mengen hypothekenbesicherter Wertpapiere - und halten diese in der Hoffnung, dass ihre Preise irgendwann steigen und sie so vor dem Bankrott retten.
Některé finančně oslabené banky zjevně vlastní obrovská množství cenných papírů opřených o hypotéky a lpí na nich v naději, že jejich ceny v budoucnu vzrostou, což je zachrání před krachem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soll sie ihre Bemühungen ausschließlich auf die Vermeidung eines Bankrotts richten (einschließlich unbefristeter finanzieller Hilfe) oder soll man sich auch auf den Bankrott eines Mitgliedsstaates vorbereiten, um die Folgen im Fall des Falles zu lindern?
měli by věnovat úsilí výhradně snaze předcházet selhání (včetně časově neomezené fiskální podpory ), anebo je třeba připravit se i na krach členského státu, aby se minimalizovaly důsledky, pokud by k němu došlo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Gruppe muss eine grundlegende Entscheidung treffen: Soll sie ihre Bemühungen ausschließlich auf die Vermeidung eines Bankrotts richten (einschließlich unbefristeter finanzieller Hilfe) oder soll man sich auch auf den Bankrott eines Mitgliedsstaates vorbereiten, um die Folgen im Fall des Falles zu lindern?
Klíčové rozhodování této skupiny je prosté: měli by věnovat úsilí výhradně snaze předcházet selhání (včetně časově neomezené fiskální podpory), anebo je třeba připravit se i na krach členského státu, aby se minimalizovaly důsledky, pokud by k němu došlo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Griechenland wurde nun auch Portugal durch US-Ratingagenturen herabgestuft, und das Rettungspaket nutzt letztlich nur Banken und Spekulanten, die auf bankrotte Euro-Staaten wetten.
Americké ratingové agentury snížily hodnocení nejprve Řecka a poté Portugalska a záchranný balíček teď pomáhá jenom bankám a spekulantům, hazardujícím se zbankrotovanými členy eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber der Generalstaatsanwalt lässt die bankrotte Stadtverwaltung nicht ran.
Ale prokurátor je nedovolí zbankrotované radnici použít.
Wir brauchen einen Mechanismus, der bankrotten Staaten eine echte Insolvenz ermöglicht und diese Staaten dann auch aus der Eurozone entlässt.
Potřebujeme mechanismus, který umožní zbankrotovaným státům využít skutečnou platební neschopnost a také je vyřadí z eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rabatte, die für die Briten gelten und die die Niederländer und die Dänen wollen, das ist ein bankrottes System.
Úlevy, které má Velká Británie a které by chtěly i Nizozemsko a Dánsko, představují zbankrotovaný systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Androhung einer Geldstrafe für eine fast bankrotte Nation hört sich wie eine leere Drohung an und Versprechungen ständiger Euro-Rettungsschirme bringen immer moralische Risiken mit sich.
Hrozit téměř zbankrotovanému národu, že bude pokutován, zní jako prázdná hrozba, a přísliby neustálých záchranných opatření poskytovaných v eurozóně s sebou vždy ponesou morální hazard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahlreiche weitere Wirtschaftsteilnehmer stehen vor ernsthaften Kredit- und Solvenzproblemen. Dazu zählen Millionen, mit exzessiven Hypotheken belastete Haushalte in den USA, Großbritannien und in der Eurozone, hunderte bankrotte Hypothekengeber aus dem Subprime-Bereich, eine wachsende Zahl verzweifelter privater Bauherren, viele hoch verschuldete und in Finanznöte geratene Finanzinstitutionen und vermehrt auch der Unternehmenssektor.
Problémům s úvěrovou a platební schopností čelí mnohem víc ekonomických aktérů, včetně milionů nadměrně hypotečně zadlužených domácností v USA, Británii a eurozóně, stovek zbankrotovaných poskytovatelů podřadných hypoték, rostoucího počtu stavitelů domů v ohrožení, mnoha spekulativně obchodujících a nyní ohrožených finančních institucí a rostoucí měrou i firem v podnikovém sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinsichtlich der Notwendigkeit einer gesamteuropäischen Bankenaufsicht herrscht breiter Konsens, vor allem, weil sich die Europäische Bankenaufsichtsbehörde bei der Durchführung finanzieller Stresstests als wenig überzeugend erwies: Die ersten Tests waren so ungenügend, dass sie sogar Spaniens mittlerweile bankrotte Sparkassen mit wehenden Fahnen bestehen konnten.
Potřebnost celoevropského dohledového orgánu se všeobecně přijímá, zejména proto, že Evropský orgán pro bankovnictví (unijní orgán pro regulaci bankovnictví) se při uskutečňování finančních zátěžových testů ukázal jako neprůbojný: první testy byly tak slabé, že jimi se zářnými výsledky prošly i dnes už zbankrotované španělské spořitelny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bankrott gehen
zkrachovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine türkische Bank musste dabei zusehen, wie eine rumänische Tochtergesellschaft Bankrott ging, woraufhin ein Ansturm auf eben diese Bank einsetzte.
V Rumunsku zkrachovala jedna pobočka turecké banky. Pak přišla řada na samotnou banku v Turecku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grub Keller aus und ging dann Bankrott.
- Vykopala základy a pak zkrachovala.
Dass die Investmentbanker im vergangenen Dezember nicht Bankrott gingen und dieses Jahr nun enorme Gewinne machen, ist ein Randproblem.
Skutečnost, že investiční banky loni v prosinci nezkrachovaly a že jsou letos nesmírně ziskové, je vedlejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau dieses System ist falsch, und dieses System des ungezügelten Marktradikalismus und des Liberalismus ist gescheitert, es ist Bankrott gegangen.
Je to tento systém, který je špatný. Tento systém ničím neomezeného tržního radikalismu a liberalismu selhal a zkrachoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt auch Menschen, die 401(k)-Konten einrichten und das Geld darauf dann schlecht investieren – zum Beispiel haben die Enron-Mitarbeiter, die ihr 401(k)-Geld zum größten Teil in Unternehmensaktien angelegt hatten, nicht nur ihren Arbeitsplatz verloren, sondern auch ihre Altersvorsorge, als das Unternehmen Bankrott ging.
Jsou tu také lidé, kteří si účet 401(k) zřídí a pak jej špatně investují – tak například zaměstnanci Enronu, jejichž peníze z účtů 401(k) byly z velké části investovány do akcií společnosti, přišli nejen o práci, když firma zkrachovala, ale i o svá penzijní aktiva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bankrott
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bankrott oder nicht bankrott:
Bankrott ist keine Option.“
Nezdar nepřichází v úvahu.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wir sind sonst bankrott.
- Jak jim v tom zabráníš?
Ich bin praktisch bankrott.
V podstatě bychom ho přivedli na mizinu.
Nezbankrotovali jsme, to ne.
Also geht jeder bankrott.
- Tak všichni zbankrotují.
Bankrotte am laufendem Band.
Bankroty jak na běžícím pásu.
- Was sie Bankrott machen würde.
Ein ehrenwerter Bankrott gefällt immer.
Nic nemáme radši, než vznešená selhání.
Entschädigung der Passagiere bei Bankrott einer Fluglinie
Měli by cestující dostat peníze zpět když letecká společnost zbankrotuje?
Manchmal kann er in den Bankrott führen.
Mohou někdy vést k bankrotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich geh noch bankrott, mein lieber Veljo.
To nepůjde, můj drahý Velio.
Max Rager steht kurz vor dem Bankrott.
Max Rager je skoro neprodejný.
Wir haben keine Wahl. Bankrott oder Wohlstand.
Máme na vybranou mezi bankrotem a blahobytem.
Er ging Bankrott, verlor seinen Laden.
Zbankrotoval a přišel o obchod.
Seine Bank ist bankrott, seine Anhänger abgefallen.
Jeho banka jej nepodržela, jeho stoupenci jej opustili.
Er ließ mich nicht bankrott gehen.
Dokonce ani nechtěl abych zkrachoval.
Das Land war zerstört und nahezu bankrott.
Země byla zničená, na pokraji bankrotu.
Er stand so kurz vor dem Bankrott.
Byl takovýhle kousek od bankrotu.
Das Resultat hat nur ein Wort: Bankrott!
Vaše práce však lze shrnout jedním slovem:
- Ein Monat später ist die Firma bankrott.
O měsíc později krachla její společnost.
- Conors Gould stehen kurz vor dem Bankrott.
Conors Gould jsou blízko bankrotu.
Die Firma ist dem Bankrott nahe.
Společnost je blízko bankrotu.
Streng genommen bist du bankrott, Kleiner.
V podstatě jsi zkrachoval, synku.
Er wird den Landwirtschafts-Sektor bankrott machen.
Chystá se zlikvidovat pěstitelskou divizi.
Wir steuerten auf den sexuellen Bankrott zu.
Směřovali jsme k sexuálnímu bankrotu.
- Die ist komplett bankrott, total am Ende.
- Úplně zkrachovala, je v hajzlu.
Unbezahlte Rechnungen stapeln sich, Sie sind bankrott.
Máte hromadu účtů. Půjdete do konkurzu.
Dieses Vehikel trieb Detroit in den Bankrott.
Vzpomínáte, kvůli tomuhle vozidlu zkrachoval celý Detroit.
Grub Keller aus und ging dann Bankrott.
- Vykopala základy a pak zkrachovala.
Ihr Geschäft ist spätestens Ostern bankrott.
Přestanete prodávat do Velikonočních svátků.
"Und die Chocolaterie ging nicht bankrott."
a cukrárna nepřestala prodávat.
~ Und die Untiefen des Bankrotts zu umschiffen ~
"Vyhlížet z ráhnoví bankrotů děs
Dies stellt geradezu die Weichen für den Bankrott.
To znamená jasné směřování k bankrotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er führt zu Stagnation, Inflation und letztlich zu kollektivem Bankrott.
Končí stagnací, inflací a nakonec kolektivním bankrotem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren bankrott, also zogen sie zu ihrer Tochter.
Zbankrotovali. A tak se přestěhovali k dceři.
Tatsache ist, die Firma wird bald für Bankrott erklärt werden.
Pravda je taková, že na ni bude brzy vyhlášen konkurz.
Benzini Brothers war offiziell bankrott, Eigentum von Altoona, Pennsylvania.
Benzini Brothers oficiálně zkrachoval. Majetek propadl městu Altoona v Pennsylvanii.
Er brachte das Unternehmen an den Rand des Bankrotts.
Dostal společnost na pokraj bankrotu.
Genau deshalb bin ich schon mal bankrott gegangen.
Ohleduplnost mě jen přivede k bankrotu.
Wenn die Uhr zwölf schlägt, sind Sie bankrott - für immer.
Jakmile hodiny odbijí dvanáctou, bude z tebe nuzák až do konce života.
Die Trends deuten darauf hin, dass unser Land Bankrott geht.
Současný vývoj naznačuje, že naše země (USA) směřuje k bankrotu.
Und was denkt der bankrotte Randy Newman darüber?
Šance pro švorcovýho Randyho Newmana něco z toho vyrejžovat?
Trotzdem die Daumen drücken, denn viele neue Unternehmen gehen bankrott.
Teda, hodně štěstí. Tolik nových firem zbankrotovalo. - Hrozné.
Bei solchen Zinssätzen treibt Brasilien auf den Bankrott zu.
Při těchto sazbách Brazílie jasně směřuje k bankrotu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen wir Amerika die internationale Konkursreform nicht für bankrott erklären
Nedovolme, aby Amerika přivedla mezinárodní konkurzní reformu ke krachu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und in vielen Fällen gingen die staatlichen Landwirtschaftsbanken bankrott.
Vládní zemědělské banky také v mnoha případech zbankrotovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Länder, die den Sozialismus wählten, machten allesamt Bankrott.
Země, jež si zvolily socialismus do jedné totálně zbankrotovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Lände (Island und Ungarn) sind eindeutig bankrott.
Některé státy (Island a Maďarsko) očividně zbankrotovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hab ich beim Pokerspiel aufgeschnappt-- hab ihn bankrott gemacht.
Škádlím ho hlavně při kartách.
Aber der Generalstaatsanwalt lässt die bankrotte Stadtverwaltung nicht ran.
Ale prokurátor je nedovolí zbankrotované radnici použít.
Gingen fast bankrott, aber sie haben die Farm gerettet.
Téměř zkrachovali, ale tvrdě pracovali a farmu zachránili.
Hier ist man immer nur einen Schritt vom Bankrott entfernt.
Tady je člověk pořád krůček od bankrotu.
Nein, ich mache keine Pleite, ich mache ehrlich Bankrott.
Ne, kompromisy nedělám. To raději čestně zbankrotuji.
Das Gesetzespaket soll Staaten auch besser vor dem Bankrott schützen.
Jiné země, jako Řecko a Portugalsko, jsou z hlediska obchodu ve velkém deficitu.
Wir müssen viel Geld hinlegen um Sie bankrott zu machen.
Zaplatíme spoustu peněz, abyste zbankrotovali.
Als die Dotcom-Pleite zuschlug, waren wir bankrott.
Když došlo ke krachu Dot-comu, bankrotovali jsme.
Wenn du so ein Gefühl kriegst, gehen Versicherungsfirmen bankrott.
Když ty máš tyhle tušení, pojišt'ovny začínají bankrotovat.
Wann erfuhren Sie davon, dass Lehman bankrott gehen würde?
Kdy jste se dozvěděla, že Lehman jde do konkurzu?
Als Philip zehn Jahre später starb, war Spanien bankrott.
Filip zemřel o deset let později. Zanechal Španělsko zcela zruinované.
Bankrott sein, schwer getroffen, Waffen und das alles.
Víte, vykradou, udeří, zbraně a tak.
Wir werden damit nicht reich, aber es verhindert unseren Bankrott.
Nezbohatneme z toho, ale pomůže nám to nezbankrotovat.
Aber dieses Tier und sein Junges retten uns vorm Bankrott.
Ale tohle zvíře a jeho mládě nás z toho dostanou.
Bankrott J. W. Katadreuffe. Bücher, größtenteils in schlechtem Zustand.
"Bankroty J.W. Katadreuffe, knihy, většina ve špatném stavu.
Bankrott kann Stroomkoning sie als Büroleiter nicht halten.
Jestli zbankrotujete, Stroomkoning si vás tu nebude moct držet.
Kalinda, alleine dieser Fall könnte uns aus dem Bankrott holen.
Tenhle jediný případ nás může z bankrotu dostat.
Am Ende des Jahres ist er bankrott und erschießt sich.
Na konci roku zkrachuje a sám se zastřelí.
Oder jemand, der seine Mutter vor dem Bankrott retten wollte.
Nebo někdo, kdo se zoufale snaží zachránit svou matku před bankrotem.
"Stabil" ist dieser Schritt rückwärts zwischen "erfolgreich" und "bankrott".
Stabilní znamená krok zpět od úspěchu k neúspěchu.
Vor etwa fünf Jahren war Modesto fast bankrott.
Zhruba před pěti lety byli v Modestu na pokraji bankrotu.
Die US-Finanzinstitutionen, die 2008 Bankrott gingen oder ohne staatliche Hilfe Bankrott gegangen wären, gerieten in Bedrängnis, weil es ihnen an Eigenkapital fehlte.
Americké finanční ústavy, které během roku 2008 zbankrotovaly – anebo by zbankrotovaly, nebýt vládní výpomoci –, se dostaly do potíží proto, že jim scházel kmenový kapitál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben keine Unternehmen dieser Größenordnung, aber kleinere Unternehmen sind tatsächlich bankrott gegangen.
Nemáme žádné společnosti této velikosti, ale menší se samozřejmě dostaly do úpadku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Krise in der Milchwirtschaft hat viele Landwirte an den Rand des Bankrotts gebracht.
Krize v mlékárenském průmyslu přivedla četné zemědělce na pokraj bankrotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir also einen Mechanismus wie den für Griechenland annehmen, werden wir mit Sicherheit bankrott gehen.
Pokud tedy bude přijat stejný mechanismus jako ten uplatňovaný v Řecku, směřujeme jistě k bankrotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz des ideologischen Bankrotts des Kommunismus hat sich China in dieser Hinsicht nicht geändert.
Navzdory ideologickému krachu komunismu se v tomto ohledu Čína nezměnila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die offizielle Linie bislang lautet „kein Bankrott“, also kein Staatsbankrott und keine Bankpleite.
Oficiální linií je prozatím „nepřipustit platební neschopnost“, a tak nepřichází v úvahu insolvence svrchovaného aktéra ani banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinzu kommt, dass eine Vielzahl von Firmen am Rande des finanziellen Bankrotts steht.
Velké množství firem je navíc blízko okamžiku, kdy nebudou moci finančně přežít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wichtige Finanzinstitute gingen bankrott; andere wurden zu Schleuderpreisen aufgekauft oder überlebten nur nach großen Rettungsaktionen.
Významné finanční instituce zkrachovaly, jiné byly lacino prodány nebo přežily pouze po velkých sanacích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ungarn stand kurz vor einem Bankrott, was teilweise den schweren Fehlern seitens der Regierung geschuldet ist.
Maďarsko bylo jednou ze zemí, které se přiblížily ke státnímu bankrotu, částečně kvůli vážným chybám, kterých se dopustila vláda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder weiß, dass die meisten Banken zu groß sind, um bankrott gehen zu dürfen.
Každý ví, že většina bank je příliš velkých na to, aby se umožnilo jejich zbankrotování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann saugen sie dich aus und lassen dich bankrott in der Gosse liegen.
- A pak je vysajou a nechají je napospas osudu.
Die gingen vor ein paar Monaten bankrott, zusammen mit dem Großteil der Stadt.
Zbankrotovali před pár měsíci a s nimi skoro celé město.
Als wir uns kennenlernten, hatte sie gerade eine bankrotte Modefirma von ihrem Vater geerbt.
Když jsme se potkali, zrovna zdědila po otci zkrachovalou módní firmu.
Wir glauben, dass seine Strategien Starling City innerhalb der nächsten 8 Monate bankrott machen.
Věříme, že jeho politika Starling během příštích 8 měsíců zbankrotuje.
Das nächste, was du weißt, sie erpresst dich bis zum Bankrott,
A další co si pamatujete jak vás vydírá až k bankrotu.
Ich wünschte nur, wir könnten mehr tun, als diesen korrupten Hurensohn bankrott zu machen.
Jen jsem si myslel, že ta zkorumpovaná svině bude dělat víc problémů.
Sie hätte mich bankrott gemacht, wenn die Besatzung länger gedauert hätte.
Kdyby okupace trvala déle, tak bych díky ní zbankrotoval.
Sie haben uns gut bezahlt. Es tut uns Leid, dass Sie bankrott sind.
Zaplatil jste nám tolik peněz, že se cítíme špatně, když jste teď na dně.
Fred Karno, der Theaterdirektor, der Charlie seine erste Arbeit beim Vaudeville verschafft hatte ging 1926 Bankrott.
Fred Karno, který nabídl Charliemu první práci v kabaretu, zbankrotoval v roce 1926.
Die Firma meines Vaters ist bankrott, und meine Familie belasten massive Schulden.
Společnost mého otce zbankrotovala a má rodina se potýká s obrovským dluhem.
Das ist meine Pflicht. Obwohl Bramante mich womöglich vorher in den Bankrott treibt.
Tato povinnost mi byla uložena, ikdyž mě Bramante přivede na mizinu, než to dokončí.
Soll ich es zulassen, dass Ihr mich in den Bankrott treibt?
Když ti dovolím pokračovat, přijdu na mizinu dvojnásob.
Wir sind in ein paar Tagen bankrott, wenn das so weitergeht.
Za pár dní to tu můžeme zavřít.
Angeblich wurden vier Mann entlassen, um zu sparen. Wir konnten bankrott gehen.
Říkalo se, že čtyři chlapi byli vyhozeni z vlaku, aby se ušetřily peníze.
Wenn die Krankenhausrechnungen sie bankrott machte, war sie vielleicht dazu gezwungen.
Jestli ji účty za sestřino léčení zruinovaly, možná neměla jinou možnost.