Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bankrott gehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Bankrott gehen zkrachovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bankrott gehen zkrachovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine türkische Bank musste dabei zusehen, wie eine rumänische Tochtergesellschaft Bankrott ging, woraufhin ein Ansturm auf eben diese Bank einsetzte.
V Rumunsku zkrachovala jedna pobočka turecké banky. Pak přišla řada na samotnou banku v Turecku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grub Keller aus und ging dann Bankrott.
- Vykopala základy a pak zkrachovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Investmentbanker im vergangenen Dezember nicht Bankrott gingen und dieses Jahr nun enorme Gewinne machen, ist ein Randproblem.
Skutečnost, že investiční banky loni v prosinci nezkrachovaly a že jsou letos nesmírně ziskové, je vedlejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau dieses System ist falsch, und dieses System des ungezügelten Marktradikalismus und des Liberalismus ist gescheitert, es ist Bankrott gegangen.
Je to tento systém, který je špatný. Tento systém ničím neomezeného tržního radikalismu a liberalismu selhal a zkrachoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt auch Menschen, die 401(k)-Konten einrichten und das Geld darauf dann schlecht investieren – zum Beispiel haben die Enron-Mitarbeiter, die ihr 401(k)-Geld zum größten Teil in Unternehmensaktien angelegt hatten, nicht nur ihren Arbeitsplatz verloren, sondern auch ihre Altersvorsorge, als das Unternehmen Bankrott ging.
Jsou tu také lidé, kteří si účet 401(k) zřídí a pak jej špatně investují – tak například zaměstnanci Enronu, jejichž peníze z účtů 401(k) byly z velké části investovány do akcií společnosti, přišli nejen o práci, když firma zkrachovala, ale i o svá penzijní aktiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bankrott gehen"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ließ uns bankrott gehen.
Byli jsme na mizině.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich nicht bankrott gehen.
Dokonce ani nechtěl abych zkrachoval.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland drohte ohne finanzielle Unterstützung von außen bankrott zu gehen.
Lotyšsku hrozilo, že bez finanční pomoci zvenčí bude muset vyhlásit státní bankrot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem die Daumen drücken, denn viele neue Unternehmen gehen bankrott.
Teda, hodně štěstí. Tolik nových firem zbankrotovalo. - Hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir keine Einsparungen machen, gehen wir bankrott.
Pánové, neomezíme-li výdaje, čeká nás bankrot.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du so ein Gefühl kriegst, gehen Versicherungsfirmen bankrott.
Když ty máš tyhle tušení, pojišt'ovny začínají bankrotovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erfuhren Sie davon, dass Lehman bankrott gehen würde?
Kdy jste se dozvěděla, že Lehman jde do konkurzu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir also einen Mechanismus wie den für Griechenland annehmen, werden wir mit Sicherheit bankrott gehen.
Pokud tedy bude přijat stejný mechanismus jako ten uplatňovaný v Řecku, směřujeme jistě k bankrotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder weiß, dass die meisten Banken zu groß sind, um bankrott gehen zu dürfen.
Každý ví, že většina bank je příliš velkých na to, aby se umožnilo jejich zbankrotování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angeblich wurden vier Mann entlassen, um zu sparen. Wir konnten bankrott gehen.
Říkalo se, že čtyři chlapi byli vyhozeni z vlaku, aby se ušetřily peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Leute gehen bankrott, die Leute leben in einem schlechten geistigen Zustand.
Lidi přicházejí na mizinu, žijí ve špatném duchovním státě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung Ihrer Freundin braucht weder Konkurs anzumelden, noch bankrott zu gehen.
Ale chtěl bych vás ujistit, že nadace paní Riederové nemusí zaniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Mal gehen Sie bankrott, dann wieder erhalten Sie praktisch ohne Auflagen Kredit.
Jeden den jim přinese bankrot, další den půjčky s nemnoha svazujícími podmínkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn wir dabei bankrott gehen, werden wir keine Rechtsberatung mehr sein.
A pokud v průběhu zbankrotujeme, tak už ani žádnou takovou kanceláří nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist auch nicht daran interessiert, wegen der Behandlung bankrott zu gehen.
Ale také nemá zájem být přiveden do bankrotu kvůli lékařům.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch müssen diese Unternehmen bei Aufnahme eines Kredites Bürgschaften von 100-150 % vorweisen, wodurch sie bankrott gehen können.
A když je jim úvěr přidělen, jsou tyto společnosti povinny poskytnout záruku v rozmezí 100-150 %, což vede snadno k jejich úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der verantwortungslosen Politik der rechtsextremen Regierungen läuft Lettland Gefahr, ohne finanzielle Hilfe von außen bankrott zu gehen.
V důsledku nezodpovědné politiky pravicových vlád riskovalo Lotyšsko bankrot bez finanční pomoci zvenčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie Bankrott gehen, würde die Versicherungsindustrie, die wahrscheinlich große Teile dieser Schulden hält, rasch in eine Abwärtsspirale geraten.
Kdyby zbankrotovaly, pojišťovací průmysl, který je pravděpodobně velkým držitelem zmíněných dluhů, by rychle sklouzl do spirály kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technisch gesehen bedeutet ein Rückgang des Kreditvolumens, dass sie umschulden müssen und einige von ihnen bankrott gehen werden.
Technicky vzato bude úspěšné finanční oddlužení znamenat restrukturalizaci jejich dluhů a dožene některé z nich k bankrotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Münzprägestelle diese benutzt, würden Milliarden von Dollar# gefälschter Währung in Umlauf gebracht, und dieses Land bankrott gehen lassen.
Kdyby to tiskárna použila, v oběhu by byly miliardy falešných dolarů a to by tuhle zemi zničilo.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel wird es gut gehen, ich bin sicher, wer auch immer er oder sie ist, verdient es und wir werden nicht bankrott gehen.
Rachel bude v pořádku. jsem si jistý, že kdokoliv dostal padáka, tak si to zasloužil a nezkrachujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein Unternehmen wären und über die Zukunft des Unternehmens auf der Grundlage von Daten, die immer noch falsch wären, entscheiden würden, könnten wir bankrott gehen.
Kdybychom měli podnik a rozhodovali se o budoucnosti naší společnosti na základě nepřesných údajů, mohli bychom se ocitnout v úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt sind wir mit einer Lage konfrontiert, wo es darum geht, zu vermeiden, dass Zigtausende Bauernbetriebe kurzfristig bankrott gehen, weil die Preise die Gestehungskosten nicht mehr decken.
Nyní čelíme situaci, kdy je třeba urychleně zachránit tisíce zemědělců před bankrotem, neboť ceny již nepokryjí náklady na výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall besteht auch die ernsthafte Gefahr, dass manche Sicherungsgeber bankrott gehen und durch deren Zahlungsunfähigkeit weitere Verluste bei den Sicherungsnehmern auslösen.
V takovém případě vznikne rovněž vážné riziko, že některé firmy, které prodaly ochranu, zbankrotují, čímž vyvolají další ztráty u těch, kdo ochranu nakoupili, když teď jejich protistrana nedokáže platit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie Banken unterliegen alle diese Finanzinstitutionen einem Liquiditäts- oder Rollover-Risiko – dem Risiko bankrott zu gehen, wenn ihre Gläubiger die kurzfristigen Kreditlinien nicht verlängern.
Všechny tyto finanční instituce podléhají stejně jako banky riziku ve spojitosti s likviditou a obnovou úvěrů – riziku, že půjdou břichem nahoru, jestliže jim věřitelé neobnoví krátkodobé limity úvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da ging es um eine Kostenlawine, um Unternehmen, die Bankrott gehen, um Belastungen für die Wirtschaft und für die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Slyšeli jsme o lavinovém růstu nákladů, o krachujících podnicích, o zátěži pro hospodářství i pro samotné zaměstnance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die US-Politik ist dabei zu einer Art „Glücksradspiel“ für Finanzunternehmen verkommen: Mal gehen Sie bankrott, dann wieder erhalten Sie praktisch ohne Auflagen Kredit.
Americká politika se pro finanční firmy změnila v jakési „kolo štěstí“. Jeden den jim přinese bankrot, další den půjčky s nemnoha svazujícími podmínkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Großen Drei von Detroit Bankrott gehen, wird der wahre Sturm in Form eines Zusammenbruchs der Realwirtschaft und des Finanzsektors losgehen.
Pokud detroitská „velká trojka“ zbankrotuje, dostaví se vskutku zničující bouře, která přinese kolaps reálné ekonomiky i finančního sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wären sie es nicht, würden sie bankrott gehen. Eine offene Gesellschaft wird nie von gerechten Unternehmern geschaffen oder ein bloßes Nebenprodukt des Political Engineering sein.
kdyby takoví nebyli, zbankrotovali by. Otevřenou společnost nikdy nevytvoří ani nezachovají ctnostní podnikatelé, stejně jako nikdy nebude vedlejším produktem politického inženýrství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt sind wir konfrontiert mit einer Lage in der Landwirtschaft, wo es darum geht zu vermeiden, dass besonders im Milchsektor Betriebe kurzfristig Bankrott gehen, weil die Preise die Gestehungskosten nicht mehr decken.
Nyní jsme konfrontování se situaci v odvětví zemědělství, kde musíme zabránit hrozícímu bankrotu zemědělců, zejména v odvětví mléka a mléčných výrobků, neboť ceny už nepokrývají náklady na výrobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Gnadenstoß versetzte die Regierung mit ihrer Entscheidung (als die Krise einsetzte), die in Dollar angelegten Bankeinlagen zurückzubehalten und Dollar-Schulden an die Banken in Pesos umzuwandeln, was das Finanzsystem des Landes mit einem Federstrich bankrott gehen ließ.
Ránu z milosti zasadila vláda svým rozhodnutím (už po příchodu krize) ponechat vklady střadatelů v bankách fixované na dolar a směnit dluhy bankám na pesos. Finanční systém země tak zbankrotoval jedním tahem perem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden diese Rettungsmechanismen genau definiert, müssten die Regierungen künftig keine Institute mehr retten, die zu bedeutend, zu groß oder zu sehr untereinander verflochten sind, um bankrott gehen zu können.“
Řádně stanovený mechanismus řešení krizí by měl předejít tomu, aby byly v budoucnosti vlády nuceny zachraňovat před úpadkem velmi významné, příliš velké a silně propojené instituce“.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere teilt die EZB die Ansicht der Kommission , dass Interbankenkredite ein erhebliches Risiko darstellen , da Banken durchaus auch dann Bankrott gehen können , wenn sie der Aufsicht unterliegen , und dass Großkredite unter Banken ein sehr vorsichtiges Management erfordern ( 5 ) .
ECB především sdílí názor Komise , že mezibankovní expozice představují významné riziko , neboť banky , ačkoli podléhají regulaci , mohou selhat , a dále že velká mezibankovní angažovanost vyžaduje velmi obezřetné řízení ( 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Was gleich bleibt ist die herrschende Klasse welche den Marionetten die Befehle geben, die diese dann ausführen. Und diese Befehle gehen auf jeden Fall in die falsche Richtung. Sie sind eigentlich Bankrott.
Co zůstává stejné je, že ovládající elita dává těmto loutkám příkazy a oni podle toho jednají a tyto příkazy jsou přinejmenším řekněme mířící nesprávným směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirtschaftliche Lage einer großen Zahl von Unternehmen hat sich in den letzten Jahren verschlechtert, was dazu geführt hat, dass viele von ihnen ihre Geschäftstätigkeit eingestellt haben, was das echte Risiko mit sich bringt, dass aufgrund des Anstiegs der Kraftstoffpreise Tausende Fischereiunternehmen bankrott gehen werden und dass Tausende Arbeitsplätze verloren gehen.
Hospodářská situace celé řady společností se v posledních letech zhoršila. Mnohé z nich ukončují svou činnost, čímž reálně hrozí, že kvůli zvyšování cen pohonných hmot zkrachují tisíce rybářských podniků a zaniknou tisíce pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die AIG bankrott gehen zu lassen hätte möglicherweise einige für das System wichtige Institutionen geschädigt, aber damit umzugehen wäre besser gewesen als über 150 Milliarden Dollar aufs Spiel zu setzen und zu hoffen, dass etwas davon dort hängen bleibt, wo es wichtig ist.
Kdyby se dopustil pád AIG, mohlo by to sice poškodit některé systematicky důležité instituce, ale poradit si s�takovou újmou by bylo lepší než hazardovat s�více než 150 miliardami dolarů a doufat, že jich část zůstane tam, kde je jich zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die AIG bankrott gehen zu lassen hätte möglicherweise einige für das System wichtige Institutionen geschädigt, aber damit umzugehen wäre besser gewesen als über 150 Milliarden Dollar aufs Spiel zu setzen und zu hoffen, dass etwas davon dort hängen bleibt, wo es wichtig ist.
Kdyby se dopustil pád AIG, mohlo by to sice poškodit některé systematicky důležité instituce, ale poradit si sovou újmou by bylo lepší než hazardovat sce než 150 miliardami dolarů a doufat, že jich část zůstane tam, kde je jich zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar