Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den frühen 1980er Jahren geriet man ihn den Bann des Monetarismus, einer von Milton Friedman verfochtenen allzu simplen Wirtschaftstheorie.
Na počátku 80. let jim učarovalo kouzlo monetarismu, zjednodušující ekonomické teorie propagované Miltonem Friedmanem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sobald der Bann von Elliot abfällt, ist Jades Spiel vorbei.
A jakmile Elliot nebude pod vlivem kouzla, Jade má smůlu.
Und dann plötzlich, poof, ist der Bann gebrochen.
A najednou, puf, kouzlo je pryč.
Crowley hat gesagt, dass der Bann, der die Engel niedergeschlagen hat, unumkehrbar ist.
Crowley řekl, že to kouzlo, které seslalo anděly dolů, je nevratné.
Wenn wir die Sicherung finden, können wir den Bann brechen und den Codex bekommen.
Když najdeme pojistku, můžeme zrušit kouzlo a získat kodex.
Würde er bis zum Fallen des letzten Blütenblattes lernen, jemanden zu lieben und würde diese Liebe erwidert, dann wäre der Bann gebrochen.
Pokud se dokáže naučit někoho milovat a získá také její lásku dokud z růže opadne poslední lístek, pak bude kouzlo zlomeno.
Metatron hat den Bann so aufgebaut, dass er jedem Versuch der Umkehrung widersteht.
Heleď, Metatron udělal kouzlo, které odolá každému pokusu o jeho zvrácení.
Weißt Du was, Du hast irgendwie den Bann gebrochen.
Ne, víš ty co? Už jsi jaksi pokazil to kouzlo.
Hast du mit ihr gesprochen? Darüber, den Bann der gebildeten Hexe zu brechen?
Promluvil sis s ní o prolomení kouzla vzdělané čarodějnice?
Man glaubt, man handelt aus freien Stücken, aber in Wirklichkeit stehst du unter ihrem Bann.
Myslíte si, že jednáte ze svobodné vůle, přitom jste ale pod jejich kouzlem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist seine Entscheidung. Nur er kann den Bann brechen.
Záleží to na něm. Jen on může zlomit to zakletí.
Das Schwert zerstört das Amulett, und befreit Draconis von seinem Bann.
Meč rozbijí amulet a osvobozuje Draconise z jeho zakletí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nehmt dies als Sold, Schamane, und entlasst mich aus Eurem Bann.
Můj dluh je splacen, šamane. Oprosti mě od mého pouta.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bann
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Banne und Zauberflüche.
Podle mě je to ztáta času.
Vyzrál jsem na to prokletí!
Buffy – Im Bann der Dämonen
Buffy, přemožitelka upírů
Im Bann des Jade Skorpions
Prokletí žlutozeleného škorpióna
- lm Bann von Professor Salbader.
- Uvízla u profesora Windbaga.
Sie steht unter seinem Bann.
Dostal ji do svých spárů.
Sharon hatte den Bann gebrochen.
Sharon prolomila to prokletí.
Buffy – Im Bann der Dämonen/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Buffy, přemožitelka upírů
Banne wirken nur, wenn man daran glaubt.
Prokletí má moc, jedině když na něj věříte.
Er muss ihren Bann gebrochen haben.
To on musel zlomit tu její kletbu.
Er steht wirklich unter Ihrem Bann.
Er stand völlig unter ihrem Bann.
Byl kompletně omámen jejím kouzlem.
- Es ist der FCA-Bann, nicht wahr?
- Trápí tě ten zákaz FCA, viď?
Percy Jackson – Im Bann des Zyklopen
Percy Jackson: Moře nestvůr
- Er riecht daran und verfällt ihrem Bann.
Pak, jakmile si čichne, je pod jejím kouzlem.
~ Lass mich leben unter deinem Bann ~
Nech mě žít v tvých iluzích.
Treten Sie heran, kaufen Sie einen Bann!
Vytáhněte peněženky a pořiďte si pár kleteb.
Bei Mamby brechen wir den Bann, klar?
-Ale to se po Mambym změní.
Du stehst im Bann des Jade-Skorpions.
Opět jste v moci nefritového škorpiona.
Ich bin von dem Bann befreit.
Jsem volná od kouzla. Zachránila jsi mě.
sie sagte: "Sie stand unter seinem Bann".
Tvrdí, že jím byla "začarována".
- Ich bann Ihre Gesichter auf der Kamera.
Ještě ukažte svůj obličej do foťáku.
Penny, du konntest dich Leonards Bann als Liebhaber entziehen.
Penny, byla jsi zklamaná s Leonardem jako milencem.
Sobald der Bann von Elliot abfällt, ist Jades Spiel vorbei.
A jakmile Elliot nebude pod vlivem kouzla, Jade má smůlu.
Er hat sie in seinen Bann gezogen, Johnny.
Du hast mit mir geflirtet, mich in deinen Bann gezogen.
Flirtovala jsi se mnou. Dělala sis ze mě blázny!
Der Bann um das Hotel konnte nicht standhalten.
Příliš jsem se spoléhal na duchovní bariéru.
Sie zieht dich immer noch in ihren Bann.
Pořád pro ni máš slabost.
Aber der Bann. Du darfst doch nicht mit mir sprechen.
Ale ten zákaz, neměla bys se mnou mluvit.
Sie werden denken, ich hätte diesen Bann einfach vergessen!
Budou si myslet, že jsem zapomněla, že to byl zákaz.
Und geriet völlig in den Bann der Stickerei.
V té době jsem byla na nižší střední škole, (tj. 13-15 let, pozn.překl)
Es wird als Kanal für den Bann dienen.
Bude to působit jako prostředník kouzla.
Es ist eine Art Liebeszauber. Du stehst in seinem Bann.
Je to nějaké zaklínadlo, jsi pod jeho vlivem.
Ich stand unter dem Bann der Fuchs-Dämonin.
Liščí démonka mě očarovala.
Es scheint so, als würde der Bann aufgehoben.
Zákaz asi brzy přestane platit.
Böse Augen sehen dich an Erlöscht sogleich in unserem Bann
Nechť pohled zlých očí na tobě uhasne
Die ziehen einen in ihren Bann, wissen Sie, die Juden.
Widerwärtige Gewalttätigkeiten haben die Metropole in ihren Bann gezogen.
Městem se šíří ohyzdný druh násilí.
Ich kann mich nicht selbst von dem Bann befreien.
Nemohu se osvobodit od kouzla sama.
Ohne den Bann der Achtung Ohne ein Verbot
Bez exkomunikace, bez zákazu.
Nichtsdestotrotz hattest du uns wieder alle in deinem Bann.
Nicméně, opět jsi nás očaroval.
Was für eine Art Frau hält mich in ihrem Bann?
Jaká to žena mě drží jako zajatce?
- Sie steht nicht mehr unter dem Bann des Zaubers.
Už ji neovládáš. Mám její talisman.
Dieser Wandel und "Spirit of Change" haben viele Europäer in ihren Bann gezogen.
Tato změna a nový přístup zaujaly řadu Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du ziehst die Leute in deinen Bann Und wirst ein großer Mann!
Kdo hvězdou stane se, oslní Tot' život herecký!
Du ziehst die Leute in deinen Bann Und bist ein großer Mann!
Kdo hvězdou stane se, oslní Tot' život herecký!
Und doch zieht ihre Stärke und und ihr Weitblick, euch in ihren Bann?
A sklidila už její síla a vize vaši chválu?
Aber ich kann den Bann nur lösen, wenn ich die Regeln beachte.
Musím dát Sen jeden, poslední test.
Und meine eigene Tochter steht unter dem Bann von Thulsa Doom.
A má vlastní dcera je pod vlivem Thulsy Dooma.
Sagt mir nicht, dass die Schicklichkeit Euch jetzt auch in ihren Bann gezogen hat.
Neříkejte mi, že spáry slušnosti teď dostaly i vás.
Jemand, der davon angezogen wird, zieht auch andere in Ihren Bann.
Ti, kteří jsou jím přitahováni, k němu chtějí také přitáhnout ostatní.
Ich glaube der Chief ist unter dem Bann eines verrückten unsichtbaren Mannes.
Šéf je teď jako by očarován kouzlem toho maskovaného šílence.
Dieses Internet-Porno-Ding fängt langsam an mich wieder in seinen Bann zu ziehen.
To internetový porno mě zase začíná ovládat.
Hast du mit ihr gesprochen? Darüber, den Bann der gebildeten Hexe zu brechen?
Promluvil sis s ní o prolomení kouzla vzdělané čarodějnice?
Er sollte dazu dienen, die Menschen in ihren Bann zu ziehen.
Sloužil na to, aby ovládal lidi.
Nehmt dies als Sold, Schamane, und entlasst mich aus Eurem Bann.
Můj dluh je splacen, šamane. Oprosti mě od mého pouta.
Ob man will oder nicht, die Musik zieht einen in ihren Bann.
Hudbu cítíš, ať chceš nebo ne.
Diese böse Macht zieht dich in ihren Bann und du kannst ihr nicht entkommen.
Ta zlá síla tě táhne, že nemůžeš uniknout.
Danke, dass Ihr mit mir redet, Ella Mae und meinetwegen den Bann brecht
Děkuji, že se mnou mluvíš, Ello Mae. Chci říct, že porušuješ zákaz.
Ich kannte seine Stimme vom Band. Sie hatte mich in ihren Bann gezogen.
Jeho hlas z pásku mě dost vzal.
Die Skulptur zeigte das Gesicht einer Frau, mit einem Lächeln, das sie In seinen Bann zog
Snímek představoval hrubě vytesanou tvář ženy, jejíž klidný úsměv je uchvátil.
Es zieht dich so in Bann, dir werden am Ende die Tränen kommen.
Tolik tě to vtáhne, na konci budeš brečet.
ich erzähle den meisten Leuten, ich stünde unter seinem Bann in Wirklichkeit ist es ein Selbstvertrauensproblem.
Lidem říkám, že jsem pod vlivem kletby, ale zkrátka nemám dost sebevědomí.
Wir wissen, warum euer Wald verwunschen ist. Er steht im Bann der Thüringer Königin.
Víme, proč je les začarovaný Je v moci zlé královny
Jetzt brechen wir den Bann, da fängt die Party an. Happy Birthday to you!
My jsme v pohádkách, z kouzel žádný strach, hodně štěstí, zdraví!
Asche zu Asche, Geist zu Geist, Nimm seine Seele, banne dies Böse
Prach prachu, duše duši. Vezmi jeho duši, znič to zlo.
Asche zu Asche, Geist zu Geist, Nimm seine Seele, banne dies Böse
Prach prachu. Duše duši. Vezmi jeho duši.
Ich ziehe sie in meinen Bann. Sie beeinflusst dann deinen Vater. Er verliebt sich in mich.
Očaruju ji, ona zpracuje tvýho tátu místo mě, on se do mě zamiluje a pak jim řeknem, že se budem brát.
Loki hat ihn mit einem Bann belegt genauso wie einen von uns.
Loki ho nějak očaroval, spolu s dalším z našich.
Aber als du älter wurdest, musste ich den Bann immer häufiger erneuern.
Jak jsi rostla, potřebovala jsi mou péči častěji.
General Huo, ich glaube, Sie sind in den Bann einer Dämonin geraten.
Generále Huo, myslím, že jste pod vlivem démona.
Man glaubt, man handelt aus freien Stücken, aber in Wirklichkeit stehst du unter ihrem Bann.
Myslíte si, že jednáte ze svobodné vůle, přitom jste ale pod jejich kouzlem.
Mlle Carlotta wird unter dem Bann seines Fluches nie wieder singen.
Slečna Carlotta díky jeho prokletí už znovu nikdy nezazpívá.
Wenn mein Vater den Bann aufrecht erhält, lege ich mein Schwert nieder.
Bude-li můj otec na tom zákazu trvat, vzdám se meče.
Wenn es einen Weg gibt, Catrinas Bann bei Uther zu brechen, wird er ihn wissen.
Jestli je způsob, jak zlomit Catrininu vládu nad Utherem, on ho bude znát.
Ihr seid alle unter meinem Bann. Meine Rache schmeckt am besten kalt serviert.
Jste v mé moci kouzelné a pomsta líp chutná chladná.
Man könnte glauben, Kleopatra wolle das römische Volk in Bann ziehen.
Wenn dir dein Leben lieb ist, heb den Bann auf, unter dem Kaoru steht!
Jeden život stačí! Kaoru-dono tady nemusí být, nech ji jít!
Seit Jahren hält er seine Leser in seinem Bann, mit seiner elektrisierenden Prosa.
Své čtenáře drží svou napínavou prózou okouzlené už léta.
Weil er das verbrochen, sei über ihn sofort der Bann gesprochen!
A zákon ho trestá, na místě je vypovězen z města!
Gegenwärtig ziehen ihre Aktivitäten immer mehr Menschen in ihren Bann: Menschen unterschiedlichen Alters und aus unterschiedlichen Teilen der EU.
V současnosti svými aktivitami získává nadšence různých věkových skupin v různých oblastech EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer unserer Exkommunikation, unserem Bann zuwiderhandelt, wird den Zorn unseres allmächtigen Gottes, der Apostel Petrus und Paulus auf sich ziehen.
Každý, kdo nebude respektovat naši exkomunikaci a klatbu, bude vystavený hněvu všemohoucího Boha a apoštolů Petra a Pavla.
Und wenn ich Ihnen sage, er ist nicht er selbst, weil diese Frau ihn sozusagen mit einem Bann belegt hat?
Co kdybych ti řekla, že to není Ellliot, protože ta žena ho očarovala, jak se říká.
Vor vielen Jahrhunderten, in der Dämmerung des Roten Mondes stand unser friedliches Dorf im Bann einer Bestie.
Před mnoha staletími, během úsvitu rudého měsíce, byla naše mírumilovná víska terorizována bestií.
Noch lange nachdem ihr Spiel-Date zu Ende war, blieb der junge Ned noch in ihrem Bann.
Ještě dlouho po hře jí byl mladý Ned naprosto očarován.
Und ich soll dir ausrichten, falls du noch irgendetwas planst, dass du ihren Bann nicht lösen kannst.
A jestli prý máš něco dalšího za lubem, pojistila to tak, že je to neodvratné.
Der lange Bann wurde aufgelöst und es ist jetzt erlaubt, Imker zu sein in New York City.
Mnohaletý zákaz byl zvrácen a v New York City je nyní legální být včelařem.
Die Wahrheit ist: Ich habe das Buch, die Prinzessin, ihr Schwert und euch unter dem Bann des Ambrosius!
Pravdou je, že já mám knihu, princeznu, její meč a vás v božském kruhu.
Und das hier zieht einen in den Bann, weil man die böse Stimme in seinem Kopf hört.
- A tahle vás přitáhne když uslyšíte ten ďáblův hlas v hlavě.
Vor dem Bann haben Kybernetiker sie in Experimenten verwendet und ich finde sie auch manchmal recht nützlich.
Kybernetici si to pravidlo při experimentech osvojili a i mě osobně čas od času připadají užitečné.
Dein Freund wird das Gesetz, das Tod dir drohte, und mildert ihn in Bann. Auch das ist Glück!
Zákon, jež hrozil smrtí, oblomil se a jen tě vypovídá, takže máš štěstí!
Dann setzte er sich auf einen Stein und ließ sich vom Horizont, der sich vor ihm ausdehnte, in den Bann schlagen.
Pak si sedl na kámen a nechal se hypnotizovat obzorem před sebou.
(PL) Herr Präsident, politische Mächte auf der Welt und vor allem im strategisch bedeutenden Ägypten befinden sich im Bann der Massenproteste in Tunesien.
(PL) Pane předsedající, politické síly ve svět jsou uchvácené masovými protesty v Tunisku a zejména ve strategicky důležitém Egyptě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war voll Hass und Ärger, und er sprach wenig, und wenn er es tat, war es immer über das erste Mädchen, welche ihn in ihren Bann schlug.
Byl plný nenávisti a vzteku a mluvil jen zřídka. A když ano, vždycky se to týkalo té jeho první dívky.
Es gibt keine tolle Reise um das Universum zu retten, oder Gott zu treffen, oder was es auch ist, womit Rush sie versucht in den Bann zu ziehen!
Není to žádná vznešená výprava k záchraně vesmíru nebo setkání se s Bohem, nebo cokoliv to je, Rush vás prodal.
Wir erklären deshalb, dass diese schändliche Schlange, dieses abscheuliche Geschwür, diese Inkarnation des Bösen in unserer Mitte, für immer mit Bann und Fluch belegt ist,
A prohlašuji že tento bezbožný nevěrec. A tato hanebná skvrna. Tento ohavný démon mezi námi!
Wegen seiner Habgier und Verrates am Kaiser wurde Pier della Vigna in Acht und Bann geworfen, geblendet und ins Gefängnis gesteckt.
Za to, že byl hamižný a zradil císařovu důvěru se dostal Vigna do nemilosti, byl oslepen a uvězněn.
Die Entscheidung der ANU erscheint allen vernünftig, die nicht im Bann der Öl- und Gasunternehmen stehen und im Lauf der Zeit wird sie sich als noch sinnvoller erweisen.
Rozhodnutí ANU se jeví jako moudré každému, kdo není nevolníkem ropných a plynárenských firem, a s přibývajícím časem se bude jevit jako stále moudřejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deepak Lal meint, dass diese Strömung jetzt die Entwicklungsländer in ihren Bann zieht und starken Einfluss beim Umschreiben der indischen Geschichte ausübt.
Teď, tvrdí Deepak Lal, přenásí své čáry a kouzla do rozvojových zemí a rozehrává vlivnou hru, během níž se mají přepsat dějiny Indie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar