Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bann kouzlo 32 zakletí 2 pouto 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bann kouzlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den frühen 1980er Jahren geriet man ihn den Bann des Monetarismus, einer von Milton Friedman verfochtenen allzu simplen Wirtschaftstheorie.
Na počátku 80. let jim učarovalo kouzlo monetarismu, zjednodušující ekonomické teorie propagované Miltonem Friedmanem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald der Bann von Elliot abfällt, ist Jades Spiel vorbei.
A jakmile Elliot nebude pod vlivem kouzla, Jade má smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann plötzlich, poof, ist der Bann gebrochen.
A najednou, puf, kouzlo je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Crowley hat gesagt, dass der Bann, der die Engel niedergeschlagen hat, unumkehrbar ist.
Crowley řekl, že to kouzlo, které seslalo anděly dolů, je nevratné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Sicherung finden, können wir den Bann brechen und den Codex bekommen.
Když najdeme pojistku, můžeme zrušit kouzlo a získat kodex.
   Korpustyp: Untertitel
Würde er bis zum Fallen des letzten Blütenblattes lernen, jemanden zu lieben und würde diese Liebe erwidert, dann wäre der Bann gebrochen.
Pokud se dokáže naučit někoho milovat a získá také její lásku dokud z růže opadne poslední lístek, pak bude kouzlo zlomeno.
   Korpustyp: Untertitel
Metatron hat den Bann so aufgebaut, dass er jedem Versuch der Umkehrung widersteht.
Heleď, Metatron udělal kouzlo, které odolá každému pokusu o jeho zvrácení.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt Du was, Du hast irgendwie den Bann gebrochen.
Ne, víš ty co? Už jsi jaksi pokazil to kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mit ihr gesprochen? Darüber, den Bann der gebildeten Hexe zu brechen?
Promluvil sis s ní o prolomení kouzla vzdělané čarodějnice?
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubt, man handelt aus freien Stücken, aber in Wirklichkeit stehst du unter ihrem Bann.
Myslíte si, že jednáte ze svobodné vůle, přitom jste ale pod jejich kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bann

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bann
Ban
   Korpustyp: Wikipedia
- Banne und Zauberflüche.
Podle mě je to ztáta času.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bann ist gebrochen.
Vyzrál jsem na to prokletí!
   Korpustyp: Untertitel
Buffy – Im Bann der Dämonen
Buffy, přemožitelka upírů
   Korpustyp: Wikipedia
Im Bann des Jade Skorpions
Prokletí žlutozeleného škorpióna
   Korpustyp: Wikipedia
- lm Bann von Professor Salbader.
- Uvízla u profesora Windbaga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht unter seinem Bann.
Dostal ji do svých spárů.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon hatte den Bann gebrochen.
Sharon prolomila to prokletí.
   Korpustyp: Untertitel
Buffy – Im Bann der Dämonen/Episodenliste
Seznam dílů seriálu Buffy, přemožitelka upírů
   Korpustyp: Wikipedia
Banne wirken nur, wenn man daran glaubt.
Prokletí má moc, jedině když na něj věříte.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ihren Bann gebrochen haben.
To on musel zlomit tu její kletbu.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht wirklich unter Ihrem Bann.
Úplně jsi ho okouzlila.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand völlig unter ihrem Bann.
Byl kompletně omámen jejím kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist der FCA-Bann, nicht wahr?
- Trápí tě ten zákaz FCA, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Percy Jackson – Im Bann des Zyklopen
Percy Jackson: Moře nestvůr
   Korpustyp: Wikipedia
- Er riecht daran und verfällt ihrem Bann.
Pak, jakmile si čichne, je pod jejím kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
~ Lass mich leben unter deinem Bann ~
Nech mě žít v tvých iluzích.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie heran, kaufen Sie einen Bann!
Vytáhněte peněženky a pořiďte si pár kleteb.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mamby brechen wir den Bann, klar?
-Ale to se po Mambym změní.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst im Bann des Jade-Skorpions.
Opět jste v moci nefritového škorpiona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von dem Bann befreit.
Jsem volná od kouzla. Zachránila jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
sie sagte: "Sie stand unter seinem Bann".
Tvrdí, že jím byla "začarována".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bann Ihre Gesichter auf der Kamera.
Ještě ukažte svůj obličej do foťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Penny, du konntest dich Leonards Bann als Liebhaber entziehen.
Penny, byla jsi zklamaná s Leonardem jako milencem.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Bann von Elliot abfällt, ist Jades Spiel vorbei.
A jakmile Elliot nebude pod vlivem kouzla, Jade má smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie in seinen Bann gezogen, Johnny.
Ten jí učaroval, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit mir geflirtet, mich in deinen Bann gezogen.
Flirtovala jsi se mnou. Dělala sis ze mě blázny!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bann um das Hotel konnte nicht standhalten.
Příliš jsem se spoléhal na duchovní bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zieht dich immer noch in ihren Bann.
Pořád pro ni máš slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Bann. Du darfst doch nicht mit mir sprechen.
Ale ten zákaz, neměla bys se mnou mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden denken, ich hätte diesen Bann einfach vergessen!
Budou si myslet, že jsem zapomněla, že to byl zákaz.
   Korpustyp: Untertitel
Und geriet völlig in den Bann der Stickerei.
V té době jsem byla na nižší střední škole, (tj. 13-15 let, pozn.překl)
   Korpustyp: Untertitel
Es wird als Kanal für den Bann dienen.
Bude to působit jako prostředník kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Liebeszauber. Du stehst in seinem Bann.
Je to nějaké zaklínadlo, jsi pod jeho vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand unter dem Bann der Fuchs-Dämonin.
Liščí démonka mě očarovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint so, als würde der Bann aufgehoben.
Zákaz asi brzy přestane platit.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Augen sehen dich an Erlöscht sogleich in unserem Bann
Nechť pohled zlých očí na tobě uhasne
   Korpustyp: Untertitel
Die ziehen einen in ihren Bann, wissen Sie, die Juden.
Očarují vás, víte, Židi.
   Korpustyp: Untertitel
Widerwärtige Gewalttätigkeiten haben die Metropole in ihren Bann gezogen.
Městem se šíří ohyzdný druh násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht selbst von dem Bann befreien.
Nemohu se osvobodit od kouzla sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Bann der Achtung Ohne ein Verbot
Bez exkomunikace, bez zákazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz hattest du uns wieder alle in deinem Bann.
Nicméně, opět jsi nás očaroval.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art Frau hält mich in ihrem Bann?
Jaká to žena mě drží jako zajatce?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steht nicht mehr unter dem Bann des Zaubers.
Už ji neovládáš. Mám její talisman.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wandel und "Spirit of Change" haben viele Europäer in ihren Bann gezogen.
Tato změna a nový přístup zaujaly řadu Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du ziehst die Leute in deinen Bann Und wirst ein großer Mann!
Kdo hvězdou stane se, oslní Tot' život herecký!
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst die Leute in deinen Bann Und bist ein großer Mann!
Kdo hvězdou stane se, oslní Tot' život herecký!
   Korpustyp: Untertitel
Und doch zieht ihre Stärke und und ihr Weitblick, euch in ihren Bann?
A sklidila už její síla a vize vaši chválu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann den Bann nur lösen, wenn ich die Regeln beachte.
Musím dát Sen jeden, poslední test.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine eigene Tochter steht unter dem Bann von Thulsa Doom.
A má vlastní dcera je pod vlivem Thulsy Dooma.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir nicht, dass die Schicklichkeit Euch jetzt auch in ihren Bann gezogen hat.
Neříkejte mi, že spáry slušnosti teď dostaly i vás.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der davon angezogen wird, zieht auch andere in Ihren Bann.
Ti, kteří jsou jím přitahováni, k němu chtějí také přitáhnout ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube der Chief ist unter dem Bann eines verrückten unsichtbaren Mannes.
Šéf je teď jako by očarován kouzlem toho maskovaného šílence.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Internet-Porno-Ding fängt langsam an mich wieder in seinen Bann zu ziehen.
To internetový porno mě zase začíná ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mit ihr gesprochen? Darüber, den Bann der gebildeten Hexe zu brechen?
Promluvil sis s ní o prolomení kouzla vzdělané čarodějnice?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte dazu dienen, die Menschen in ihren Bann zu ziehen.
Sloužil na to, aby ovládal lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt dies als Sold, Schamane, und entlasst mich aus Eurem Bann.
Můj dluh je splacen, šamane. Oprosti mě od mého pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Ob man will oder nicht, die Musik zieht einen in ihren Bann.
Hudbu cítíš, ať chceš nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Diese böse Macht zieht dich in ihren Bann und du kannst ihr nicht entkommen.
Ta zlá síla tě táhne, že nemůžeš uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Ihr mit mir redet, Ella Mae und meinetwegen den Bann brecht
Děkuji, že se mnou mluvíš, Ello Mae. Chci říct, že porušuješ zákaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte seine Stimme vom Band. Sie hatte mich in ihren Bann gezogen.
Jeho hlas z pásku mě dost vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Skulptur zeigte das Gesicht einer Frau, mit einem Lächeln, das sie In seinen Bann zog
Snímek představoval hrubě vytesanou tvář ženy, jejíž klidný úsměv je uchvátil.
   Korpustyp: Untertitel
Es zieht dich so in Bann, dir werden am Ende die Tränen kommen.
Tolik tě to vtáhne, na konci budeš brečet.
   Korpustyp: Untertitel
ich erzähle den meisten Leuten, ich stünde unter seinem Bann in Wirklichkeit ist es ein Selbstvertrauensproblem.
Lidem říkám, že jsem pod vlivem kletby, ale zkrátka nemám dost sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, warum euer Wald verwunschen ist. Er steht im Bann der Thüringer Königin.
Víme, proč je les začarovaný Je v moci zlé královny
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brechen wir den Bann, da fängt die Party an. Happy Birthday to you!
My jsme v pohádkách, z kouzel žádný strach, hodně štěstí, zdraví!
   Korpustyp: Untertitel
Asche zu Asche, Geist zu Geist, Nimm seine Seele, banne dies Böse
Prach prachu, duše duši. Vezmi jeho duši, znič to zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Asche zu Asche, Geist zu Geist, Nimm seine Seele, banne dies Böse
Prach prachu. Duše duši. Vezmi jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe sie in meinen Bann. Sie beeinflusst dann deinen Vater. Er verliebt sich in mich.
Očaruju ji, ona zpracuje tvýho tátu místo mě, on se do mě zamiluje a pak jim řeknem, že se budem brát.
   Korpustyp: Untertitel
Loki hat ihn mit einem Bann belegt genauso wie einen von uns.
Loki ho nějak očaroval, spolu s dalším z našich.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als du älter wurdest, musste ich den Bann immer häufiger erneuern.
Jak jsi rostla, potřebovala jsi mou péči častěji.
   Korpustyp: Untertitel
General Huo, ich glaube, Sie sind in den Bann einer Dämonin geraten.
Generále Huo, myslím, že jste pod vlivem démona.
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubt, man handelt aus freien Stücken, aber in Wirklichkeit stehst du unter ihrem Bann.
Myslíte si, že jednáte ze svobodné vůle, přitom jste ale pod jejich kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
Mlle Carlotta wird unter dem Bann seines Fluches nie wieder singen.
Slečna Carlotta díky jeho prokletí už znovu nikdy nezazpívá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Vater den Bann aufrecht erhält, lege ich mein Schwert nieder.
Bude-li můj otec na tom zákazu trvat, vzdám se meče.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es einen Weg gibt, Catrinas Bann bei Uther zu brechen, wird er ihn wissen.
Jestli je způsob, jak zlomit Catrininu vládu nad Utherem, on ho bude znát.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle unter meinem Bann. Meine Rache schmeckt am besten kalt serviert.
Jste v mé moci kouzelné a pomsta líp chutná chladná.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte glauben, Kleopatra wolle das römische Volk in Bann ziehen.
Ano, taky mám ten dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir dein Leben lieb ist, heb den Bann auf, unter dem Kaoru steht!
Jeden život stačí! Kaoru-dono tady nemusí být, nech ji jít!
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren hält er seine Leser in seinem Bann, mit seiner elektrisierenden Prosa.
Své čtenáře drží svou napínavou prózou okouzlené už léta.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er das verbrochen, sei über ihn sofort der Bann gesprochen!
A zákon ho trestá, na místě je vypovězen z města!
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig ziehen ihre Aktivitäten immer mehr Menschen in ihren Bann: Menschen unterschiedlichen Alters und aus unterschiedlichen Teilen der EU.
V současnosti svými aktivitami získává nadšence různých věkových skupin v různých oblastech EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer unserer Exkommunikation, unserem Bann zuwiderhandelt, wird den Zorn unseres allmächtigen Gottes, der Apostel Petrus und Paulus auf sich ziehen.
Každý, kdo nebude respektovat naši exkomunikaci a klatbu, bude vystavený hněvu všemohoucího Boha a apoštolů Petra a Pavla.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Ihnen sage, er ist nicht er selbst, weil diese Frau ihn sozusagen mit einem Bann belegt hat?
Co kdybych ti řekla, že to není Ellliot, protože ta žena ho očarovala, jak se říká.
   Korpustyp: Untertitel
Vor vielen Jahrhunderten, in der Dämmerung des Roten Mondes stand unser friedliches Dorf im Bann einer Bestie.
Před mnoha staletími, během úsvitu rudého měsíce, byla naše mírumilovná víska terorizována bestií.
   Korpustyp: Untertitel
Noch lange nachdem ihr Spiel-Date zu Ende war, blieb der junge Ned noch in ihrem Bann.
Ještě dlouho po hře jí byl mladý Ned naprosto očarován.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich soll dir ausrichten, falls du noch irgendetwas planst, dass du ihren Bann nicht lösen kannst.
A jestli prý máš něco dalšího za lubem, pojistila to tak, že je to neodvratné.
   Korpustyp: Untertitel
Der lange Bann wurde aufgelöst und es ist jetzt erlaubt, Imker zu sein in New York City.
Mnohaletý zákaz byl zvrácen a v New York City je nyní legální být včelařem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist: Ich habe das Buch, die Prinzessin, ihr Schwert und euch unter dem Bann des Ambrosius!
Pravdou je, že já mám knihu, princeznu, její meč a vás v božském kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier zieht einen in den Bann, weil man die böse Stimme in seinem Kopf hört.
- A tahle vás přitáhne když uslyšíte ten ďáblův hlas v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Bann haben Kybernetiker sie in Experimenten verwendet und ich finde sie auch manchmal recht nützlich.
Kybernetici si to pravidlo při experimentech osvojili a i mě osobně čas od času připadají užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund wird das Gesetz, das Tod dir drohte, und mildert ihn in Bann. Auch das ist Glück!
Zákon, jež hrozil smrtí, oblomil se a jen tě vypovídá, takže máš štěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Dann setzte er sich auf einen Stein und ließ sich vom Horizont, der sich vor ihm ausdehnte, in den Bann schlagen.
Pak si sedl na kámen a nechal se hypnotizovat obzorem před sebou.
   Korpustyp: Literatur
(PL) Herr Präsident, politische Mächte auf der Welt und vor allem im strategisch bedeutenden Ägypten befinden sich im Bann der Massenproteste in Tunesien.
(PL) Pane předsedající, politické síly ve svět jsou uchvácené masovými protesty v Tunisku a zejména ve strategicky důležitém Egyptě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war voll Hass und Ärger, und er sprach wenig, und wenn er es tat, war es immer über das erste Mädchen, welche ihn in ihren Bann schlug.
Byl plný nenávisti a vzteku a mluvil jen zřídka. A když ano, vždycky se to týkalo té jeho první dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine tolle Reise um das Universum zu retten, oder Gott zu treffen, oder was es auch ist, womit Rush sie versucht in den Bann zu ziehen!
Není to žádná vznešená výprava k záchraně vesmíru nebo setkání se s Bohem, nebo cokoliv to je, Rush vás prodal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erklären deshalb, dass diese schändliche Schlange, dieses abscheuliche Geschwür, diese Inkarnation des Bösen in unserer Mitte, für immer mit Bann und Fluch belegt ist,
A prohlašuji že tento bezbožný nevěrec. A tato hanebná skvrna. Tento ohavný démon mezi námi!
   Korpustyp: Untertitel
Wegen seiner Habgier und Verrates am Kaiser wurde Pier della Vigna in Acht und Bann geworfen, geblendet und ins Gefängnis gesteckt.
Za to, že byl hamižný a zradil císařovu důvěru se dostal Vigna do nemilosti, byl oslepen a uvězněn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung der ANU erscheint allen vernünftig, die nicht im Bann der Öl- und Gasunternehmen stehen und im Lauf der Zeit wird sie sich als noch sinnvoller erweisen.
Rozhodnutí ANU se jeví jako moudré každému, kdo není nevolníkem ropných a plynárenských firem, a s přibývajícím časem se bude jevit jako stále moudřejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deepak Lal meint, dass diese Strömung jetzt die Entwicklungsländer in ihren Bann zieht und starken Einfluss beim Umschreiben der indischen Geschichte ausübt.
Teď, tvrdí Deepak Lal, přenásí své čáry a kouzla do rozvojových zemí a rozehrává vlivnou hru, během níž se mají přepsat dějiny Indie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar