Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Banner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Banner prapor 40 korouhev 15 zástava 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Banner prapor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und selbst eine radikale Kehrtwende in der US Energiepolitik mit der Einführung von Energiesteuern wäre unter dem Banner der nationalen Sicherheit durchsetzbar gewesen.
Pod praporem národní bezpečnosti by bývalo možné uskutečnit i radikální čelem vzad v americké energetické politice, včetně zavedení energetických daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweimal ritten meine Männer und Pferde unter Eurem Banner.
Dvakrát jeli mí muži a koně pod tvým praporem.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie ist der Hinduismus ein Banner, keine Glaubenslehre.
Hinduismus pro ně není naukou, ale praporem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verliert nicht den glauben, Unser Banner weht, Wir sind nicht allein
Neztrácejte víru, náš prapor stále zaručeně vlaje, a nejsme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite des Grabens haben der Iran und seine Verbündeten die Banner von Dschihad und „Widerstand“ entrollt.
Na druhé straně barikády pozvedl Írán a jeho spojenci prapor džihádu a „odporu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir scheint, hier hing zuvor das Banner.
Vím jistě, že na tomto místě dříve visel prapor.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit hatte die Mitte Revolutionen unter dem Banner der Gleichheit gemacht und dann eine neue Tyrannei aufgerichtet, sobald die alte gestürzt war.
V minulosti vedli Ti uprostřed revoluce pod praporem rovnosti, a nastolili novou tyranii, jakmile byla stará svržena.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du also nicht dein Banner getragen hättest, hättest du mehr Leute getôtet?
Kdybys nenesla prapor, tak bys zabila více lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch: Amerika schwang das Banner der Demokratie, während es seine Kriege verfolgte.
Co je ještě horší, Amerika se během provozování svých válek oháněla praporem demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr führt unser Bataillon des schwarzen Banners.
Jsi vrchní trenér mé armády Černého Praporu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Banners praporu 1
Acht Banner Osm korouhví
The Star-Spangled Banner Hymna Spojených států amerických

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Banner

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Banner
Guidon
   Korpustyp: Wikipedia
Acht Banner
Osm korouhví
   Korpustyp: Wikipedia
The Star-Spangled Banner
Hymna Spojených států amerických
   Korpustyp: Wikipedia
Das Banner meiner Befreiung.
Moje právo na osvobození.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Banners Lullaby.
Čas na ukolébavku pro Bannera.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Inspektor Banner!
Dejte mi inspektora Bannera!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Banner oder dein Schwert?
Svému meči nebo praporu?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du all diese Banner?
Vidíš všechny ty korouhve?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch ein neues Banner.
A taky novou tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter welchem Banner reiten sie?
Pod čí zástavou pochodují?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Banner steht " Hon".
Na korouhvi je znak "Hon".
   Korpustyp: Untertitel
Das Banner bringt sie her.
Reklama je sem přivedla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Banner abgenommen.
Ten plakát jsme sundali.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Bruderschaft ohne Banner.
- Jsme bratrstvo bez praporců.
   Korpustyp: Untertitel
Elijah Banner, und seiner Freundin.
Elijahem Bannerem, a jeho přítelkyní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Geschenk von Floyd Banner.
To je dárek od Floyda Bannera.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Banner, leuchtend im Morgenwind?
Ční vysoko do jitřních vánků.
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb ziehe ich mein Banner vor.
A proto dávám přednost praporu.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei pfiffen sie den Star-Spangled Banner.
…a hvízdáním hymny Spojených států amerických./
   Korpustyp: Untertitel
Hängt die Banner an die Außenmauern!
Vyvěste korouhve na vnější valy.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los mit dem Banner?
Co je na mý vlajce špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
Der Frieden ist der Banner der Schwachen.
Mír je vlajka slabých.
   Korpustyp: Untertitel
Das Banner des Fürsten in der Ferne.
Za námi jsou korouhve našeho pána.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die tapferen Banner wehen im Wind.
Ó, ty rekovné korouhve vlající ve větru!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Banner steht "junge Helden".
Na plakátu stojí "mladí hrdinové".
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte keinen hübschen Banner abgegeben.
To by na plakátě nevypadalo pěkně.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber unsere Gesichter sind auf dem Banner.
- To my jsme na plakátu.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie das auf Ihr Banner.
To si dejte na plakát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gehäutete ist auf unserem Banner.
Na našich praporcích je muž stažený z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir wirklich ein Banner aufhängen?
Opravdu jsme museli být v reklamě?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr führt unser Bataillon des schwarzen Banners.
Jsi vrchní trenér mé armády Černého Praporu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tragen Banner mit seinem Flammenherz.
Nesou jeho praporce s hořícím srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sag, weht Dieses sternenbesetzte Banner noch
Oh, řekni, stále se ta hvězdami posetá vlajka
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein großes Banner für sie.
- Říkal přece, že neměl čas. Támhle je větší nápis!
   Korpustyp: Untertitel
Das Banner ist noch nicht ganz ausgerollt.
Nemáme to úplně rozvinuté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze Banner am Tower ab.
Bannera hodím k věži.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Männer, zieht das Banner hoch!
Tak, chlapi, postavit ten nápis!
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs malen ihr Banner richtig schön.
Ten kluk maluje její poutač opravdu hezky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein sanftmütiger Bruce Banner.
Tohle není mírná verze Bruce Bannera.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Das ich als Banner Mit in den Kampf nehmen kann ♪
A já s zástavou se rád i s ďáblem utkám.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sind stolz unter dem Banner Pendragons zu kämpfen.
Mí muži jsou hrdí, že bojují pod zástavou Pendragonů.
   Korpustyp: Untertitel
Entrollt diesmal die Banner erst, wenn das Feuer brennt!
Nerozvinujte transparenty, dokud nebude hořet oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Kunstschwuchteln Banner für das Footballteam malen.
Na patlaly sereme. Budou kreslit plakáty na fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich bei den Lieutenants Tool und Banner.
Hlaste se poručíku Toolsovi a Bannerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kämpfen die Männer, die ein Banner tragen?
Jak bojují muži, když drží praporce?
   Korpustyp: Untertitel
Er spricht unsere Sprache und verfolgt das königliche Banner?
Prý mluví naším jazykem. A žene se za královskou standartou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ändert immer die Banner. Nun, rate mal was?
Tak vy transparenty vždy měníte, co?
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal ritten meine Männer und Pferde unter Eurem Banner.
Dvakrát jeli mí muži a koně pod tvým praporem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liess die Trompete erschallen und trug das Banner.
Já sám troubil na trumpetu a nesl jsem vlajku
   Korpustyp: Untertitel
Shingens Banner werden Ieyasu glauben lassen, er sei da.
Když Ieasu uvidí Šingenovy korouhve, bude si myslet, že je tam Šingen osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne Bruce Banner kann der Hulk Asgard nicht verlassen.
Bez Bruse Bannera, nemůže Hulk opustit Asgard.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperlink, Banner, Text in Form von Absätzen, Größe der Werbung.
Internetový odkaz, podélný pruh, text v podobě odstavců, velikost reklamy.
   Korpustyp: EU
Haltet Banner im Labor fest. Ich bin unterwegs.
Držte Bannera v laboratoři, jsem na cestě, zabezpečte dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Romanoff, zeigen Sie Dr. Banner bitte sein Labor?
- Agentko Romanoffová, ukázala byste doktoru Bannerovi jeho laboratoř, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Banner erst vor einer halben Stunde aufgehängt.
- Ten plakát tam visí půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie ist der Hinduismus ein Banner, keine Glaubenslehre.
Hinduismus pro ně není naukou, ale praporem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Banner hat sich wirklich die ganzen Jahre ausgezahlt.
Ten plakát se za ty roky opravdu vyplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das heilige Banner von Saint-Denis.
Je to posvátný praporec Svatého Diviše.
   Korpustyp: Untertitel
Das heilige Banner von Saint-Denis, getränkt in seinem Blut.
Posvátný praporec Svatého Diviše, který byl máčený v jeho krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Star spangled banner sang, waren alle begeistert.
Před pár týdny jsem začala zpívat v kapele, všichni byli nadšení a bylo to fakt parádní.
   Korpustyp: Untertitel
…Untersturmbannführer Oberleutnant Banner mit dem Juden-Häftling durchzulassen.
…ntersturmbannführera nadporučíka Bannera s vězněm-židem vpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich sehe, Sebastian hat ein paar Banner aufgehangen.
Koukám, že Sebastian vyvěsil nějaký transparenty.
   Korpustyp: Untertitel
Banner waren ein wichtiger Teil der isländischen Überlieferungen.
V islandském folklóru hrály transparenty důležitou roli, pane Millsi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, es war ein Eindringling der Bruderschaft ohne Banner.
Asi mezi nás proniknul někd z Bratrstva bez praporců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Floyd Banner das komplette Lager verkauft.
Prodal jsem všechny tvoje zásoby Floydu Bannerovi na jeden zátah.
   Korpustyp: Untertitel
Volk des Banners der Sonne, fürchtet euch nicht.
Ukaž snám, že jsi potěšen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Tiroler, mein Banner ist rot-weiß-rot.
Jsem z Tyrolska. Má vlajka je červená, bílá, červená.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herr, das Banner gehört zum Oberhaupt des Clans.
Můj pane, ten má přece navždy zůstat u vládce rodu Ichimonjiů.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Banner seid ihr nur ein Schatten.
Bez nich ale nejsi nic.
   Korpustyp: Untertitel
Romanoff. Spiel jetzt mit Banner nicht "Such die Zucchini".
Romanoffová, doufám, že si nehraješ s Bannerem na doktora a sestřičku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst fängst du Dr. Banner wieder ein.
Ale nejdřív bys měl jít chytit doktora Bannera.
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der Türen dieses Plenarsaals proklamieren riesige Banner mit Logos der EU: Stoppt die Armut.
Venku za zdmi tohoto Parlamentu jsou veliké billboardy s logem EU a heslem: Zastavte chudobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die arabischen Revolutionen markieren das Entstehen eines pluralistischen, post-islamischen Banners für die Gläubigen.
Arabské revoluce charakterizuje vznik pluralitní postislámské standardy pro věrné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlimmer noch: Amerika schwang das Banner der Demokratie, während es seine Kriege verfolgte.
Co je ještě horší, Amerika se během provozování svých válek oháněla praporem demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es enthält Dinge wie Banner, Zeichensätze, Daten, Treiber, Schriftarten und pstoraster Vorlagen.
Obsahuje věci jako oddělovací stránky, znakové sady, data, ovladače, písma a šablony pro pstoraster.
   Korpustyp: Fachtext
Sollen wir nicht ein paar Hoden-Banner aufhängen, oder Hodensack-Poster, oder so etwas?
Neměli bychom vyvěsit nějaké transparenty s varlaty, šourkem nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Ms. Banner hat eine wichtige Regel bei den Beratungen gebrochen.
Vaše Ctihodnosti, slečna Bannerová porušila klíčové pravidlo diskuzí.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten der jungen, englischen Adligen, die sich unter seinem Banner sammelten, kehrten nie zurück.
Většina mladých anglických šlechticů, které shromáždil pod svou korouhví, se nikdy nevrátila domů.
   Korpustyp: Untertitel
Steht nicht direkt vor dem Banner, sondern auf der Seite, damit man es sieht.
Myslím si, že byste neměly stát před tím, ale po stranách. Aby byl vidět produkt.
   Korpustyp: Untertitel
4.000 Soldaten unserer Armee des gerahmten blauen Banners wurden in Xin He besiegt.
4, 000 vojáků naší pohraniční armády modrého praporu bylo poraženo v Xin He.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Banner, das ich gegen die erhebe, die versuchen, unser Land zu entweihen.
Tvoji zástavu rozvinu proti těm, kdo znesvětili naši půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, hey, sieh mal, die Banner außerhalb, die Medien da draußen, vergiss das, Kenny.
Podívej, ty transparenty, média tam venku, zapomeň na ně, Kenny.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht kann ich mit meinem Arsch "The Star-Spangled Banner" pfeifen.
A možná si můžu utřít prdel suchým z nosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Banner sagt, dass er vom 75. Ranger Regiment ist, 3. Bataillon, Kompanie B.
Píše se tam, že je ze 75. regimentu, 3. bataliónu, roty B.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sehen das Banner des Tangshan-Rettungsteams, und dann kommen sie zu uns.
Lidé vidí záchranné oblečení a připojují se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm eine frühere Aufzeichnung und hat einen kleinen Banner drübergelegt.
Vzal nějaké záběry z dřívějška a dal na ně malý poutač.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Nacht, und die weißen Gesichter und roten Banner waren gespenstisch vom Scheinwerferlicht angestrahlt.
Byla noc a bílé tváře a červené transparenty zalévalo sinalé světlo.
   Korpustyp: Literatur
Das Banner erinnerte ihn an meine Mutter in ihrer roten Jacke.
Připomínal mu matku v její červené bundě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Banner von euch Freaks half mir, meine zwei Hauptverdächtigen zu finden.
Ty vaše plakáty příšer, co jste rozvěsili, mi pomohli najít mé dva hlavní podezdřelé.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber ein Ritter, dessen Banner tapfer ausgerollt sind, wirft dir jetzt den Fehdehandschuh entgegen."
Ale rytíř se svými zástavami statečně vlajícími ti teď hází rukavici k nohám!"
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Caleb IV ein und hissen unser Banner auf den rauchenden Ruinen ihres Außenpostens!
Obsadíme Caleb iv a pozvedneme svou zástavu nad hořící trosky jejich základny!
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Sachen durch ging, dachte ich, ich hätte den "lnterventions-Banner" gesehen.
Když jsem procházel skříň, tak jsem tam zahlédl Zákrokový plakát.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aus ihrem Hintern kamen zwitschernde Vögel, die einen Banner getragen haben.
Ne, ze zadku ji vyletěli švitořící ptáčci s transparentem.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge du dich um das Banner, ich kümmere mich um alles andere.
Ty se postarej o reklamu, já se postarám o ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens 10 Schulungsflüge, bei denen ein Banner geschleppt wird, davon mindestens 5 Schulungsflüge mit einem Lehrberechtigten.
alespoň deset výcvikových letů zahrnujících vlečení transparentu, včetně alespoň pěti letů ve dvojím řízení.
   Korpustyp: EU
zusammen auf einem Banner auf der Vorderseite der Theke des Messestands oder einem vergleichbaren Träger.
společně na transparentu umístěném na přední straně stánku nebo obdobné konstrukce.
   Korpustyp: EU
Als ich David Banner einsperrte und das Kind wegschickte, dachte ich nie mehr an den Jungen.
Když jsem zavřel Davida Bannera, toho kluka jsem poslal pryč. Nepřikládal jsem mu význam.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass man das Banner sieht. Wir holen den Vater meines Onkels ab.
Chovej se slušně, je to přítel mého učitele.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbot es, weil er wollte, dass ihr ihn übertrefft und Euer eigenes Banner hisst.
Zakázal Vám ji používat, protože chtěl, abyste ho překonal a vztyčil vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gerade wieder alle Engel unter dem Banner des Himmels vereint.
Právě jste sjednotil všechny anděly ve jménu Nebes.
   Korpustyp: Untertitel