Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und selbst eine radikale Kehrtwende in der US Energiepolitik mit der Einführung von Energiesteuern wäre unter dem Banner der nationalen Sicherheit durchsetzbar gewesen.
Pod praporem národní bezpečnosti by bývalo možné uskutečnit i radikální čelem vzad v americké energetické politice, včetně zavedení energetických daní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweimal ritten meine Männer und Pferde unter Eurem Banner.
Dvakrát jeli mí muži a koně pod tvým praporem.
Für sie ist der Hinduismus ein Banner, keine Glaubenslehre.
Hinduismus pro ně není naukou, ale praporem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verliert nicht den glauben, Unser Banner weht, Wir sind nicht allein
Neztrácejte víru, náš prapor stále zaručeně vlaje, a nejsme sami.
Auf der anderen Seite des Grabens haben der Iran und seine Verbündeten die Banner von Dschihad und „Widerstand“ entrollt.
Na druhé straně barikády pozvedl Írán a jeho spojenci prapor džihádu a „odporu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir scheint, hier hing zuvor das Banner.
Vím jistě, že na tomto místě dříve visel prapor.
In der Vergangenheit hatte die Mitte Revolutionen unter dem Banner der Gleichheit gemacht und dann eine neue Tyrannei aufgerichtet, sobald die alte gestürzt war.
V minulosti vedli Ti uprostřed revoluce pod praporem rovnosti, a nastolili novou tyranii, jakmile byla stará svržena.
Wenn du also nicht dein Banner getragen hättest, hättest du mehr Leute getôtet?
Kdybys nenesla prapor, tak bys zabila více lidí?
Schlimmer noch: Amerika schwang das Banner der Demokratie, während es seine Kriege verfolgte.
Co je ještě horší, Amerika se během provozování svých válek oháněla praporem demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr führt unser Bataillon des schwarzen Banners.
Jsi vrchní trenér mé armády Černého Praporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf dem Banner steht " Hon".
Na korouhvi je znak "Hon".
Tausende, die unter diesen Bannern singend in den Tod marschierten.
Tisíce mužů pochodují vstříc smrti s písní na rtech pod těmito korouhvemi.
- Und die tapferen Banner wehen im Wind.
Ó, ty rekovné korouhve vlající ve větru!
Von jedem Haufen Scheiße an jedem Straßenrand hängt bereits das Banner von irgendjemandem.
Každý hovno u cesty má na sobě něčí korouhev.
Shingens Banner werden Ieyasu glauben lassen, er sei da.
Když Ieasu uvidí Šingenovy korouhve, bude si myslet, že je tam Šingen osobně.
Ein königliches Gefolge naht mit Bannern der Waffenruhe und der Flagge von Longshanks selbst!
Přichází královská družina s vlajícími korouhvemi příměří a se standartami samotného Dlouhána.
Die meisten der jungen, englischen Adligen, die sich unter seinem Banner sammelten, kehrten nie zurück.
Většina mladých anglických šlechticů, které shromáždil pod svou korouhví, se nikdy nevrátila domů.
Ich habe das Banner auf dem Feld gelassen.
Nechal jsem na poli korouhev.
Ihr kennt doch das Banner des Fürsten.
Znáte přece Pánovu korouhev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Männer sind stolz unter dem Banner Pendragons zu kämpfen.
Mí muži jsou hrdí, že bojují pod zástavou Pendragonů.
Koval will das romulanische Banner über der Erde wehen sehen.
Koval by už nejraději viděl jak nad Zemí vlají romulanské zástavy.
♪ Das ich als Banner Mit in den Kampf nehmen kann ♪
A já s zástavou se rád i s ďáblem utkám.
Wir nehmen Caleb IV ein und hissen unser Banner auf den rauchenden Ruinen ihres Außenpostens!
Obsadíme Caleb iv a pozvedneme svou zástavu nad hořící trosky jejich základny!
Dein Banner, das ich gegen die erhebe, die versuchen, unser Land zu entweihen.
Tvoji zástavu rozvinu proti těm, kdo znesvětili naši půdu.
"Aber ein Ritter, dessen Banner tapfer ausgerollt sind, wirft dir jetzt den Fehdehandschuh entgegen."
Ale rytíř se svými zástavami statečně vlajícími ti teď hází rukavici k nohám!"
- Unter welchem Banner reiten sie?
Pod čí zástavou pochodují?
Versammelt sie unter unseren Bannern.
Shromáždi je pod našimi zástavami.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Banners
|
praporu 1
|
Acht Banner
|
Osm korouhví
|
The Star-Spangled Banner
|
Hymna Spojených států amerických
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
4.000 Soldaten unserer Armee des gerahmten blauen Banners wurden in Xin He besiegt.
4, 000 vojáků naší pohraniční armády modrého praporu bylo poraženo v Xin He.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Banner
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hymna Spojených států amerických
Das Banner meiner Befreiung.
Moje právo na osvobození.
Zeit für Banners Lullaby.
Čas na ukolébavku pro Bannera.
Geben Sie Inspektor Banner!
Dejte mi inspektora Bannera!
Dein Banner oder dein Schwert?
Siehst du all diese Banner?
Vidíš všechny ty korouhve?
Und auch ein neues Banner.
- Unter welchem Banner reiten sie?
Pod čí zástavou pochodují?
Auf dem Banner steht " Hon".
Na korouhvi je znak "Hon".
Das Banner bringt sie her.
Wir haben das Banner abgenommen.
- Für die Bruderschaft ohne Banner.
- Jsme bratrstvo bez praporců.
Elijah Banner, und seiner Freundin.
Elijahem Bannerem, a jeho přítelkyní.
- Ein Geschenk von Floyd Banner.
To je dárek od Floyda Bannera.
Seine Banner, leuchtend im Morgenwind?
Ční vysoko do jitřních vánků.
Und deshalb ziehe ich mein Banner vor.
A proto dávám přednost praporu.
Dabei pfiffen sie den Star-Spangled Banner.
…a hvízdáním hymny Spojených států amerických./
Hängt die Banner an die Außenmauern!
Vyvěste korouhve na vnější valy.
Was ist los mit dem Banner?
Co je na mý vlajce špatnýho?
Der Frieden ist der Banner der Schwachen.
Das Banner des Fürsten in der Ferne.
Za námi jsou korouhve našeho pána.
- Und die tapferen Banner wehen im Wind.
Ó, ty rekovné korouhve vlající ve větru!
Auf dem Banner steht "junge Helden".
Na plakátu stojí "mladí hrdinové".
Das hätte keinen hübschen Banner abgegeben.
To by na plakátě nevypadalo pěkně.
- Aber unsere Gesichter sind auf dem Banner.
Schreiben Sie das auf Ihr Banner.
Der Gehäutete ist auf unserem Banner.
Na našich praporcích je muž stažený z kůže.
Sollten wir wirklich ein Banner aufhängen?
Opravdu jsme museli být v reklamě?
Ihr führt unser Bataillon des schwarzen Banners.
Jsi vrchní trenér mé armády Černého Praporu.
- Sie tragen Banner mit seinem Flammenherz.
Nesou jeho praporce s hořícím srdcem.
Oh, sag, weht Dieses sternenbesetzte Banner noch
Oh, řekni, stále se ta hvězdami posetá vlajka
- Da ist ein großes Banner für sie.
- Říkal přece, že neměl čas. Támhle je větší nápis!
Das Banner ist noch nicht ganz ausgerollt.
Nemáme to úplně rozvinuté.
Ich setze Banner am Tower ab.
In Ordnung, Männer, zieht das Banner hoch!
Tak, chlapi, postavit ten nápis!
Die Jungs malen ihr Banner richtig schön.
Ten kluk maluje její poutač opravdu hezky.
Das ist kein sanftmütiger Bruce Banner.
Tohle není mírná verze Bruce Bannera.
♪ Das ich als Banner Mit in den Kampf nehmen kann ♪
A já s zástavou se rád i s ďáblem utkám.
Meine Männer sind stolz unter dem Banner Pendragons zu kämpfen.
Mí muži jsou hrdí, že bojují pod zástavou Pendragonů.
Entrollt diesmal die Banner erst, wenn das Feuer brennt!
Nerozvinujte transparenty, dokud nebude hořet oheň.
Lass die Kunstschwuchteln Banner für das Footballteam malen.
Na patlaly sereme. Budou kreslit plakáty na fotbal.
Melden Sie sich bei den Lieutenants Tool und Banner.
Hlaste se poručíku Toolsovi a Bannerovi.
Wie kämpfen die Männer, die ein Banner tragen?
Jak bojují muži, když drží praporce?
Er spricht unsere Sprache und verfolgt das königliche Banner?
Prý mluví naším jazykem. A žene se za královskou standartou.
Ihr ändert immer die Banner. Nun, rate mal was?
Tak vy transparenty vždy měníte, co?
Zweimal ritten meine Männer und Pferde unter Eurem Banner.
Dvakrát jeli mí muži a koně pod tvým praporem.
Ich liess die Trompete erschallen und trug das Banner.
Já sám troubil na trumpetu a nesl jsem vlajku
Shingens Banner werden Ieyasu glauben lassen, er sei da.
Když Ieasu uvidí Šingenovy korouhve, bude si myslet, že je tam Šingen osobně.
Und ohne Bruce Banner kann der Hulk Asgard nicht verlassen.
Bez Bruse Bannera, nemůže Hulk opustit Asgard.
Hyperlink, Banner, Text in Form von Absätzen, Größe der Werbung.
Internetový odkaz, podélný pruh, text v podobě odstavců, velikost reklamy.
Haltet Banner im Labor fest. Ich bin unterwegs.
Držte Bannera v laboratoři, jsem na cestě, zabezpečte dveře.
Agent Romanoff, zeigen Sie Dr. Banner bitte sein Labor?
- Agentko Romanoffová, ukázala byste doktoru Bannerovi jeho laboratoř, prosím?
Wir haben das Banner erst vor einer halben Stunde aufgehängt.
- Ten plakát tam visí půl hodiny.
Für sie ist der Hinduismus ein Banner, keine Glaubenslehre.
Hinduismus pro ně není naukou, ale praporem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Banner hat sich wirklich die ganzen Jahre ausgezahlt.
Ten plakát se za ty roky opravdu vyplatil.
Das ist das heilige Banner von Saint-Denis.
Je to posvátný praporec Svatého Diviše.
Das heilige Banner von Saint-Denis, getränkt in seinem Blut.
Posvátný praporec Svatého Diviše, který byl máčený v jeho krvi.
Als ich Star spangled banner sang, waren alle begeistert.
Před pár týdny jsem začala zpívat v kapele, všichni byli nadšení a bylo to fakt parádní.
…Untersturmbannführer Oberleutnant Banner mit dem Juden-Häftling durchzulassen.
…ntersturmbannführera nadporučíka Bannera s vězněm-židem vpustit.
Also, ich sehe, Sebastian hat ein paar Banner aufgehangen.
Koukám, že Sebastian vyvěsil nějaký transparenty.
Banner waren ein wichtiger Teil der isländischen Überlieferungen.
V islandském folklóru hrály transparenty důležitou roli, pane Millsi.
Wir glauben, es war ein Eindringling der Bruderschaft ohne Banner.
Asi mezi nás proniknul někd z Bratrstva bez praporců.
Ich hab Floyd Banner das komplette Lager verkauft.
Prodal jsem všechny tvoje zásoby Floydu Bannerovi na jeden zátah.
Volk des Banners der Sonne, fürchtet euch nicht.
Ukaž snám, že jsi potěšen!
Ich bin Tiroler, mein Banner ist rot-weiß-rot.
Jsem z Tyrolska. Má vlajka je červená, bílá, červená.
Mein Herr, das Banner gehört zum Oberhaupt des Clans.
Můj pane, ten má přece navždy zůstat u vládce rodu Ichimonjiů.
Ohne das Banner seid ihr nur ein Schatten.
Romanoff. Spiel jetzt mit Banner nicht "Such die Zucchini".
Romanoffová, doufám, že si nehraješ s Bannerem na doktora a sestřičku.
Aber zuerst fängst du Dr. Banner wieder ein.
Ale nejdřív bys měl jít chytit doktora Bannera.
Außerhalb der Türen dieses Plenarsaals proklamieren riesige Banner mit Logos der EU: Stoppt die Armut.
Venku za zdmi tohoto Parlamentu jsou veliké billboardy s logem EU a heslem: Zastavte chudobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die arabischen Revolutionen markieren das Entstehen eines pluralistischen, post-islamischen Banners für die Gläubigen.
Arabské revoluce charakterizuje vznik pluralitní postislámské standardy pro věrné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlimmer noch: Amerika schwang das Banner der Demokratie, während es seine Kriege verfolgte.
Co je ještě horší, Amerika se během provozování svých válek oháněla praporem demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es enthält Dinge wie Banner, Zeichensätze, Daten, Treiber, Schriftarten und pstoraster Vorlagen.
Obsahuje věci jako oddělovací stránky, znakové sady, data, ovladače, písma a šablony pro pstoraster.
Sollen wir nicht ein paar Hoden-Banner aufhängen, oder Hodensack-Poster, oder so etwas?
Neměli bychom vyvěsit nějaké transparenty s varlaty, šourkem nebo tak?
Euer Ehren, Ms. Banner hat eine wichtige Regel bei den Beratungen gebrochen.
Vaše Ctihodnosti, slečna Bannerová porušila klíčové pravidlo diskuzí.
Die meisten der jungen, englischen Adligen, die sich unter seinem Banner sammelten, kehrten nie zurück.
Většina mladých anglických šlechticů, které shromáždil pod svou korouhví, se nikdy nevrátila domů.
Steht nicht direkt vor dem Banner, sondern auf der Seite, damit man es sieht.
Myslím si, že byste neměly stát před tím, ale po stranách. Aby byl vidět produkt.
4.000 Soldaten unserer Armee des gerahmten blauen Banners wurden in Xin He besiegt.
4, 000 vojáků naší pohraniční armády modrého praporu bylo poraženo v Xin He.
Dein Banner, das ich gegen die erhebe, die versuchen, unser Land zu entweihen.
Tvoji zástavu rozvinu proti těm, kdo znesvětili naši půdu.
Sieh mal, hey, sieh mal, die Banner außerhalb, die Medien da draußen, vergiss das, Kenny.
Podívej, ty transparenty, média tam venku, zapomeň na ně, Kenny.
Und vielleicht kann ich mit meinem Arsch "The Star-Spangled Banner" pfeifen.
A možná si můžu utřít prdel suchým z nosa.
Das Banner sagt, dass er vom 75. Ranger Regiment ist, 3. Bataillon, Kompanie B.
Píše se tam, že je ze 75. regimentu, 3. bataliónu, roty B.
Die Leute sehen das Banner des Tangshan-Rettungsteams, und dann kommen sie zu uns.
Lidé vidí záchranné oblečení a připojují se k nám.
Er nahm eine frühere Aufzeichnung und hat einen kleinen Banner drübergelegt.
Vzal nějaké záběry z dřívějška a dal na ně malý poutač.
Es war Nacht, und die weißen Gesichter und roten Banner waren gespenstisch vom Scheinwerferlicht angestrahlt.
Byla noc a bílé tváře a červené transparenty zalévalo sinalé světlo.
Das Banner erinnerte ihn an meine Mutter in ihrer roten Jacke.
Připomínal mu matku v její červené bundě.
Das Banner von euch Freaks half mir, meine zwei Hauptverdächtigen zu finden.
Ty vaše plakáty příšer, co jste rozvěsili, mi pomohli najít mé dva hlavní podezdřelé.
"Aber ein Ritter, dessen Banner tapfer ausgerollt sind, wirft dir jetzt den Fehdehandschuh entgegen."
Ale rytíř se svými zástavami statečně vlajícími ti teď hází rukavici k nohám!"
Wir nehmen Caleb IV ein und hissen unser Banner auf den rauchenden Ruinen ihres Außenpostens!
Obsadíme Caleb iv a pozvedneme svou zástavu nad hořící trosky jejich základny!
Als ich die Sachen durch ging, dachte ich, ich hätte den "lnterventions-Banner" gesehen.
Když jsem procházel skříň, tak jsem tam zahlédl Zákrokový plakát.
Nein, aus ihrem Hintern kamen zwitschernde Vögel, die einen Banner getragen haben.
Ne, ze zadku ji vyletěli švitořící ptáčci s transparentem.
Sorge du dich um das Banner, ich kümmere mich um alles andere.
Ty se postarej o reklamu, já se postarám o ostatní.
mindestens 10 Schulungsflüge, bei denen ein Banner geschleppt wird, davon mindestens 5 Schulungsflüge mit einem Lehrberechtigten.
alespoň deset výcvikových letů zahrnujících vlečení transparentu, včetně alespoň pěti letů ve dvojím řízení.
zusammen auf einem Banner auf der Vorderseite der Theke des Messestands oder einem vergleichbaren Träger.
společně na transparentu umístěném na přední straně stánku nebo obdobné konstrukce.
Als ich David Banner einsperrte und das Kind wegschickte, dachte ich nie mehr an den Jungen.
Když jsem zavřel Davida Bannera, toho kluka jsem poslal pryč. Nepřikládal jsem mu význam.
Pass auf, dass man das Banner sieht. Wir holen den Vater meines Onkels ab.
Chovej se slušně, je to přítel mého učitele.
Er verbot es, weil er wollte, dass ihr ihn übertrefft und Euer eigenes Banner hisst.
Zakázal Vám ji používat, protože chtěl, abyste ho překonal a vztyčil vlastní.
Du hast gerade wieder alle Engel unter dem Banner des Himmels vereint.
Právě jste sjednotil všechny anděly ve jménu Nebes.