Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Baracke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baracke barák 28 bouda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Baracke barák
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es begann unschuldig, mit einer Feier in jeder Baracke.
Začalo to ovšem nevinně. V každém baráku se slavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie man Hitler tot aus der Baracke getragen hat!
Viděl jsem, jak Hitlera vynášeli mrtvého z baráku!
   Korpustyp: Untertitel
Oder du tötest ihn und die Krauts töten die ganze Baracke.
Nebo ho odděláš a frickové za to oddělají celý jeden barák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, die Krauts würden nicht zwei Spitzel in eine Baracke stecken.
Fricové by do jednoho baráku nenasadili dva práskače.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Samstagabend pro Monat, wenn wir hier sind, lässt er sie in die Baracken kommen.
Jednu sobotu za měsíc, když jsme tady, je nechá přijít do baráků.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vor mir hatte C5 Angst, sondern vor diesen Tieren aus Baracke C.
C-5 se nebál mě. Byli to ty zvířata, s kterými bydlel v baráku C.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krauts suchten unter den Baracken, auf den Dächern, sogar im Bad des Kommandanten, aber kein Dunbar.
Frickové hledali pod barákama i na střechách, i ve velitelově koupelně, ale Dunbar nikde.
   Korpustyp: Untertitel
McNamara ist nicht in seiner Baracke.
MacNamara není ve svém baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei Burschen im alten Lager, Baracke 14 - ich finde sie nicht.
Nemůžu najít ty dva chlapy, co byli s námi ve starém táboře v baráku 14.
   Korpustyp: Untertitel
Sind doch super Baracken, oder?.
To jsou super baráky, ne?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Baracke

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Barack Obama
Kategorie:Barack Obama
   Korpustyp: Wikipedia
- In dieser Baracke?
- Na tomhle baráku?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in dieser Baracke.
Hlavně na tomhle baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Verlasst die Baracke leise!
Běžte potichu, v jedné linii.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Baracke ist verhext.
Lepí se vás smůla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Handel mit Baracke 1.
Uděláme dohodu s blokem 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme eine andere Baracke.
Nemůžu si vzít na starost komunikační středisko.
   Korpustyp: Untertitel
- Feldwebel Hoffman von Baracke 4.
- Seržant Hoffman z baráku 4.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie in die Baracke.
Dejte je do noclehárny.
   Korpustyp: Untertitel
Was sich Palästina von Barack Obama erhofft
Palestinské naděje v Baracka Obamu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorhänge würden in dieser Baracke Wunder wirken.
Tuze by tomu tady prospěly záclony.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird in dieser Baracke geheizt?
V čem si tu topíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Clowns der Baracke.
Jsou to zdejší klauni.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht man in die Opium Baracke.
Zamiř do feťáckýho doupěte.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Mann in der Baracke?
Byl jsi to ty, kdo je ve stodole?
   Korpustyp: Untertitel
McNamara ist nicht in seiner Baracke.
MacNamara není ve svém baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen bekommt ihr in der Baracke.
Dostanete nový oděv dole v kasárnách.
   Korpustyp: Untertitel
Erst untersuche ich Sie. In der Baracke.
Ne, ne dokud vás neprohlídnu, použijeme kasárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einer benachbarten Baracke quoll ebenfalls Rauch.
Kouř také vycházel z nejbližších kasáren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin neu in der Baracke.
Budete se tam o ně starat.
   Korpustyp: Untertitel
Croutch und Krasner kommen in Baracke 28.
Jsme kompletně plný.
   Korpustyp: Untertitel
Major, es war keiner außerhalb der Baracke.
Vaši lidé znají předpisy tohoto tábora, týkající se držení a používání zbraní, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand in unserer Baracke hat sich getötet.
V našich kasárnách se někdo zabil.
   Korpustyp: Untertitel
-Doch, das sagt man in meiner Baracke.
- Říkali to u nás v kasárnách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Baracke am Meer.
Mám chatrč u moře.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan, Sie schlafen in der Baracke.
Ethane, ty budeš spát v ubytovně.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Baracke hatte ihre eigene Weckuhr.
Každý blok má svého ohlašovatele budíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Anthony, was halten Sie von Barack Obama?
Anthony, co si myslíte o Barackovi Obamovi?
   Korpustyp: Untertitel
"Du sagtest, es sei nur eine Baracke
"Ty na to, že je to stodola"
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst heute Abend in die Baracke.
Ještě dneska budeš zpátky na ubikacích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer in der Baracke gelandet.
Vždycky jsem skončila v boudě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet in Baracke sechs untergebracht.
Budete spát na ubikaci 6.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Baracke hatte ihr eigenes Lebenserhaltungssystem.
Každý objekt měl vlastní systém podpory života ve stěnách.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist genau vor ihrer Baracke.
- Je přímo před kasárnami.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wieder in die Baracke!
Musíš mi dovolit, abych se vrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht in Ihrer Baracke?
Vy nejste na svém baráku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich über den Friedensnobelpreis für Barack Obama.
I ostatní regiony světa musí učinit víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es begann unschuldig, mit einer Feier in jeder Baracke.
Začalo to ovšem nevinně. V každém baráku se slavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann wurde gestern Nacht aus seiner Baracke entfernt.
Včera v noci odvedli jednoho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in Baracke C. Du bist für sie verantwortlich.
Půjdou do cely C. Tvoje zodpovědnost, dokud neodejdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns um zwölf in Keitels Baracke.
Sejdeme se ve dvanáct v Keitelově budově.
   Korpustyp: Untertitel
Private Kimmel, was halte ich von Glücksspiel in der Baracke?
Vojíne Kimmele, co si myslím o hazardu v kasárnách?
   Korpustyp: Untertitel
hörten wir immer den Chor in einer benachbarten Baracke proben.
Slyšeli jsme o sboru, který nacvičoval v blízkých kasárnách.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hießen Sie die beiden auch in Ihrer Baracke willkommen.
Byl to důstojník, poručíkem letectva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe in der Zwischenzeit mal in Ihre Baracke.
Kam jdete? Zkontrolovat své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie mit Ihren Freunden in die Baracke, Corporal.
O co tedy dnes sakra jde Webbe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wie riesig in meiner einsamen Baracke ist.
Nesnáším tu prázdnotu v mém osamělém starém sídle.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Baracke wollten wir sowieso nicht haben.
Stejně jsme o tu pitomou pevnost nestáli.
   Korpustyp: Untertitel
Für Europa ist die Wahl Barack Obamas eine entscheidende Prüfung.
Zvolení Baracka Obamy představuje pro Evropu zásadní zkoušku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Baracke, wo sollte ich sonst sein?
Jsem na ubikacích. Kde si asi kurva myslíte, že jsem?
   Korpustyp: Untertitel
Seh ich wie ein Barack-Hussein-Obama-Anhänger aus?
Vypadám snad jako příznivec Obamy?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wenden sich alle Präsident Barack Obama zu und sagen:
Nyní každý ukazuje na Baracka prezidenta Obamu, a říká:
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der weiße Truck geparkt vor dieser Baracke?
A proč by bílý náklaďák parkoval před tou boudou?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie Mr. Dane in Baracke 7 unter.
Pana Danea odvedete do baráku číslo 7.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Baracke, ihre Kantine und ihren Friedhof.
Mají skvělou organizaci. Vlastní ubikace, kantínu i vlastní hřbitov.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt ihnen jemand aus unserer Baracke Tipps.
Možná, že jim někdo donáší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich anrufen wegen Baracks Besuch in NY.
Vlastně jsem ti chtěl volat ohledně Barackovy návštěvy New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Leiter von Baracke C warst du dennoch mitverantwortlich.
Ovšem jako vedoucí sekce C, jste měl zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet wie sehr Barack Obama die Ansichten von George W.
Bez ohledu na to, jak hodně se Baracku Obamovi mohly příčit názory George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bestelle Goldmoons Vize zu so einer schäbigen Baracke.
Zvát místopředsedu Goldmoonu do téhle díry.
   Korpustyp: Untertitel
Göth ließ alle Gefangenen aus der Baracke des Flüchtigen antreten.
Göth nechal nastoupit všechny z budovy toho, co utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ich bin allein in meiner grossen Baracke.
Já jsem sama ve velké chatrči.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer haben das Essen in deiner Baracke gefunden.
Moji muži ho našli u tebe ve chlévě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies waren die Worte von Barack Obama am 21. Januar 2009.
To řekl Barrack Obama dne 21. ledna 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An den bevorstehenden ersten Besuch von Barack Obama in Europa werden große Erwartungen geknüpft.
S první návštěvou pana Obamy do Evropy jsou spojována velká očekávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einfach ausgedrückt: Präsident Barack Obamas Regierung hat die neokonservative Philosophie des Regimewechsels im Nahen Osten übernommen.
Řečeno jednoduše, administrativa prezidenta Baracka Obamy podědila neokonzervativní filozofii změny režimu na Středním východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Barack Obamas Anstrengungen hinsichtlich nuklearer Abrüstung erfreuen sich in Polen weit verbreiteter Unterstützung.
Snaha prezidenta Baracka Obamy o jaderné odzbrojení si v Polsku získala širokou podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Barack Obamas Wiederwahl stellt einen – begrenzten aber unmissverständlichen – Sieg für die Fakten dar.
Znovuzvolení prezidenta Baracka Obamy znamená vítězství, sice skromné, ale neomylné, pro tábor faktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Umfragen zeigten, dass Romney hinter Präsident Barack Obama zurückfiel, versuchten sie, die Umfragen anzuzweifeln.
Když předvolební průzkumy ukazovaly, že Romney za prezidentem Barackem Obamou zaostává, snažili se zdiskreditovat průzkumy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Republikaner möchten die Regierung von Präsident Barack Obama durch ihre Verweigerungshaltung zu massiven Ausgabesenkungen zwingen.
Republikáni chtějí zatvrzelostí přinutit vládu prezidenta Baracka Obamy k rozsáhlým výdajovým škrtům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PARIS – Das Nobelpreiskomitee ist mit dem Friedensnobelpreis 2009 für Barack Obama ein großes Risiko eingegangen.
PAŘÍŽ – Udělením Nobelovy ceny míru za rok 2009 Baracku Obamovi podstoupil Nobelův výbor velké riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PALO ALTO – Barack Obamas Regierung erlitt diesen Sommer eine Reihe an Rückschlägen in der Haushaltspolitik.
PALO ALTO – Administrativa Baracka Obamy utrpěla letos v létě řadu fiskálních nezdarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung von Präsident Barack Obama weigert sich, das Geschehen als „Putsch“ zu bezeichnen.
Administrativa prezidenta Baracka Obamy odmítá označit to, co se stalo, za „puč“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Präsident Barack Obama stellt die Krise in Kalifornien eine Gefährdung seiner eigenen Reformagenda dar.
Z pohledu prezidenta Baracka Obamy kalifornská krize ohrožuje jeho vlastní reformní agendu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wankt die Regierung von Präsident Barack Obama auf den Abgrund zu?
Potácí se administrativa prezidenta Baracka Obamy k okraji propasti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Die Entscheidung von Barack Obama über zur Schließung des Gefängnisses Guantánamo Bay begrüßt.
- (PL) Přivítal jsem zprávu o rozhodnutí Baracka Obamy týkajícím se uzavření vězení v zálivu Guantánamo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum richtet die Welt ihre Augen so sehr auf Barack Obama?
Proč svět upírá své zraky s očekáváním na Baracka Obamu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barack Obama möchte handeln, aber er wird von der Mehrheit seiner Partei geblockt.
Prezident Obama chce jednat, ale brání mu jeho většina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Ich bin sicher, dass auch Barack Obama an dieses Schlüsselwort, im englischen "covenant", gedacht hat".
Zaslíbení není smlouva, neboť ta se uzavírá na dobu omezenou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage euch, die Krauts würden nicht zwei Spitzel in eine Baracke stecken.
Fricové by do jednoho baráku nenasadili dva práskače.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er ein Deutscher, der in dieser Baracke postiert wurde.
Třeba je to Němec, kterýho sem frickové nasadili.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst in der Baracke. Und gib keinen Mucks von dir!
Zůstaneš na baráku a ani nehlesneš.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer in dieser Baracke wissen, dass ich es nicht war.
Dva chlapi tady vědí, že to nejsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir eine typische Baracke. In ihr sind 75 Männer untergebracht.
Tady máme typickou ubikaci pro 75 mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspektion wird täglich wiederholt, bis Ordnung in Baracke C herrscht.
Budeme provádět tuto prohlídku každý den. Dokud nebude v kasárnách C klid.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der neue Direktor in einer Baracke hausen, weil er keine Kinder hat?
Měl by snad nový ředitel bydlet v nějaké staré chatrči?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesehen, wie man Hitler tot aus der Baracke getragen hat!
Viděl jsem, jak Hitlera vynášeli mrtvého z baráku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm ihn bei der Hand und führte ihn zur Baracke des Chors.
Vzal jsem ho za ruku a odvedl do budovy, kde sídlil sbor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns was anmerken lassen, werden sie auf die Baracke aufmerksam.
Nesmíme si toho všímat, jinak bachaři zjistí, že nám na tom baráku záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Grund, warum sie über Barack Obamas Wahl derart aus dem Häuschen sind.
Proto se může zbláznit radostí ze zvolení Baracka Obamy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute schelten die Republikaner Präsident Barack Obama wegen eines Defizits von 10 Prozent des BIP.
Republikáni dnes plísní prezidenta Baracka Obamu za deficity ve výši 10% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Einige dachten, dass mit der Wahl Barack Obamas für Amerika die Kehrtwende vollzogen würde.
NEW YORK – Někteří lidé si mysleli, že zvolením Baracka Obamy se pro Ameriku všechno obrátí k�lepšímu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Barack Obama scheint ebenfalls ein Anhänger des realistischen Ansatzes zu sein.
Zdá se, že prezident Obama s�tímto realistickým přístupem souhlasí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barack Obamas Außenpolitik wird daher der von George Bush ähneln – des Vaters, natürlich, nicht des Sohnes.
Zahraniční politika Baracka Obamy proto bude připomínat politiku George Bushe – tedy Bushe staršího, nikoliv jeho syna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Die rhetorische Begabung von US-Präsident Barack Obama zählt zu seinen größten Stärken.
NEW YORK – Cit pro slova byl vždy nejsilnější zbraní amerického prezidenta Baracka Obamy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei hat die Regierung unter Präsident Barack Obama eine empfindliche (und höchst peinliche) Niederlage erlitten.
Administrativa prezidenta Baracka Obamy utrpěla palčivou (a velice trapnou) porážku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barack Obamas erste Amtshandlung als amerikanischer Präsident war das sofortige Verbot von Folter.
Prvním počinem Baracka Obamy ve funkci amerického prezidenta byl okamžitý zákaz mučení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Senatorin aus New York ist Präsident Barack Obamas Außenministerin geworden.
Senátorka za New York se stala ministryní zahraničí prezidenta Baracka Obamy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten unter Präsident Barack Obama planen, das Gleiche zu tun.
Spojené státy pod vedením prezidenta Baracka Obamy se chystají udělat totéž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Reichert, eins hab ich vergessen. Wie kommen die Häftlinge im Notfall aus der Baracke?
Dobře, pane Reicherte, zapomněl jsem se vás zeptat, jak se dostanou chovanci z ubikací v případě nouze?
   Korpustyp: Untertitel