Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Barbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Barbar barbar 94 surovec 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Barbar barbar
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Polen sind keine Barbaren, sie lehnen die Todesstrafe ab.
Poláci nejsou barbaři, nesouhlasí s trestem smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Griechenland blühte, waren die Römer nicht mehr als Barbaren.
Za rozkvětu Řecka jsme my, Římané, byli pouhými barbary.
   Korpustyp: Untertitel
Die künftigen Generationen werden ein Urteil über Sie fällen, so wie die Barbaren ein Urteil über Rom fällten.
Budoucí generace nad vámi vynesou soud tak, jako barbaři nad Římem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Terraner waren Barbaren, aber ihre Macht war gewaltig.
Naši Terrané byli barbaři, ale jejich říše byla mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, wie Herr Gollnisch vorhin Mitglieder dieses Plenums und auch andere als Barbaren bezeichnet hat.
Poslouchal jsem dnes projev pana Gollnische, který nazval nejen členy této sněmovny barbary.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir Barbaren wissen dass man erst nach der Jagd feiert, und nur ausschließlich dann.
My barbaři víme, že tohle následuje až po lovu a veselí se vždy jen muži.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der Kollege hat gerade von Horden von Barbaren gesprochen, die nach Europa kommen.
(DE) Pane předsedo, můj kolega právě hovořil o hordách barbarů zaplavujících Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge, man sollte denken, dass man einer Horde ungarischer Barbaren trauen kann.
Člověk by si myslel, že může věřit hordě maďarských barbarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe zumindest, dass Sie von den Barbaren das bekommen, was Sie verdienen!
Doufám jen, že od barbarů dostanete, co si zasloužíte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Also, wer sind die Barbaren?
Takže, kdo jsou vůbec ti barbaři?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Barbar"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Barbar, hinter die Bäume.
Barbere, za stromy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Barbar ohne Stil.
Divoch bez kapky stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein Barbar!
Muž, který zešílel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, wenn er ein Barbar wäre?
On může být jen trpaslík
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Barbar. Das sagten Sie selbst.
Sám jste to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst toll in Conan, der Barbar.
Moc ses mi líbil jako muž ze železný doby v Konanu Barbariánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm verdanken wir unseren Lebensstil. Du Barbar.
Vymyslel prakticky celý náš způsob života, ty neotesanče.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Barbar. Was hast du herausgefunden?
Jo, Barbere, co jsi zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wagt es, mich Barbar zu nennen.
Dcero opilce, který se propil až k trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Barbar, der deinen Mann umgebracht hat.
- Ten řezník, co ti zabil manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Barbar! Das ist mein einziger Mantel. Du hast ihn zerrissen.
Uklidni se, roztrháš můj jediný kabát!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Barbar wie du kann nichts damit anfangen.
Barbaři jako ty tomu stejně nerozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Schlachtruf von Thundarr dem Barbar.
Je to bojový pokřik Barbara Thundarra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser fiese Barbar, wenn wir den in die Klauen kriegen, den nehmen wir auseinander!
Počkej, až se nám dostane do rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Führt sich auf wie ein wilder Barbar, seit er aus der Army zurück ist.
Přišel z armády. Neví, čí je.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht auf diesem Stuhl sitzen, ohne ein Barbar zu sein.
Nemůžeš sedět v křesle, aniž bys nebyl parchant.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert wenn du eine Nackenmassage von Barbie dem Barbar erhälst.
Takhle to dopadá, když ti udělá barbína masáž krku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Barbar weiß wohl nicht, dass man Essen nicht in den Dreck wirft!
Tohle jídlo je těžké vzít domů, do Japonska.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz gleich, ob er sich Dr. Zolo, Kulturminister oder Colonel Zolo, Vizekommandant der Geheimpolizei nennt er ist und bleibt ein Barbar.
A může si říkat Dr. Zolo, ministr starožitností, nebo plukovník Zolo, náměstek velitele tajné policie, pořád je to jenom řezník.
   Korpustyp: Untertitel